Be:Belarus:Даведнік Назвы населеных пунктаў

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search

Чаму даведнік "Назвы населеных пунктаў" - гэта добра

1. Ён зроблены навукоўцамі :

  • Рэспубліканская тапанімічная камісія пры Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі
  • Пад агульнай рэдакцыяй доктара філалагічных навук, прафесара В.П.Лемцюговай

і зроблены няблага, бо іншыя навукоўцы ня маюць пярэчанняў.

2. Ён зроблены па міжнародных стандартах і паводле рэкамендацый Групы экспертаў ААН па геаграфічных назвах.

3. Ён падтрымліваецца дзяржаўнымі установамі:

  • Дзяржаўны камітэт па маёмасці Рэспублікі Беларусь
  • Тапанімічная камісія пры Савеце Міністраў Рэспублікі Беларусь
  • Камітэт па зямельных рэсурсах, геадэзіі і картаграфіі пры Савеце Міністраў Рэспублікі Беларусь
  • Дзяржкартгеацэнтр Камзема
  • Рукапіс даведніка два разы ўзгадняўся ў раённых выканаўчых камітэтах
  • Ён падпісаны ўладамі ўсіх раёнаў, абласцей і рознымі дзяржаўнымі ўстановамі

4. Ён нарматыўны, то бок падаецца як самая правільная крыніца, прызначаная для выкарыстання рэспубліканскімі органамі дзяржаўнага кіравання, юрыдычнымі і фізічнымі асобамі Рэспублікі Беларусь

5. Афіцыйныя назвы, нават калі яны адрозьніваюцца ад нарматыўных, патроху змяняюцца на нарматыўныя.

Чаму так дзіўна часам выглядаюць расейскамоўныя назвы ?

1. Па-добраму, уласныя назвы геаграфічных аб’ектаў не перакладаюцца, а транслітаруюцца. Інакш:

  • мы б мелі "город Июнь", але маем "город Червень"
  • мы б мелі "Большие Луки", але маем "Великие Луки"
  • мы б мелі "пиво Источник", але маем "пиво Криница"

2. Некаторыя назвы гучаць нязвыкла, бо за савецкім часам замацаваліся іншыя варыянты: "Миоры" замест "Мёры", "Большая Берестовица" замест "Великая Берестовица" з, "Мстиславль" замест "Мстіслав", etc. Але гэта выключэнні.

3. Некаторыя назвы гучаць дзіўна, бо за савецкім часам даваліся назвы на расейскай мове, накшталт "Победа", "Октябрь", "Красный Пахарь". Яны падаюцца ў даведніку ў тых варыянтах што замацаваліся сярод жыхароў, і гэта залежыць ад таго які варыянт назвы быў больш распаўсюджаны - беларускі ці расейскі. Гэта падаецца дзіўным, бо часам бывае:

  • у адных мясцінах выкарыстоўваецца "Пабеда(па-беларуску) і Победа(па-расейску)", а ў іншых - "Перамога(па-беларуску) і Перемога(па-расейску)"
  • у адных мясцінах выкарыстоўваецца "Кастрычнік(па-беларуску) і Костричник(па-расейску)", а ў іншых - "Акцябр(па-беларуску) і Октябрь(па-расейску)"

Калі складалі даведнік, кожны выпадак вызначаўся асобна, і кожны выпадак узгадняўся ў выканаўчых камітэтах. Колькасць такіх выпадкаў таксама нязначная.