Cs:Names

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search
Dostupné jazyky — Names
· Afrikaans · Alemannisch · aragonés · asturianu · azərbaycanca · Bahasa Indonesia · Bahasa Melayu · Bân-lâm-gú · Basa Jawa · Baso Minangkabau · bosanski · brezhoneg · català · čeština · dansk · Deutsch · eesti · English · español · Esperanto · estremeñu · euskara · français · Frysk · Gaeilge · Gàidhlig · galego · Hausa · hrvatski · Igbo · interlingua · Interlingue · isiXhosa · isiZulu · íslenska · italiano · Kiswahili · Kreyòl ayisyen · kréyòl gwadloupéyen · Kurdî · latviešu · Lëtzebuergesch · lietuvių · magyar · Malagasy · Malti · Nederlands · Nedersaksies · norsk bokmål · norsk nynorsk · occitan · Oromoo · oʻzbekcha/ўзбекча · Plattdüütsch · polski · português · português do Brasil · română · shqip · slovenčina · slovenščina · Soomaaliga · suomi · svenska · Tiếng Việt · Türkçe · Vahcuengh · vèneto · Wolof · Yorùbá · Zazaki · српски / srpski · беларуская · български · қазақша · македонски · монгол · русский · тоҷикӣ · українська · Ελληνικά · Հայերեն · ქართული · नेपाली · मराठी · हिन्दी · অসমীয়া · বাংলা · ਪੰਜਾਬੀ · ગુજરાતી · ଓଡ଼ିଆ · தமிழ் · తెలుగు · ಕನ್ನಡ · മലയാളം · සිංහල · ไทย · မြန်မာဘာသာ · ລາວ · ភាសាខ្មែរ · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ · አማርኛ · 한국어 · 日本語 · 中文(简体)‎ · 吴语 · 粵語 · 中文(繁體)‎ · ייִדיש · עברית · اردو · العربية · پښتو · سنڌي · فارسی · ދިވެހިބަސް
Logo. Feature : Názvy
One example for Feature : Názvy
Popis
Značka name je primární značkou pro pojmenování prvku.
Značky

Značku name=* používáme k pojmenování věcí. Značíme názvy silnic, hospod, železničních nádraží, parků, budov a čehokoliv jiného, co má jméno. Více viz Legenda mapy - Název (Name)

ITO Map má vrstvu, která zvýrazňuje pojmenované a nepojmenované a/nebo adresované budovy.

Variace klíče

Popis a příklady.

  • name=* – výchozí název
    name=Channel Tunnel
  • int_name=* – mezinárodně známý jako
    int_name=Eurotunnel
  • nat_name=* – národně známý jako
    nat_name=Ta zadlužená díra v zemi (zjevně jen vtip a nikoliv platné použití značky)
  • reg_name=* – regionální známý jako
    reg_name=Brána do Francie
  • loc_name=* – místně známý jako
    loc_name=Cesta do Carrefouru
  • old_name=* – historicky nebo dříve známý jako
    old_name=Dlouhé plavání (zjevně jen vtip a nikoliv platné použití značky)
  • alt_name=* – když existuje alternativní název (který se nehodí do jedné ze značek výše) (rozpoznáváno Nominatimem)
    alt_name=Chunnel
  • short_name=* – běžná zkratka, vhodné pro hledání (rozpoznáváno Nominatimem)
    short_name=UK
  • official_name=* – úplný oficiální název. Značka byla vytvořena pro názvy zemí, ale potřebujeme ujasnit jiné případy pro name, int_name, loc_name a official_name.
    official_name=Principat d'Andorra [kde name=Andorra]
  • sorting_name=* - název používaný pro třídění názvů
    sorting_name=Communication street (kde name=street of Communication)

Poznámky

Zkracování (nedějete to)

Extrémní příklad zkracování: Lake Washington Boulevard Northeast a Main Street

Pokud název lze zapsat bez zkratek, pak ho nezkracujte. Počítače dokážou snadno zkracovat slova, ale už nikoliv naopak (St. může být Street nebo Saint). Pokud je na nějaké ceduli zkratka a vy neznáte plný význam, pak ji použijte dočasně, dokud to někdo nedoplní. Použití zkratek leží na rozhodnutí softwaru a tedy data samotná by měla nést plné názvy. To umožní rendereru, navigačnímu softwaru nebo softwaru hledajícímu místa, aby zaváděl zkratky, jak potřebuje. Podívejte se například na seznam zkratek používaný Name Finderem a Nominatimem.

Používejte smíšenou velikost písmen s velkým prvním písmenem každého slova, tedy Church Street, a nikoliv Church street. Poznámka: Místní pravidla mají přednost před obecnými pravidly. Například ve vlámštině jsou velká písmena u příjmení znakem urozenosti osoby. Jména ulic nebo podniků odvozená z takovýchto jmen by měla zachovávat psaní velkých písmen. V jazycích nezaložených na latince také často není vůbec možné psát velká písmena u názvů.

