RU:Перевод/Голосования/Словарь

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search

На этой странице голосуем за варианты превода терминов. Терминология в русскоязычном сегменте вики будет исправлена по результатам этого голосования. Мнения со временем могут меняться, поэтому смело стирайте СВОЙ голос в одном месте и вписывайте, в другом. Ничего страшного - всё течет, все изменяется... Но вписывать голос можно только в одно варианте перевода термина. Нельзя одновременно вписывать и в "узел" и в "точка".

Для того, чтобы проголосовать за тот или иной вариант перевода термина - просто поставьте свою подпись в соответствующем разделе добавив это:

#~~~~ -- комментарий. 

нажав вторую справа кнопку, находящуюся вверху окна редактирования. А чтобы перейти к окну редактирования - нажмите на "править" справа от термина, за который голосуете.

Голосование закончится 25 октября 2009 года. Терминология в вики будет приведена в соответствие с его результатами.

Для того, чтобы перевод термина был принят, он должен набрать не менее 50 голосов. (В ходе голосования данная цифра может быть (и скорее всего будет) скорректирована, в зависимости от получившегося количества участников, поскольку пока непонятно, сколько человек примет участие в голосовании).

Голосуем с комментарием, не длиннее одной строки ТУТ, а кричим с пеной у рта и бьём морды в закладке "Обсуждение"

Присматривает за порядком: Calibrator

node (в смысле "базовый элемент")

нода

точка

  1. Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)
  2. Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC) -- Как в локализации GPSMapEdit. В линии также допускать "узел".
  3. sos20 01:52, 5 October 2009 (UTC)
  4. Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC) -- как самостоятельный объект. В качестве элемента линии можно использовать и "узел".
  5. Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
  6. Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) --
  7. Loir 13:21, 5 October 2009 (UTC)
  8. Vovanium 14:29, 5 October 2009 (UTC) Узел — как место соединения линий.
  9. Komяpa 16:43, 5 October 2009 (UTC) -- но не запрещать "узел" в линии.
  10. Kozolup 17:17, 5 October 2009 (UTC) -- допускать "узел" в линии.
  11. Hkm 18:18, 5 October 2009 (UTC) -- точка, т.к. узлы обычно в графах и без координат
  12. Shadowjack 07:04, 6 October 2009 (UTC)
  13. Yohanson 07:08, 6 October 2009 (UTC)
  14. Rugubara 07:18, 6 October 2009 (UTC)
  15. AlRight 07:43, 6 October 2009 (UTC)
  16. AstroiLL 07:55, 6 October 2009 (UTC)
  17. AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
  18. Alex 545 11:20, 6 October 2009 (UTC)
  19. vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC)
  20. Surly 03:56, 7 October 2009 (UTC) -- В линии также допускать "узел".
  21. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)

узел

  1. Glebius 11:33, 5 October 2009 (UTC) -- считать допустимым для точек, из которых состоит way.
  2. Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
  3. Surly 03:57, 7 October 2009 (UTC) -- только для элементов линии

way (в смысле "базовый элемент")

вэй

И не переспрашивайте - это, как вариант, выставленный на голосование, наряду с "тег", "мультиполигон", "ареа". А не описание.

линия

  1. Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)
  2. Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC) -- Как в локализации GPSMapEdit.
  3. Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC)
  4. Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
  5. Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
  6. Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) --
  7. Vovanium 13:11, 5 October 2009 (UTC)
  8. Loir 13:22, 5 October 2009 (UTC)
  9. Komяpa 04:11, 5 October 2009 (UTC) -- в основном. считать допустимым "путь" для way с тегами, подобными по смыслу highway/waterway/etc.
  10. Hkm 18:21, 5 October 2009 (UTC) --
  11. Shadowjack 07:04, 6 October 2009 (UTC)
  12. Yohanson 07:09, 6 October 2009 (UTC)
  13. Rugubara 07:18, 6 October 2009 (UTC)
  14. AlRight 07:44, 6 October 2009 (UTC)
  15. AstroiLL 07:55, 6 October 2009 (UTC)
  16. AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
  17. Alex 545 11:23, 6 October 2009 (UTC)
  18. vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC)
  19. Surly 03:59, 7 October 2009 (UTC) -- "путь" больше подходит для таких понятий, как route, GPS-track и т. п. -- т.е. что-то связанное с передвижением, а не с отображением на карте.
  20. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)

ломаная

путь

highway/waterway/etc.

