RU:Перевод/Голосования/Словарь
На этой странице голосуем за варианты превода терминов. Терминология в русскоязычном сегменте вики будет исправлена по результатам этого голосования. Мнения со временем могут меняться, поэтому смело стирайте СВОЙ голос в одном месте и вписывайте, в другом. Ничего страшного - всё течет, все изменяется... Но вписывать голос можно только в одно варианте перевода термина. Нельзя одновременно вписывать и в "узел" и в "точка".
Для того, чтобы проголосовать за тот или иной вариант перевода термина - просто поставьте свою подпись в соответствующем разделе добавив это:
#~~~~ -- комментарий.
нажав вторую справа кнопку, находящуюся вверху окна редактирования. А чтобы перейти к окну редактирования - нажмите на "править" справа от термина, за который голосуете.
Голосование закончится 25 октября 2009 года. Терминология в вики будет приведена в соответствие с его результатами.
Для того, чтобы перевод термина был принят, он должен набрать не менее 50 голосов. (В ходе голосования данная цифра может быть (и скорее всего будет) скорректирована, в зависимости от получившегося количества участников, поскольку пока непонятно, сколько человек примет участие в голосовании).
Голосуем с комментарием, не длиннее одной строки ТУТ, а кричим с пеной у рта и бьём морды в закладке "Обсуждение"
Присматривает за порядком: Calibrator
node (в смысле "базовый элемент")
нода
точка
- Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)
- Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC) -- Как в локализации GPSMapEdit. В линии также допускать "узел".
- sos20 01:52, 5 October 2009 (UTC)
- Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC) -- как самостоятельный объект. В качестве элемента линии можно использовать и "узел".
- Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
- Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) --
- Loir 13:21, 5 October 2009 (UTC)
- Vovanium 14:29, 5 October 2009 (UTC) Узел — как место соединения линий.
- Komяpa 16:43, 5 October 2009 (UTC) -- но не запрещать "узел" в линии.
- Kozolup 17:17, 5 October 2009 (UTC) -- допускать "узел" в линии.
- Hkm 18:18, 5 October 2009 (UTC) -- точка, т.к. узлы обычно в графах и без координат
- Shadowjack 07:04, 6 October 2009 (UTC)
- Yohanson 07:08, 6 October 2009 (UTC)
- Rugubara 07:18, 6 October 2009 (UTC)
- AlRight 07:43, 6 October 2009 (UTC)
- AstroiLL 07:55, 6 October 2009 (UTC)
- AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
- Alex 545 11:20, 6 October 2009 (UTC)
- vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC)
- Surly 03:56, 7 October 2009 (UTC) -- В линии также допускать "узел".
- Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)
узел
- Glebius 11:33, 5 October 2009 (UTC) -- считать допустимым для точек, из которых состоит way.
- Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
- Surly 03:57, 7 October 2009 (UTC) -- только для элементов линии
way (в смысле "базовый элемент")
вэй
И не переспрашивайте - это, как вариант, выставленный на голосование, наряду с "тег", "мультиполигон", "ареа". А не описание.
линия
- Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)
- Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC) -- Как в локализации GPSMapEdit.
- Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC)
- Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
- Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
- Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) --
- Vovanium 13:11, 5 October 2009 (UTC)
- Loir 13:22, 5 October 2009 (UTC)
- Komяpa 04:11, 5 October 2009 (UTC) -- в основном. считать допустимым "путь" для way с тегами, подобными по смыслу highway/waterway/etc.
- Hkm 18:21, 5 October 2009 (UTC) --
- Shadowjack 07:04, 6 October 2009 (UTC)
- Yohanson 07:09, 6 October 2009 (UTC)
- Rugubara 07:18, 6 October 2009 (UTC)
- AlRight 07:44, 6 October 2009 (UTC)
- AstroiLL 07:55, 6 October 2009 (UTC)
- AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
- Alex 545 11:23, 6 October 2009 (UTC)
- vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC)
- Surly 03:59, 7 October 2009 (UTC) -- "путь" больше подходит для таких понятий, как route, GPS-track и т. п. -- т.е. что-то связанное с передвижением, а не с отображением на карте.
- Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)
ломаная
путь
highway/waterway/etc.
- Glebius 11:35, 5 October 2009 (UTC) -- считать допустимым для way с тегами, подобными по смыслу highway/waterway/etc.
- Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
area (в смысле "базовый элемент")
ареа
многогранник
многоугольник
- Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)--"Область"- сходно по звучанию с "Московская область". А "полигон" похоже на "Военный полигон".
- Vovanium 13:54, 5 October 2009 (UTC) Не закрепляйте жаргонизм «полигон» в словаре! А «Даль» устарел.
- vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC) Многоугольник - это по-русски!
- Surly 03:53, 7 October 2009 (UTC) -- согласен с Calibrator. "Многоугольник" -- единственный адекватный термин из оставшихся.
область
- Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
- Yohanson 07:55, 6 October 2009 (UTC)
- AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
- Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)
площадь
полигон
- Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC) -- Как в локализации GPSMapEdit.
- AkMeR 20:34, 4 October 2009 (UTC) -- Полигон в словаре Даля. Для тех, кому Даль устарел смотрим здесь.
- sos20 01:52, 5 October 2009 (UTC)
- Komяpa 04:04, 5 October 2009 (UTC) -- в значении "closed way". в иных значениях можно применять и область (Download this area)
- Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC) -- термин уже устоявшийся. "Многоугольник" звучит коряво, "область" конфликтует с федеральным регионом.
- Ivan Komarov 07:25, 5 October 2009 (UTC)
- Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
- Glebius 11:36, 5 October 2009 (UTC)
- Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
- Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) -- можно было бы многоугольник, если бы не было многомногоугольника-мультиполигона :)
- Loir 13:23, 5 October 2009 (UTC)
- Hkm 18:22, 5 October 2009 (UTC) --
- Shadowjack 07:05, 6 October 2009 (UTC)
- Rugubara 07:19, 6 October 2009 (UTC)
- AlRight 07:46, 6 October 2009 (UTC)
- AstroiLL 07:55, 6 October 2009 (UTC)
пространство
- Asaw 14:30, 6 October 2009 (UTC) -- полигон/многоугольник/многогранник - более общие понятия (polygon). Область и площадь используются для обозначения других сущностей.
relation
Описано здесь: RU:Relations
отношение
- Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)
- Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC) -- не вижу другого.
- Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC)
- Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
- Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) --
- Vovanium 13:19, 5 October 2009 (UTC)
- Komяpa 13:34, 5 October 2009 (UTC)
- Hkm 18:23, 5 October 2009 (UTC) --
- Shadowjack 07:05, 6 October 2009 (UTC)
- Yohanson 07:10, 6 October 2009 (UTC)
- Rugubara 07:19, 6 October 2009 (UTC)
- AlRight 07:48, 6 October 2009 (UTC)
- AstroiLL 07:58, 6 October 2009 (UTC)
- Dimuzz 08:34, 6 October 2009 (UTC)
- AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
- Alex 545 11:20, 6 October 2009 (UTC)
- Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)
релейшн
- AkMeR 17:07, 5 October 2009 (UTC) -- А почему бы и нет? Есть же "тег".
- Aleksandr Dezhin 22:05, 5 October 2009 (UTC) -- скажем нет grammar nazi на osm
родственные связи
связка
tag
атрибут
- AlRight 07:50, 6 October 2009 (UTC) -- это же свойство объекта. Как кодеру - привычнее "тег". Но ведь вики-проект - не только для кодеров?
- Dimuzz 08:33, 6 October 2009 (UTC) -- на мой взгляд, "тег" - это жаргон.
- Surly 04:01, 7 October 2009 (UTC) кальки и жаргонные слова не надо.
- Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC) -- до сих пор использовал в переводах "тег", но "атрибут" звучит лучше.
бирка
метка
- Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)--я голосую за чистоту русского языка
- sos20 01:52, 5 October 2009 (UTC)
тег
- Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC) -- причем именно тег, а не тэг.
- Komяpa 04:15, 5 October 2009 (UTC) -- метка - это теги note, commetn и fixme.
- Ivan Komarov 07:23, 5 October 2009 (UTC) -- тег - вполне устоявшаяся калька с английского
- Ezhick 08:54, 5 October 2009 (UTC) -- абсолютно устоявшийся термин.
- Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
- Glebius 11:37, 5 October 2009 (UTC)
- Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
- Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) --
- Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
- Vovanium 13:20, 5 October 2009 (UTC) Более точного термина, имхо, нет.
- AkMeR 17:05, 5 October 2009 (UTC)
- Kozolup 17:14, 5 October 2009 (UTC)
- Hkm 18:26, 5 October 2009 (UTC) -- Коротко и сердито. Хотя "аттрибут" тоже имеет право на жизнь.
- Shadowjack 07:05, 6 October 2009 (UTC)
- Rugubara 07:20, 6 October 2009 (UTC)
- AstroiLL 07:58, 6 October 2009 (UTC)
- AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
- Alex 545 11:26, 6 October 2009 (UTC)
- vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC) И атрибут и тег - специализированные термины, однако отдаю голос тегу.