Pokud je název nesprávný, je-li zapsán plně, pak ho chybně nerozvinujte. (Například: Wikipedia-16px.png Wilts & Berks Canal, Britské názvy začínající na "St"(en).)

Kromě následování výše uvedených pravidel, byste měli zadávat úplný název tak, jak je uveden na cedulích na ulici.

Buďte si ovšem vědomi, že i nápisy na ulicích mohou obsahovat chyby.

Dávejte si pozor na apostrofy. Platí stejná pravidla. Pokud je na ceduli na ulici apostrof, pak má být i v datech OSM. Není to ovšem konzistentní: londýnská stanice metra Barons Court je vedle Earl's Court, jedno je s apostrofem, druhé bez.

Název je pouze název

Názvy by se měly omezit pouze na názvy a nemají obsahovat žádné další informace, které nejsou obsaženy v oficiálních názvech jako jsou kategorie, typy, popisy, adresy nebo poznámky. Ovšem pokud něco má oficiální název "East 110th Street", pak tento plný název by měl být ve značce, i když věci jako "street", "110" a "east" mohou být odvoditelné z jiných informací. Pokud něco opravdu nemá název, pak název do OpenStreetMap nepřidávejte. Jakékoliv dodatečné informace by měly být obsaženy ve zvláštních značkách (viz např. shora uvedené odkazy), aby byl identifikován jejich význam.

Několik příkladů nesprávného použití:

  • Multipolygon Šumava: nepřidávejte typ objektu ani jinou terminologii OSM, pokud neplatí mimo OSM
  • Městské muzeum, Česká Třebová: nevkládejte Česká Třebová jako část názvu, i když existuje více objektů stejného jména
  • zrušená hospoda (k demolici): nepopisujte objekt v názvu. Zvažte značku description=* a také přidání značky old_name=*
  • bez názvu: viz níže Bez názvu
  • Jižní směr D8: nepojmenovávejte oddělené části toho samého objektu, které jsou oddělené v OSM, ale nikoliv v reálném světě
  • Manchester City: pro město zvané Manchester nepřidávejte popisku City; ovšem si povšimněte, že New York City je správně, protože je to běžný název pro The City of New York

Bez názvu

Ulice, které nemají název, mohou být označeny noname=yes, ale existuje několik návrhu značení, které jsou diskutovány: Proposed features/Noname(en). Myšlenkou je, aby ulice, která opravdu nemá název, byla jasně označená, protože absence značky názvu se používá jako indikátor oblastí, které je třeba zmapovat.

Levé a pravé názvy

U objektů zakreslených cestou se mohou názvy lišit dle strany objektu.

Například ulice může ležet na hranici mezi Belgií i Nizozemím, Belgie ji pojmenovává "Amsterdamsestraat" a Nizozemí pak "Brusselsestraat".

Toto je vyřešeno pomocí značek name:left=* a name:right=*, které pojmenovávají zvlášť obě strany ulice (za použití směru cesty v OSM k určení stran vlevo a vpravo) . Značka name=* může obsahovat oba názvy, aby byly podporovány různé nástroje.

Příklad:

Poznámka: různé názvy pro levou a pravou stranu nevylučují existenci vícejazyčných názvů (které se také často vyskytují na hranicích států). Takže jsou možné i značky jako name:left:fr=*.

Lokalizace

Většina vykreslovacích systémů umí nyní zacházet se znaky Unicode, takže můžete pro výchozí název použít místní písmo. Není potřeba psát pouze latinkou.

Viz také Vícejazyčné názvy.

Pro přidání lokalizovaných názvů v různých jazycích se používá dodatečná značka name s dvoupísmennou příponou jazyka. Například name:fr je název ve francouzštině a name:en pro název v angličtině. Výchozí název (který je ve značce 'name' bez přípony) by měl být v místním jazyce.

Zde je příklad použití. Všechny tyto značky se mohou objevit na stejném prvku:

name=Irgendwas        (výchozí název, používaný místně)
name:en=Something     (název v angličtině)
name:el=Κάτι          (název v řečtině)
name:de=Irgendwas     (název v němčině)
name:pl=Coś           (název v polštině)
name:fr=Quelque chose (název ve francouzštině)
name:es=Algo          (název ve španělštině)
name:it=Qualcosa      (název v italštině)
name:ja=何か           (název v japonštině)
name:ko=뭔가           (název v korejštině)
name:ko_rm=Mweonga    (název v korejštině latinkou)


Toto vede k přesnější definici alternativních názvů.