  1. Glebius 11:35, 5 October 2009 (UTC) -- считать допустимым для way с тегами, подобными по смыслу highway/waterway/etc.
  2. Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)

area (в смысле "базовый элемент")

ареа

многогранник

многоугольник

  1. Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)--"Область"- сходно по звучанию с "Московская область". А "полигон" похоже на "Военный полигон".
  2. Vovanium 13:54, 5 October 2009 (UTC) Не закрепляйте жаргонизм «полигон» в словаре! А «Даль» устарел.
  3. vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC) Многоугольник - это по-русски!
  4. Surly 03:53, 7 October 2009 (UTC) -- согласен с Calibrator. "Многоугольник" -- единственный адекватный термин из оставшихся.

область

  1. Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
  2. Yohanson 07:55, 6 October 2009 (UTC)
  3. AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
  4. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)

площадь

полигон

  1. Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC) -- Как в локализации GPSMapEdit.
  2. AkMeR 20:34, 4 October 2009 (UTC) -- Полигон в словаре Даля. Для тех, кому Даль устарел смотрим здесь.
  3. sos20 01:52, 5 October 2009 (UTC)
  4. Komяpa 04:04, 5 October 2009 (UTC) -- в значении "closed way". в иных значениях можно применять и область (Download this area)
  5. Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC) -- термин уже устоявшийся. "Многоугольник" звучит коряво, "область" конфликтует с федеральным регионом.
  6. Ivan Komarov 07:25, 5 October 2009 (UTC)
  7. Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
  8. Glebius 11:36, 5 October 2009 (UTC)
  9. Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
  10. Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) -- можно было бы многоугольник, если бы не было многомногоугольника-мультиполигона :)
  11. Loir 13:23, 5 October 2009 (UTC)
  12. Hkm 18:22, 5 October 2009 (UTC) --
  13. Shadowjack 07:05, 6 October 2009 (UTC)
  14. Rugubara 07:19, 6 October 2009 (UTC)
  15. AlRight 07:46, 6 October 2009 (UTC)
  16. AstroiLL 07:55, 6 October 2009 (UTC)

пространство

  1. Asaw 14:30, 6 October 2009 (UTC) -- полигон/многоугольник/многогранник - более общие понятия (polygon). Область и площадь используются для обозначения других сущностей.

relation

Описано здесь: RU:Relations

отношение

  1. Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)
  2. Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC) -- не вижу другого.
  3. Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC)
  4. Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
  5. Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) --
  6. Vovanium 13:19, 5 October 2009 (UTC)
  7. Komяpa 13:34, 5 October 2009 (UTC)
  8. Hkm 18:23, 5 October 2009 (UTC) --
  9. Shadowjack 07:05, 6 October 2009 (UTC)
  10. Yohanson 07:10, 6 October 2009 (UTC)
  11. Rugubara 07:19, 6 October 2009 (UTC)
  12. AlRight 07:48, 6 October 2009 (UTC)
  13. AstroiLL 07:58, 6 October 2009 (UTC)
  14. Dimuzz 08:34, 6 October 2009 (UTC)
  15. AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
  16. Alex 545 11:20, 6 October 2009 (UTC)
  17. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)

релейшн

  1. AkMeR 17:07, 5 October 2009 (UTC) -- А почему бы и нет? Есть же "тег".
  2. Aleksandr Dezhin 22:05, 5 October 2009 (UTC) -- скажем нет grammar nazi на osm

родственные связи

связка

tag

атрибут

  1. AlRight 07:50, 6 October 2009 (UTC) -- это же свойство объекта. Как кодеру - привычнее "тег". Но ведь вики-проект - не только для кодеров?
  2. Dimuzz 08:33, 6 October 2009 (UTC) -- на мой взгляд, "тег" - это жаргон.
  3. Surly 04:01, 7 October 2009 (UTC) кальки и жаргонные слова не надо.
  4. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC) -- до сих пор использовал в переводах "тег", но "атрибут" звучит лучше.