ярлык
multipolygon
Описано здесь: RU:Relation:multipolygon
бублик
вложенные полигоны
мультизона
мультиполигон
- Zkir 19:21, 4 October 2009 (UTC).
- Ezhick 08:55, 5 October 2009 (UTC) -- чистота русского языка - это хорошо, но устоявшиеся научные термины переводить не имеет смысла.
- Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
- Ivan Komarov 10:20, 5 October 2009 (UTC)
- Glebius 11:37, 5 October 2009 (UTC)
- Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
- Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) --
- Komяpa 13:35, 5 October 2009 (UTC)
- Hkm 18:27, 5 October 2009 (UTC) -- полигон-мультиполигон - логично.
- Shadowjack 07:05, 6 October 2009 (UTC)
- Rugubara 07:20, 6 October 2009 (UTC)
- AlRight 07:52, 6 October 2009 (UTC) -- 2 Ezhick +1
- AstroiLL 07:58, 6 October 2009 (UTC)
- Alex 545 11:35, 6 October 2009 (UTC)
- Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)
область с дырками
область с вложением
- Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)--я голосую за чистоту русского языка
остров/поляна/внутренний дворик
полигон с дырками
полигон в полигоне
сложная область
- Vovanium 13:28, 5 October 2009 (UTC)
- AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
- Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
набор многоугольников
- vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC) По аналогии с area
child
(термин, используемый в JOSM)
- Child Relations
- Found XML element <member> not as direct child of element <relation>.
дитя
дочерний
- Komяpa 05:35, 5 October 2009 (UTC) -- дочерний way, дочерний узел, дочернее отношение
- Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC) -- какой же это потомок, здесь это понятие ничего общего не имеет с ООП
- Lzhl 16:50, 5 October 2009 (UTC). Только тогда, наверное, «родительский», а не «родитель».
- AkMeR 17:04, 5 October 2009 (UTC)
- Hkm 18:29, 5 October 2009 (UTC) --
- Shadowjack 07:05, 6 October 2009 (UTC)
- AlRight 07:58, 6 October 2009 (UTC)
- AstroiLL 10:01, 6 October 2009 (UTC)
- AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
- Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)
наследник
- Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC) ну и как можно "Download Selected Children" - "скачать выбранных дочерей?"
- sos20 01:52, 5 October 2009 (UTC)
потомок
ребёнок
сыновий
ссылается на
вообще-то это перевод фразы "Refers to..." для JOSM. В редакторе отношений.--Calibrator 07:59, 7 October 2009 (UTC)
- Aleksandr Dezhin 22:09, 5 October 2009 (UTC) -- ни что не мешает создать два отношения, которые будут ссылаться друг на друга
- Rugubara 07:21, 6 October 2009 (UTC)
- Yohanson 07:26, 6 October 2009 (UTC)
- Dimuzz 08:52, 6 October 2009 (UTC) -- в контексте JOSM'а наиболее корректный перевод
- Alex 545 11:34, 6 October 2009 (UTC)
чайлд
children
- Download Selected Children
- Apply also for children
наследники
--Calibrator 03:41, 7 October 2009 (UTC)
parent
vvoovv 13:03, 6 October 2009 (UTC) Автор документа - напиши в каких фразах встречается parent
используется в
- Aleksandr Dezhin 22:10, 5 October 2009 (UTC) аналогично
- Rugubara 07:21, 6 October 2009 (UTC)
- Yohanson 07:27, 6 October 2009 (UTC)
- Dimuzz 08:52, 6 October 2009 (UTC) -- в контексте JOSM'а наиболее корректный перевод
- Alex 545 11:34, 6 October 2009 (UTC)
парент
предок
- sos20 01:52, 5 October 2009 (UTC)
- Glebius 11:38, 5 October 2009 (UTC)
- Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) -- предок/потомок
родитель
- Calibrator 16:54, 4 October 2009 (UTC)
- Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
родительский
- Lzhl 16:51, 5 October 2009 (UTC). В паре с «дочерним».
- Hkm 18:30, 5 October 2009 (UTC) --
- Komяpa 13:38, 5 October 2009 (UTC) - в контексте "родительское-дочернее" отношение, а не в контексте наследования и таблиц стилей!
- AkMeR 17:04, 5 October 2009 (UTC)
- Shadowjack 07:06, 6 October 2009 (UTC)
- AlRight 07:59, 6 October 2009 (UTC)
- AstroiLL 10:02, 6 October 2009 (UTC)
- AMDmi3 11:10, 6 October 2009 (UTC)
- Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)
changeset
- Встречается в сочетаниях:
- Close open changesets
- Downloading open changesets...
- Changeset closed
- Show changeset
- Close the selected open changesets.
- Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters)
- Пример: встречается в закладке История.
