DE:Names

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search
Verfügbare Sprachen

Wir verwenden name=*, um den Namen von Dingen anzugeben. Wir erfassen so Namen von Straßen, Kneipen, Bahnhöfen, Parks, Gebäuden und alles, was einen Namen hat. Siehe auch Map Features#Namen.

Mögliche Schlüsselvarianten

  • name=* – Standardname
    name=Channel Tunnel
  • int_name=* – Internationale Bezeichnung (wie es die Welt nennt)
    int_name=Eurotunnel
  • nat_name=* – Nationale Bezeichnung (wie man etwas in Deutschland nennt)
    nat_name=That debt-ridden hole in the ground (<- ein Witz, nicht wirklich eine akzeptable Verwendung)
  • reg_name=* – Regionale Bezeichnung (wie man es in der Stadt drumherum nennt)
    reg_name=Gateway to France
  • loc_name=* – Lokale Bezeichnung (wie man es in der Kneipe um die Ecke nennt)
    loc_name=The way to Carrefour
  • old_name=* – Alte Bezeichnung (wie man es früher mal genannt hatte)
    old_name=A long swim (<- ein Witz, nicht wirklich eine akzeptable Verwendung)
  • alt_name=* – when alternative name exists (which doesn't fit in one of the tags name above)
    alt_name=Chunnel
  • short_name=* – for a common abbreviation, useful for searching (recognized by Nominatim)
    short_name=UK
  • official_name=* – Der volle offizielle Name. Wurde für Ländernamen eingeführt, bei anderen Fällen ist die Abgrenzung zwischen name, int_name, loc_name und official_name unklar.
    official_name=Fürstentum Andorra (der "name" wäre name=Andorra)

Hinweise

Abkürzungen (nicht verwenden!)

Ein extremes Beispiel für eine Abkürzung: Lake Washington Boulevard Northeast and Main Street

Kürze keine Wörter ab. Computer können leicht Wörter abkürzen, aber nicht andersherum (St. könnte Street oder Saint heißen). Wenn die Straßenschilder Abkürzungen verwenden und du nicht weißt, wie das Wort ausgeschreiben heißt, dann kannst du die Abkürzung vorübergehend verwenden, bis jemand anderes den Namen vervollständigt. Kurze Formen zu verwenden ist eine Entscheidung der Software, d.h. in den Daten sollte der volle Straßenname stehen. Das ermöglicht einem Renderer, einen Router oder einer Ortssuchmaschine, Abkürzungen je nach Bedarf anzuwenden. Siehe beispielsweise die Liste von Abkürzungen, die von Name Finder und Nominatim verwendet wird.

Verwende gemischte Groß- und Kleinschreibung, mit Großschreibung für den ersten Buchstaben eines Wortes. (Hinweis: Diese Empfehlung stammt von der englischen Seite, als Beispiel wird dort genannt, dass "Church Street", nicht etwa "Church street", verwendet werden soll.)

Von den o.g. Regeln abgesehen, solltest du den Namen immer so eintragen, wie er auf den Straßenschildern steht.

Sei dir im Klaren, dass Straßenschilder auch Fehler haben können.

Watch out for apostrophes. The same rule applies. If the street sign has an apostrophe, the OSM data should have an apostrophe. There is no obvious consistency; the London Underground station Barons Court is adjacent to Earl's Court, one with an apostrophe, one without.

name ist nur der Name

Die Namen sollten nur den eigentlichen Namen des fraglichen Objekts enthalten und keine Kategorien / Typen, Beschreibungen, Adressen oder Anmerkungen enthalten. Jegliche über den Namen hinausgehenden Informationen sollten in gesonderten Tags (siehe unter anderem vorstehende Links) eingetragen werden, um ihre Bedeutungen zum Ausdruck zu bringen.

Einige Beispiele falscher Nutzung:

  • "Manchester City" (für eine Stadt namens Manchester; aber beachte, dass New York City als gängiger Name der Stadt New York korrekt sein könnte)
  • "Multipolygon Baldo Forest" / "Multipolygon Schwarzwald"
  • "The Royal Albert Hall, London" / "Das Brandenburger Tor, Berlin"
  • "closed pub (due for demolition)" / "geschlossene Kneipe (wird bald abgerissen)"
  • "no name" / "kein Name"
  • "Interstate 5 southbound lanes"
  • "Fußweg zum Strand"
  • "Telefonzelle"

Kein Name

Straßen, die keinen Namen haben, könnten als noname=yes eingetragen werden, es befinden sich aber etliche Vorschläge in der Diskussion: Proposed features/Noname. Die Idee dabei ist, klar zu machen, dass die Straße wirklich keinen Namen hat, weil das Fehlen eines name-Tags zunehmend verwendet wird, um noch unvollständig erfasste Gebiete zu identifizieren.