бирка

метка

  1. Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)--я голосую за чистоту русского языка
  2. sos20 01:52, 5 October 2009 (UTC)

тег

  1. Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC) -- причем именно тег, а не тэг.
  2. Komяpa 04:15, 5 October 2009 (UTC) -- метка - это теги note, commetn и fixme.
  3. Ivan Komarov 07:23, 5 October 2009 (UTC) -- тег - вполне устоявшаяся калька с английского
  4. Ezhick 08:54, 5 October 2009 (UTC) -- абсолютно устоявшийся термин.
  5. Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
  6. Glebius 11:37, 5 October 2009 (UTC)
  7. Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
  8. Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) --
  9. Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
  10. Vovanium 13:20, 5 October 2009 (UTC) Более точного термина, имхо, нет.
  11. AkMeR 17:05, 5 October 2009 (UTC)
  12. Kozolup 17:14, 5 October 2009 (UTC)
  13. Hkm 18:26, 5 October 2009 (UTC) -- Коротко и сердито. Хотя "аттрибут" тоже имеет право на жизнь.
  14. Shadowjack 07:05, 6 October 2009 (UTC)
  15. Rugubara 07:20, 6 October 2009 (UTC)
  16. AstroiLL 07:58, 6 October 2009 (UTC)
  17. AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
  18. Alex 545 11:26, 6 October 2009 (UTC)
  19. vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC) И атрибут и тег - специализированные термины, однако отдаю голос тегу.


ярлык

multipolygon

Описано здесь: RU:Relation:multipolygon

бублик

вложенные полигоны

мультизона

мультиполигон

  1. Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC).
  2. Ezhick 08:55, 5 October 2009 (UTC) -- чистота русского языка - это хорошо, но устоявшиеся научные термины переводить не имеет смысла.
  3. Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
  4. Ivan Komarov 10:20, 5 October 2009 (UTC)
  5. Glebius 11:37, 5 October 2009 (UTC)
  6. Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
  7. Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) --
  8. Komяpa 13:35, 5 October 2009 (UTC)
  9. Hkm 18:27, 5 October 2009 (UTC) -- полигон-мультиполигон - логично.
  10. Shadowjack 07:05, 6 October 2009 (UTC)
  11. Rugubara 07:20, 6 October 2009 (UTC)
  12. AlRight 07:52, 6 October 2009 (UTC) -- 2 Ezhick +1
  13. AstroiLL 07:58, 6 October 2009 (UTC)
  14. Alex 545 11:35, 6 October 2009 (UTC)
  15. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)

область с дырками

область с вложением

  1. Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)--я голосую за чистоту русского языка

остров/поляна/внутренний дворик

полигон с дырками

полигон в полигоне

сложная область

  1. Vovanium 13:28, 5 October 2009 (UTC)
  2. AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
  3. Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)

набор многоугольников

  1. vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC) По аналогии с area

child

(термин, используемый в JOSM)

  • Child Relations
  • Found XML element <member> not as direct child of element <relation>.