Příklad jazykového kódu podle kódu alpha-2 standardu ISO 639-1(en):

cs  čeština
de  němčina
pl  polština
el  řečtina
en  angličtina
es  španělština
fa  perština
fr  francouzština
it  italština
ja  japonština
ko  korejština
ru  ruština
zh  čínština
ko_rm romanizovaná korejština (NEODPOVÍDÁ standardu BCP 47(en), mělo by být: ko-Latn)


Krátká debata na téma jazykových přípon je k nalezení na diskusní stránce(en).

Podpora při vykreslování: Existuje několik experimentálních vykreslovacích systému, které zobrazují lokalizované názvy. Viz Map Internationalization.

Import: za pomoci osm2pgsql dovoluje uživatelům definovat nové soubory .style, které mohou obsahovat sloupečky názvů v jiných jazycích a přidat je do databáze. Aby se z těchto sloupečků vykreslovalo je potřeba nastavit pohledy PostGIS, které prezentují tyto sloupce jako 'name' namísto 'name:kódjazyka'. Nejsnazší alternativou může být použití souboru stylu lua pro přesun "name:XX", existuje-li, do "name".

Podpora editorů: JOSM sestavení 1044 a novější podporuje zobrazení místních názvů. Detekuje aktuální nastavení jazyka systému a snaží se zobrazit názvy v tomto jazyce jako první. Můžete změnit pořadí, v jakém JOSM vyhledává názvy v nastaveních JOSM pro experty. Příklad: Aby se první zobrazovaly názvy napsané v thajštině, i když aktuální nastavení jazyka je na 'en', nastavte tuto vlastnost:

 mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name

Vyhněte se transliteraci

Transliterace je proces, kdy vezmete název z jednoho jazyka a prostě změníte písmena z jednoho písma do druhého. Obecně bychom se tomuto přístupu u značek v databázi OpenStreetMap měli vyhnout. Všechno, co má jméno může být automaticky transliterováno, takže nejen názvy měst, ale každá silnice a každá kavárna! Tento způsob automatického rozšíření dat je nejlépe nechat na zpracovatelích dat. Například Sven Geggus demonstroval princip vykreslování s automaticky generovanou transliterací(en). Chceme se vyhnout přidávání značek do databáze pro každý pojmenovaný objekt pomocí automatického nebo poloautomatického importu.

Namísto toho zadáváme do databáze pouze názvy, jak se používají v jiných jazycích. I když o nich typicky přemýšlíme jako o překladech, ve většině příkladů to nejsou skutečné překlady. Příklad: jezero, u kterého leží Ženeva (francouzsky mluvící město) je ve francouzštině Lac Léman, v němčině pak Genfersee. Toto jsou názvy, které používají lidé mluvící odlišnými jazyky (obecně následujeme zásadu mapovat, co je v terénu).

Například malá města v Anglii pravděpodobně nemají zvláštní název v ruštině, pokud v nich tedy nežije nějaká ruská komunita. Jejich názvy lze přepsat do ruského jazyka, ale není dobrým nápadem přidávat spousty a spousty značek obsahujících tato přepsaná jména ke všem anglickým městům.

loc_name

loc_name=* je pro název prvku, jak je známý místně, ale pouze tam kde je to považováno za slangový název nebo jinak neoficiálně znějící název. Ovšem normálně se název, který používají místní dává do značky name=*! Příklady, kde jsme použili loc_name=*:

  • Existuje most v Glasgow známý jako Squinty Bridge, ale jeho oficiální název je Clyde Arc. Nikdy jsem neslyšel nikoho, kdo by to tak nazval, takže most je označen loc_name=Squinty Bridge a name=Clyde Arc.
  • V Readingu je Union Street, ale je známá po desetiletí jako Smelly Alley podle prodejců ryb, kteří ji obklopují. Zde je loc_name=* ideální.

alt_name

Přidejte tam, kde existuje alternativní název, např. název ulice má rozdílnou syntaxi, někdy i na cedulích na ulici, i když to není určeno jen pro názvy ulic.

Nepoužívejte ji pro zkratky a pouze tam, kde se nechodí jiné druhy názvů. Např. reg_name=* nebo name:kód_jazyka=* pro místní překlad.

Tyto alternativní názvy nejsou obvykle vykreslovány, ale používají je aplikace jako je Nominatim.

sorting_name

sorting_name=* je navrhovanou metodou, jak poskytnout alternativní název, který programy mohou použít k účelu třídění dle abecedy. Hodí se pro názvy ulic v některých jazycích/zemích, zejména v ruštině, kde se slova jako "ulice" často používají jako prefix, což je problémem pokud se má prostě třídit podle značky name=*.

Datová přípona pro historické názvy

Lze použít příponu časového jmenného prostoru pro historické názvy. Např. name:1953-1990=Ernst-Thälmann-Straße.

Další čtení