Internationale Schreibweisen

Da die meisten Renderingsysteme heute kein Problem mehr mit Umlauten haben, sollten diese auch verwendet werden, wenn sie im offiziellen Namen enthalten sind. Auch nicht-lateinische Zeichen sind ohne weiteres möglich. Um lokale Namen in einer anderen Sprache aufzunehmen, benutze eine entsprechende Erweiterung für das name-Tag. Zum Beispiel wird für den lokalen persischen Namen einer Straße in Teheran statt des üblichen Schlüssels name, name:fa benutzt. Für den englischen Namen wird zusätzlich ein zweiter Schlüssel name:en gesetzt. Wenn der name-Schlüssel ohne eine Sprache angegeben wird, so bezeichnet die Variable dahinter grundsätzlich den offiziellen Namen in der Landessprache.

Obwohl es offiziell nie zu einer Absprache gekommen ist, taggen eine große Anzahl Mapper immer die Sprachenerweiterung mit. Das ist zum einen sinnvoll und kann mittlerweile als etabliert angesehen werden. Beispiel:

name=Irgendwas        (offizieller, lokaler Name, in lokalem Schriftsystem)
name:en=Something     (Name in englisch, in lateinischer Schrift)
name:de=Irgendwas     (Name in deutsch, in lateinischer Schrift)
name:fr=Quelque chose (Name in französisch, in lateinischer Schrift)
name:es=Algo          (Name in spanisch, in lateinischer Schrift)
name:ru=что-то        (Name in russisch, in kyrillischer Schrift)
name:zh=東西           (Name in chinesisch, in chinesischer Schrift)

Beispiele für Sprachcodes nach dem Alpha-2 Code der ISO 639-1:

ar  Arabisch
de  German
el  Greek
en  English
es  Spanish
fa  Persian
fr  French
it  Italian
ru  Russisch
zh  Chinese

Eine kurze Diskussion zum Thema kann hier eingesehen werden. (englisch)

Weiterführende Ideen: DE_talk:Key:name (deutsch)

Renderer support: There are a few experimental rendering systems displaying these localised names. See Map Internationalization

Import: using osm2pgsql allows users to define new .style files which can include other language's name columns and bring them into the database. In order to render from these columns, it is necessary to set up PostGIS views which present these columns as 'name' instead of 'name:languagecode'.

Editor support: JOSM builds 1044 and newer support the display of local names. It detects the current system locale and tries to display names in this language first. You can change the order JOSM looks for names in the JOSM expert settings. Example: To display names written in Thai first, even if the current locale is 'en' set the following property:

 mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name

Zweisprachige Orte

dieser Abschnitt existiert nicht im englischen Artikel

Für zweisprachige Orte wie Freiburg im Üechtland, Biel, Gurin oder Brüssel, siehe hier: Multilingual_names bzw. FR:Noms_multilingues (auf französisch).

loc_name

loc_name is for the name of a feature as it is known locally, but only where this is deemed to be too much of a slang name or otherwise unofficial-sounding. Ordinarily though, the name which local people use is the name we set in the name tag! Examples where we have used loc_name:

  • There is a bridge in Glasgow known as the Squinty Bridge, but its official name is the Clyde Arc. I have never heard anyone calling it that, so the bridge is tagged loc_name=Squinty Bridge name=Clyde Arc.
  • In Reading there's Union Street, but it's been known for decades as Smelly Alley on account of the fishmongers that lined it. The loc_name is ideal.

alt_name

Verwende alt_name, wenn ein alternativer Name existiert, z.B. ein Straßenname mit anderer Schreibung (manchmal sogar auf Straßenschildern), obwohl es nicht nur für Straßennamen verwendet wird.

Verwende es nicht für Abkürzungen und nur dann, wenn keiner der anderen name-Arten zutrifft (z.B. reg_name oder name:sprache).

Diese alternativen Namen werden normalerweise nicht gerendert, aber können von Programmen wie Nominatim verwendet werden.

Weblinks