дитя

дочерний

  1. Komяpa 05:35, 5 October 2009 (UTC) -- дочерний way, дочерний узел, дочернее отношение
  2. Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC) -- какой же это потомок, здесь это понятие ничего общего не имеет с ООП
  3. Lzhl 16:50, 5 October 2009 (UTC). Только тогда, наверное, «родительский», а не «родитель».
  4. AkMeR 17:04, 5 October 2009 (UTC)
  5. Hkm 18:29, 5 October 2009 (UTC) --
  6. Shadowjack 07:05, 6 October 2009 (UTC)
  7. AlRight 07:58, 6 October 2009 (UTC)
  8. AstroiLL 10:01, 6 October 2009 (UTC)
  9. AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
  10. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)

наследник

  1. Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC) ну и как можно "Download Selected Children" - "скачать выбранных дочерей?"
  2. sos20 01:52, 5 October 2009 (UTC)

потомок

  1. Glebius 11:38, 5 October 2009 (UTC)
  2. Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) -- предок/потомок

ребёнок

сыновий

ссылается на

вообще-то это перевод фразы "Refers to..." для JOSM. В редакторе отношений.--Calibrator 07:59, 7 October 2009 (UTC)

  1. Aleksandr Dezhin 22:09, 5 October 2009 (UTC) -- ни что не мешает создать два отношения, которые будут ссылаться друг на друга
  2. Rugubara 07:21, 6 October 2009 (UTC)
  3. Yohanson 07:26, 6 October 2009 (UTC)
  4. Dimuzz 08:52, 6 October 2009 (UTC) -- в контексте JOSM'а наиболее корректный перевод
  5. Alex 545 11:34, 6 October 2009 (UTC)

чайлд

children

  • Download Selected Children
  • Apply also for children

наследники

--Calibrator 03:41, 7 October 2009 (UTC)

parent

vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC) Автор документа - напиши в каких фразах встречается parent

используется в

  1. Aleksandr Dezhin 22:10, 5 October 2009 (UTC) аналогично
  2. Rugubara 07:21, 6 October 2009 (UTC)
  3. Yohanson 07:27, 6 October 2009 (UTC)
  4. Dimuzz 08:52, 6 October 2009 (UTC) -- в контексте JOSM'а наиболее корректный перевод
  5. Alex 545 11:34, 6 October 2009 (UTC)

парент

предок

  1. sos20 01:52, 5 October 2009 (UTC)
  2. Glebius 11:38, 5 October 2009 (UTC)
  3. Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) -- предок/потомок

родитель

  1. Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)
  2. Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)

родительский

  1. Lzhl 16:51, 5 October 2009 (UTC). В паре с «дочерним».
  2. Hkm 18:30, 5 October 2009 (UTC) --
  3. Komяpa 13:38, 5 October 2009 (UTC) - в контексте "родительское-дочернее" отношение, а не в контексте наследования и таблиц стилей!
  4. AkMeR 17:04, 5 October 2009 (UTC)
  5. Shadowjack 07:06, 6 October 2009 (UTC)
  6. AlRight 07:59, 6 October 2009 (UTC)
  7. AstroiLL 10:02, 6 October 2009 (UTC)
  8. AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
  9. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)

changeset

  • Встречается в сочетаниях:
Close open changesets
Downloading open changesets...
Changeset closed
Show changeset
Close the selected open changesets.
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters)
  • Пример: встречается в закладке История.

Господа, просьба иметь в виду, что переводим мы не слово, а понятие. Прямой перевод слова - бесспорно, "набор изменений". А чтобы ознакомиться с понятием, стоит как минимум посмотреть описание API 0.6 - именно там написано, что это и для чего используется.

Вкратце для тех, кто не читал API 0.6. Итак, с версии API 0.6 изменения на сервер загружаются не по одному, а группируются. Процесс загрузки такой:

  • создаётся changeset (команда create),
  • правки, приписанные к этому changeset-у, передаются на сервер,
  • changeset закрывается (команда close). Если changeset не закрыть явно, он автоматически закроется через 1 час неактивности.

После этого никаких действий с changeset-ом производить невозможно, можно только посмотреть его список правок. --Liosha 07:54, 7 October 2009 (UTC)

набор изменений

  1. Komяpa 05:43, 5 October 2009 (UTC) - пакетом можно назвать что-то более-менее неделимое, changeset внутри дампа - простое свойство объекта. changeset не обязательно растянут по времени, он группирует однотипные изменения.
  2. Glebius 11:40, 5 October 2009 (UTC) -- хороший дословный, и в то же время русский перевод.
  3. Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
  4. Zkir 12:04, 5 October 2009 (UTC) - не вижу смысла изобретать велосипед.
  5. Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
  6. Hkm 18:33, 5 October 2009 (UTC) --
  7. Shadowjack 07:06, 6 October 2009 (UTC)
  8. Rugubara 07:21, 6 October 2009 (UTC)
  9. AlRight 08:00, 6 October 2009 (UTC)
  10. Dimuzz 08:39, 6 October 2009 (UTC) -- "сеанс работы", но "набор изменений"
  11. AstroiLL 10:02, 6 October 2009 (UTC)
  12. Asaw 14:32, 6 October 2009 (UTC) -- прямой перевод - и звучит и смысл передает точно.

пакет правок

  1. Calibrator 03:33, 5 October 2009 (UTC)--Если закладка "Правка", то почему внутри должно быть "Сеанс изменений"?.
  2. Loir 13:28, 5 October 2009 (UTC)
  3. Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) -- переметнулся с "набора изменений"
  4. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)

сеанс

сеанс изменений

сеанс [изменений]

  • ЗА что голосуем-то? За одно слово или за словосочетание в к-ром второе слово в квадратных скобках?
За слово "сеанс". Дополнения "изменений" или "правок" в этом варианте опциональны. --Liosha 07:56, 6 October 2009 (UTC)
  1. Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC) -- в отличие от других вариантов отражает протяжённость во времени, и можно использовать без лишнего дополнения.
  2. Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
  3. Vovanium 15:07, 5 October 2009 (UTC) + «правки/изменения за сеанс». Несколько сеансов подряд — это не криминал.
  4. AkMeR 16:59, 5 October 2009 (UTC) -- сеанс работы с данными.
  5. Yohanson -- Набор изменений — неказисто, два слова для одного понятия. Сеанс — коротко и ясно.
  6. Surly 10:35, 6 October 2009 (UTC) -- кроме "close", для которого отдельный перевод.
  7. AMDmi3 11:12, 6 October 2009 (UTC)
  8. Alex 545 11:31, 6 October 2009 (UTC)

сеанс правок

ченджсет

changeset

Внимание! Киш-миш с channgeset-ом, в который переросло голосование перенесен в закладку "Обсуждение". По просьбе участников голосования - голосовать будем за перевод сразу группы отдельных фраз:

  • Встречается в сочетаниях:
Close open changesets
Downloading open changesets...
Changeset closed
Show changeset
Close the selected open changesets.
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters)
  • Пример: встречается в закладке История.

перевод фраз, содержащих "changeset" (Вариант 1)

  • Close open changesets - Закрыть открытые пакеты правок
  • Downloading open changesets... - Скачивание открытых пакетов правок...
  • Changeset closed - Пакет правок закрыт
  • Show changeset - Показать содержимое пакета правок
  • Close the selected open changesets. - Закрыть выделенные открытые пакеты правок
  • Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Введите комментарий для загрузки на сервер этого пакета правок
Голоса:

--Calibrator 08:28, 7 October 2009 (UTC)

перевод фраз, содержащих "changeset" (Вариант 2)

  • Close open changesets - Завершить открытые сеансы
  • Downloading open changesets... - (не понимаю, где такое может быть) Скачиваем правки из открытых сеансов?
  • Changeset closed - Сеанс завершён
  • Show changeset - Показать правки сеанса?
  • Close the selected open changesets. - Завершить выделенные сеансы.
  • Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Напишите плиз комментарий для этого сеанса (3 буквы минимум)
Голоса:

перевод фраз, содержащих "changeset" (Вариант 3)

...

Голоса:

зафиксировать (изменения, правки,...)

  1. Surly 04:15, 7 October 2009 (UTC) -- на мой взгляд, оба перевода годны
  2. Dimuzz 08:22, 7 October 2009 (UTC) -- аналогично завершению транзакции в БД