FR talk:Débat Traduction

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search

Cette page discussion permet à chacun de présenter ses choix et son argumentation


Le choix des termes les plus appropriés répond à deux exigences : être le plus clair possible et être le moins jargoneux possible. Ces deux exigences peuvent être en opposition car le jargon est parfois nécessaire si on veut se comprendre sans ambiguïté : difficile d'imaginer l'équipage d'un catamaran dialoguer efficacement avec comme seuls mots de vocabulaire « voile, corde et mât » !

Le but de la traduction des termes techniques d'OSM reste la communication vis à vis de l'extérieur et la facilité de compréhension pour les nouveaux venus. C'est pourquoi le critère de la clarté et de la moindre confusion me semble être le critère principal. Parmi les propositions listés, mon choix s'est d'abord fait par élimination.

Le premier critère d'élimination est la confusion avec une entité géographique existante : ce critère élimine chemin, voie, balise et sommet. Le but d'OSM étant de manipuler de telles entités, la confusion entre réalité de terrain et éléments d'OSM me parait préjudiciable pour la compréhension globale.

Le deuxième critère d'élimination est celui de l'utilisation du terme dans d'autres contextes avec des sens différents qui est aussi une source de confusion : c'est ce qui me fait éliminer étiquette et chaine mais aussi tag qui, s'il est d'ores et déjà utilisé en français, l'est dans un sens bien différent.

Une mention spéciale pour le terme « ligne » : de fait, un way est une suite de points reliés entre eux, ce qui correspond exactement à une des définitions du terme « ligne ». Cependant, la polysémie du terme ł ligne » me semble porter des risques de confusion.

Je considère que le terme « tronçon » échappe aux deux critères d'élimination ci-dessus, d'une part parce qu'il n'a pas porte pas d'information sur la nature de l'entité qu'il désigne (comme « extrémité », ou « segment », ł tronçon » désigne une partie de quelque chose), d'autre part, il n'est pas guère utilisé dans d'autres contextes que la géographie.

Mon troisième critère est celui du risque de jargon. Cela me fait éliminer à la fois les néologismes (multipoint, polysegment qui correspond pourtant bien à ce qu'est un way) et les anglicismes (node et way). Je conserve « polyligne » du fait de son utilisation actuelle dans les SIG. Cela reste du jargon mais au moins, on sera compris de quelques uns.

Après l'application de ces trois critères, les candidats sont les suivants :

  • way : polyligne, tronçon
  • node : nœud, point
  • tag : attribut, propriété

À partir de là, j'entre dans le domaine du subjectif et du choix personnel. Entre attribut et propriété, je choisirai attribut car c'est le terme utilisé pour le XML et le HTML mais franchement si un consensus émergeait pour propriété cela ne me dérangerait pas. Le terme « nœud » me convient mais cependant je ferais le choix de la simplicité : le terme « point » est compréhensible immédiatement et n'a pas besoin de définition alors autant utiliser « point ». Enfin pour way, j'opte pour « tronçon » que je trouve moins artificiel que « polyligne » et dont l'utilisation ne devrait pas surprendre un néophyte (du fait de son utilisation dans des expressions comme « tronçon de voie »).

Donc en final mon tiercé personnel est le :

  • way : tronçon
  • node : point
  • tag : attribut

--Vcalame 10:06, 2 November 2011 (UTC)

Pour ma part:

  • way : ligne, polyligne
  • node : point, noeud
  • tag : tag, attribut

D'abord, on doit pouvoir employer plusieurs mots. Cela rend les textes moins répétitifs. Un point fait référence aux points d'intérêts compris par les utilisateurs de GPS. Un noeud se comprend mieux dans le contexte des intersections.

Traduire way par chemin a été une erreur de jeunesse très tôt adoptée dans le wiki (au départ, OSM ne traçait que les routes). Maintenant, nous avons des tags comme path qui se traduisent aussi par chemin, ce qui ajoute de la confusion. De plus, les ways OSM ne se limitent plus depuis longtemps aux seules routes mais pour toutes sortes de choses comme les limites administratives, l'usage des sols, les lignes de côte, les rivières ou les bâtiments. Toutes sortes d'objets qui ne se dessinent pas avec des "chemins" mais avec des "lignes". polyligne est le terme correct en SIG. On peut l'employer de temps à autre mais notre public principal n'est pas un public de spécialistes. On peut aussi employer le terme ligne brisée mais ça me chagrinerait un peu.

--Pieren 10:34, 2 November 2011 (UTC)


Pour reprendre différents arguments: pas trop technique pour ne pas effrayer, pas de synonyme pour ne pas confondre, alors j'en tire la conclusion (avec moi même, bien sûr :-) :

  • way : ligne
  • node : noeud
  • tag : attribut

--Cyrille37 16:29, 2 November 2011

Pour ma part, +0.99 pour Pieren :

  • way : ligne, (polyligne)
  • node : noeud, (point)
  • tag : attribut, (tag)

OK pour la possibilité d'employer plusieurs mots, mais seulement dans les contextes sans ambiguïté. Sinon, se restreindre à la traduction canonique.

Gall 15:47, 2 November 2011 (UTC)

Mon avis :

  • "way" :
    • polyligne : plus technique mais aussi plus précis et explicite
    • ligne -1 : certes, il est moins technique que polyligne, mais je trouve le terme erroné et pouvant porter à confusion. Une ligne est droite et non segmentée, ça parait dificille d'appeler « ligne » un truc en zig-zag.
      • Ah bon ? une ligne est toujours droite ? Alors plus besoin de dire "ligne droite" alors ;-) Et les lignes courbes, ça n'existe pas ? Je crois que tu as une conception trop restrictive du mot "ligne"... --Pieren 16:33, 3 November 2011 (UTC)
    • chemin : OK, le terme peut être ambigüe avec « chemin rural », mais dans le contexte du dessin des objets il me semble plus approprié que le reste (en dehors de polyligne)
  • "node" : point, nœud
  • "tag" :
    • étiquette : a l'avantage de pouvoir se conjuguer comme en anglais (to tag) « il faut étiqueter ta ligne avec highway=machin ». Ce mot a aussi un sens assez naturel je trouve, on colle une « étiquette » sur un objet pour apporter une information.
    • attribut : me va aussi, même si on ne peut pas le conjuguer on s'en sort : « il faut ajouter l'attribut highway=machin sur ta ligne ».
  • "path" : chemin. « Path » est utilisé comme valeur dans « highway=path » et indique donc quelque chose de concret. Il n'est donc pas utilisé dans le même contexte que l'objet conceptuel « chemin » (polyligne). On peut toujours lever l'ambiguité en complétant le mot, comme par exemple « chemin polyligne » et « chemin forestier », « chemin urbain » ou encore « chemin piétonnier ». Il me semble rare de devoir utiliser les deux termes dans la même phrase, puisque si on considère la phrase anglaise où apparaissent les deux termes « way » et « path » : « you have to tag the way with highway=path » on ne traduira pas le mot « path » de l'attribut indiqué : « Tu dois étiquetter ton chemin avec "highway=path" ».

--NicolasDumoulin 10:42, 3 November 2011 (UTC)

Avis sorti du chapeau, que pensez-vous de :

  • "way" :
    • tracé : certes moins technique que polyligne mais à l'avantage d'être plus adapté à la cartographie que ligne ?