Uk:Key:name

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from Key:name:uk)
Jump to: navigation, search
Доступні мови
العربية català česky Deutsch English español français italiano Nederlands 日本語 polski português do Brasil русский suomi svenska українська 中文(简体)‎
Public-images-osm logo.svg name
Strakers.jpg
Опис
Теґ name=* використовується для зазначення назви об’єктів на мапі.
Група: Name
Елемент
Точки можна позначати цим теґом
Лінії можна позначати цим теґом
Полігони можна позначати цим теґом
Зв’язки можна позначати цим теґом
Статус: Не визначено

Використання

Дивись також: Назви

Ми використовуємо теґ name=* для додавання назв в OpenStreetMap. Ми підписуємо вулиці, кав’ярні, залізничні станції, парки, річки та будь-які інші об’єкти, які мають власну назву.

Загальні вимоги

Назви мають відповідати дійсності: вони зазначаються на вивісках, табличках, вказівниках, дорожніх знаках, рекламі.

Згідно з принципом True on the Ground, у тезі name=* зазначається назва, вказана на табличці або вивісці, наприклад: name=Megasport. Це допомагає зорієнтуватися на незнайомій місцевості. Можна додати теґи name:uk=* та name:ru=* з транслітерованою назвою на українську та російську мови відповідно, наприклад name:uk=Мегаспорт. Оскільки російська та українська мови схожі, у випадку, коли назва зазначена російською, дозволяється писати у name:uk=* не транслітеровану, а перекладену назву. Приклад (салон краси): name=Стиль та name:uk=Стиль замість name:uk=Стіль.

Згідно з загальними правилами OSM, допускається використання додаткових теґів з мовним суфіксом ISO 639-1 для позначень назв іншими мовами. Приміром назви, позначені латинськими символами, більшість іноземців зможе прочитати, а якась частина ще й зрозуміє. Кирилічні назви, арабські, грузинські й т.п. вони навіть прочитати не зможуть. Додавання принаймні транслітерованих назв, а в перспективі назв на декількох мовах, значно покращить ситуацію. З огляду на те, що в Україні поки порівняно мало замаплених об’єктів, доцільно одразу це робити при додаванні нового об’єкта. Слід уникати розбіжностей в назвах: така транслітерація відбувається з української мови. Наприклад: name=Київ, name:en=Kyiv, name:ru=Киев.

Не потрібно вказувати у name=* тип об'єкту або його влостивості. Наприклад, кафе з ім'ям Ельдорадо позначається amenity=cafe + name=Ельдорадо, а не name=Кафе Ельдорадо; парковка на 30 машин - amenity=parking + capacity=30, а не name=Парковка, 30 місць. Властивості об'єкту, вказані у тезі name:uk=*, не будуть враховуватися під час пошуку, а будуть тільки займати місце на мапі. Див. також Погані приклади.

Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"» — name=Броненосець «Потьомкін» (зверніть увагу на використання типографських лапок).


Деякі назви прості та очевидні, інші можуть складатися з десятка слів. Щоб підписи були зрозумілими широкому загалу і не займали купу місця, затуляючи інші об’єкти на мапі, будь ласка, дотримуйтесь наступних вимог.

1. Назви топонімів

Влітку 2009 року проходила дискусія про порядок слів у назвах об’єктів (наприклад вулиць) і про скорочення топонімів у назвах для мапи України. Більшістю голосів вирішено:

  1. Вживати спочатку власну назву, а потім означальне слово. Порядок слів власної назви слідуючий:
    • Ім’я Прізвище
    • Звання/Науковий титул/Посада (Ім’я) Прізвище
      Приклади: Богдана Хмельницького вулиця, Вернадського проспект, Академіка Патона міст і т.д.
  2. Не опускати й не скорочувати означальних слів у назвах топонімів: наприклад, вживати вулиця замість вул., станція замість ст. і т.д.


2. Назви компаній

Коли об’єкт не має власної назви або існує декілька аналогічних об’єктів в межах населеного пункту треба вживати назву компанії або торговельної марки, що володіє або експлуатує об’єкт. (тег name=* дублює operator=*)

  • Банки, банкомати: name=Укрсиббанк, name=ОТП Банк. Згідно з Законом України «Про Банки і банківську діяльність» слово «банк» є невід’ємним в будь-якому випадку. Якщо банкомат знаходиться у приміщенні банку або поруч на вулиці, давати йому окрему назву не треба.
  • Магазини, заклади харчування, автозаправки та інші комерційні установи: name=Амстор, name=Puma, name=Смачна хата, name=Shell.


3. Ситуативне скорочення

В разі, коли об’єкт має власну назву, але вона занадто довга або заважає сприйняттю назв інших об’єктів поруч можна знехтувати зайвими словами. Дозволяється застосовувати скорочення ім. — імені та вживання лише прізвищ без імен, ініціалів. Окремі приклади:

  • Навчальні заклади: name=Школа №17, name=Кулінарний ліцей, name=Педуніверситет. Обов’язково треба доповнити повною назвою: official_name=Спеціалізована середня школа І-ІІІ ступенів №17, official_name=Херсонське вище професійне училище ресторанного господарства, official_name=Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського тощо.
  • Лікарні: name=Тубдиспансер, name=Лікарня №2, name=Дитяча поліклініка. Обов’язково треба доповнити повною назвою official_name=*.
  • Дошкільні заклади: name=Дитсадок №8 «Сонечко», name=Ясла №4 «Малятко».
  • Пам’ятники, меморіали: name=Танк T-34, name=Меморіал Вічної Слави, name=Пам’ятник Проні Прокопівні та Голохвастову, name=Воронцовський палац.
  • Державні установи: name=Печерський райсуд, name=Держкомзем, name=Кабмін.


4. Загальновідомі абревіатури

Коли назва об’єкта складається з кількох слів, з яких можна утворити зрозумілу абревіатуру. Не треба вигадувати власних абревіатур: інші користувачі вас не зрозуміють. Такі скорочення застосовуються в рекламі, вивісках та логотипах: name=ПУМБ (Перший Український Міжнародний Банк), name=СТБ (Суспільне телебачення).


5. Означальні слова

Певний об’єкт може мати окремий тип позначок на мапі і символізувати окремий тип в реальному житті (супермаркет і булочна мають різні піктограми на мапі). В цьому випадку означальні слова (супермаркет, кав’ярня, зупинка, річка тощо) прописувати в назві не треба. Якщо означальне слово є невід’ємною складовою назви, його треба писати: name=Новий канал, name=Магічна крамниця, name=Аптека здоров’я (родовий відмінок).

Ключі

Ключ Значення Елемент Пояснення
name Визначається користувачем Node Way Area Загальноприйнята назва об'єкта. На території України зазначайте українською мовою: name=Київ. В разі виникнення спірних ситуацій, коректним вважається значення, що присутнє в офіційних документах, табличках з назвами тощо.

Використовуйте додаткові короткі суфікси ISO для назв на інших мовах: name:ru=Киев. Бажано одразу зазначати назву в латинській транслітерації [1]: name:en=Kyiv — уникайте розбіжностей, транслітерація відбувається з української мови.

name:<lg> Визначається користувачем Node Way Area Назва об'єкта іншою мовою: name:en=Kyiv, name:ru=Киев, name:el=Κίεβο, name:ja=キエフ.
alt_name Визначається користувачем Node Way Area Інший (альтернативний) варіант назви об'єкта. Наприклад, name=2а Донецька вулиця та alt_name=Друга Донецька вулиця.
alt_name:<lg> Визначається користувачем Node Way Area Інший (альтернативний) варіант назви об'єкта іншою мовою. Див: Multilingual names
int_name Визначається користувачем Node Way Area Міжнародна усталена, загальновідома назва: int_name=Kiev.
loc_name Визначається користувачем Node Way Area Місцева назва.
nat_name Визначається користувачем Node Way Area Назва, відома в масштабі країни.
official_name Визначається користувачем Node Way Area Офіційна назва (як у документах та на табличці закладу).

Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name". Приклад: official_name=Principality of Andorra (де "name" — це name=Andorra)

old_name Визначається користувачем Node Way Area Застаріла, але ще часто вживана назва.
old_name:<lg> Визначається користувачем Node Way Area Застаріла, але ще часто вживана назва іншою мовою. Див: Multilingual names
reg_name Визначається користувачем Node Way Area Назва, відома в масштабі регіону.
short_name Визначається користувачем Node Way Area Загальні скорочення, корисні для пошуку (розпізнаються Nominatim)
sorting_name Визначається користувачем Node Way Area Назва, що використовується для сортування — Цей теґ потрібен лише коли сортування не можливе на основі орфографічного аналізу (використовуючи алгоритм сортування Unicode з урахуванням таблиць мов та писемності, або при сортуванні списків імен включаючи імена написані на декількох мовах та/або діалектах) та потребує відкидання деяких частин, таких як:
  • номерні частини на початку
  • зниження відносної важливості імені, що вказується перед прізвищем,
  • відкидання загальної частини назв вулиць, що можуть передувати назві (напр. «бульвар», «площа», «проспект» та таке інше)

всі вони повинні ігноруватись на рівні первинного сортування, що не завжди можливо зробити в алгоритмах попередньої обробки.

This table is a wiki template with a default description in English. Editable here. Редагувати український шаблон.

Приклади

  • name=Channel Tunnel - Типова назва
  • int_name=Eurotunnel - Відома у всьому світі назва
  • nat_name=That debt ridden hole in the ground - Національно відома назва
  • reg_name=Gateway to France - Назва відома у певному регіоні
  • loc_name=The way to Carrefour - Місцева назва
  • old_name=A long swim - Історично відома назва або попередня назва
  • alt_name=Chunnel - альтернативна назва, у разі наявності (може не співпадати з жодної із перелічених вище назв)
  • official_name=Principality of Andorra (тут "name" — name=Andorra) Повна офіційна назва. Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name".

Погані приклади

Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати яких ось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теги для публікації. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь.

Неправильні назви й варіанти їх виправлення:

name=гаражі                    building=garages   
name=хвойний ліс              landuse=forest + wood=coniferous
name=Золоті Ворота, Київ     name=Золоті Ворота
name=оренда                    shop=vacant або нічого не писати
name=no name                   нічого не писати
name=швидкий об'їзд           нічого не писати
name=кафе                      amenity=cafe якщо достеменно назва не відома
name=таксі 55555              amenity=taxi + phone=+38 (08732) 5-55-55

Див. також