Господа, просьба иметь в виду, что переводим мы не слово, а понятие. Прямой перевод слова - бесспорно, "набор изменений". А чтобы ознакомиться с понятием, стоит как минимум посмотреть описание API 0.6 - именно там написано, что это и для чего используется.
Вкратце для тех, кто не читал API 0.6. Итак, с версии API 0.6 изменения на сервер загружаются не по одному, а группируются. Процесс загрузки такой:
- создаётся changeset (команда create),
- правки, приписанные к этому changeset-у, передаются на сервер,
- changeset закрывается (команда close). Если changeset не закрыть явно, он автоматически закроется через 1 час неактивности.
После этого никаких действий с changeset-ом производить невозможно, можно только посмотреть его список правок. --Liosha 07:54, 7 October 2009 (UTC)
набор изменений
- Komяpa 05:43, 5 October 2009 (UTC) - пакетом можно назвать что-то более-менее неделимое, changeset внутри дампа - простое свойство объекта. changeset не обязательно растянут по времени, он группирует однотипные изменения.
- Glebius 11:40, 5 October 2009 (UTC) -- хороший дословный, и в то же время русский перевод.
- Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
- Zkir 12:04, 5 October 2009 (UTC) - не вижу смысла изобретать велосипед.
- Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
- Hkm 18:33, 5 October 2009 (UTC) --
- Shadowjack 07:06, 6 October 2009 (UTC)
- Rugubara 07:21, 6 October 2009 (UTC)
- AlRight 08:00, 6 October 2009 (UTC)
- Dimuzz 08:39, 6 October 2009 (UTC) -- "сеанс работы", но "набор изменений"
- AstroiLL 10:02, 6 October 2009 (UTC)
- Asaw 14:32, 6 October 2009 (UTC) -- прямой перевод - и звучит и смысл передает точно.
пакет правок
- Calibrator 03:33, 5 October 2009 (UTC)--Если закладка "Правка", то почему внутри должно быть "Сеанс изменений"?.
- Loir 13:28, 5 October 2009 (UTC)
- Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) -- переметнулся с "набора изменений"
- Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)
сеанс
сеанс изменений
сеанс [изменений]
- ЗА что голосуем-то? За одно слово или за словосочетание в к-ром второе слово в квадратных скобках?
- За слово "сеанс". Дополнения "изменений" или "правок" в этом варианте опциональны. --Liosha 07:56, 6 October 2009 (UTC)
- Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC) -- в отличие от других вариантов отражает протяжённость во времени, и можно использовать без лишнего дополнения.
- Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
- Vovanium 15:07, 5 October 2009 (UTC) + «правки/изменения за сеанс». Несколько сеансов подряд — это не криминал.
- AkMeR 16:59, 5 October 2009 (UTC) -- сеанс работы с данными.
- Yohanson -- Набор изменений — неказисто, два слова для одного понятия. Сеанс — коротко и ясно.
- Surly 10:35, 6 October 2009 (UTC) -- кроме "close", для которого отдельный перевод.
- AMDmi3 11:12, 6 October 2009 (UTC)
- Alex 545 11:31, 6 October 2009 (UTC)
сеанс правок
ченджсет
changeset
Внимание! Киш-миш с channgeset-ом, в который переросло голосование перенесен в закладку "Обсуждение". По просьбе участников голосования - голосовать будем за перевод сразу группы отдельных фраз:
- Встречается в сочетаниях:
- Close open changesets
- Downloading open changesets...
- Changeset closed
- Show changeset
- Close the selected open changesets.
- Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters)
- Пример: встречается в закладке История.
перевод фраз, содержащих "changeset" (Вариант 1)
- Close open changesets - Закрыть открытые пакеты правок
- Downloading open changesets... - Скачивание открытых пакетов правок...
- Changeset closed - Пакет правок закрыт
- Show changeset - Показать содержимое пакета правок
- Close the selected open changesets. - Закрыть выделенные открытые пакеты правок
- Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Введите комментарий для загрузки на сервер этого пакета правок
- Голоса:
--Calibrator 08:28, 7 October 2009 (UTC)
перевод фраз, содержащих "changeset" (Вариант 2)
- Close open changesets - Завершить открытые сеансы
- Downloading open changesets... - (не понимаю, где такое может быть) Скачиваем правки из открытых сеансов?
- Changeset closed - Сеанс завершён
- Show changeset - Показать правки сеанса?
- Close the selected open changesets. - Завершить выделенные сеансы.
- Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Напишите плиз комментарий для этого сеанса (3 буквы минимум)
- Голоса:
перевод фраз, содержащих "changeset" (Вариант 3)
...
- Голоса: