Ko:위키의 번역

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from Ko:Wiki Translation)
Jump to: navigation, search
사용 가능한 언어 — Wiki Translation
· Afrikaans · Alemannisch · aragonés · asturianu · azərbaycanca · Bahasa Indonesia · Bahasa Melayu · Bân-lâm-gú · Basa Jawa · Baso Minangkabau · bosanski · brezhoneg · català · čeština · dansk · Deutsch · eesti · English · español · Esperanto · estremeñu · euskara · français · Frysk · Gaeilge · Gàidhlig · galego · Hausa · hrvatski · Igbo · interlingua · Interlingue · isiXhosa · isiZulu · íslenska · italiano · Kiswahili · Kreyòl ayisyen · kréyòl gwadloupéyen · Kurdî · latviešu · Lëtzebuergesch · lietuvių · magyar · Malagasy · Malti · Nederlands · Nedersaksies · norsk bokmål · norsk nynorsk · occitan · Oromoo · oʻzbekcha/ўзбекча · Plattdüütsch · polski · português · português do Brasil · română · shqip · slovenčina · slovenščina · Soomaaliga · suomi · svenska · Tiếng Việt · Türkçe · Vahcuengh · vèneto · Wolof · Yorùbá · Zazaki · српски / srpski · беларуская · български · қазақша · македонски · монгол · русский · тоҷикӣ · українська · Ελληνικά · Հայերեն · ქართული · नेपाली · मराठी · हिन्दी · অসমীয়া · বাংলা · ਪੰਜਾਬੀ · ગુજરાતી · ଓଡ଼ିଆ · தமிழ் · తెలుగు · ಕನ್ನಡ · മലയാളം · සිංහල · ไทย · မြန်မာဘာသာ · ລາວ · ភាសាខ្មែរ · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ · አማርኛ · 한국어 · 日本語 · 中文(简体)‎ · 吴语 · 粵語 · 中文(繁體)‎ · ייִדיש · עברית · اردو · العربية · پښتو · سنڌي · فارسی · ދިވެހިބަސް
다른 언어 — 우리가 이 위키를 번역하는 것을 도와주세요
  개요   지침   구성   번역   Cleanup 프로젝트   도움말 ±
Chart of world writing systems.svg

위키 번역은 전세계 사람들이 위키 프로젝트를 도울 좋은 방법입니다. 이 위키에는 중요한 도움말과 문서들이 있습니다. 따라서 적어도 이들 중 몇 개라도 다른나라 언어로 보여드리고 싶습니다. 프로젝트의 다른 분야를 번역하는데에 드는 노력도 다른 것 못지 않게 중요합니다.

공동체의 결합

위키백과와는 다르게, 우리의 위키에 어마어마한 양의 지식을 담으려는 것이 아닙니다. 위키백과는 그들의 백과사전을 각각의 언어 부분으로 나누어 관리하는 것이 최선이라고 결정했고, 프로젝트를 완전히 분리시켰습니다. 하지만 이곳에서의 상황은 다릅니다. 위키는 큰 업무가 아닙니다. 위키 페이지를 번역하는 것은 공동체의 결합을 개선하고, 서로를 이해하는 것을 돕기 위함이며 궁극적으로는 지도를 만들기 위한 것입니다.

그렇기 때문에 우리는 각각의 언어별로 위키페이지를 배치시키지 않았습니다. 영어를 못하는 사람이라도 환영받는 기분을 느낄 수 있도록 우리 위키가 조그마한 보금자리가 되었으면 합니다. 또한 사람들이 필요한 정보를 얻음과 동시에 모두들 모여 주의를 집중하는 공동체가 되었으면 합니다.


위키 번역 과정

위키 번역은 필요에 따라 그때그때 진행될 것이며, 모두들 참여해 주셨으면 하며, 위키 번역이 조금 더 조직화되어야 한다고 생각합니다.

각 나라 언어로의 번역은 현재 초기단계입니다. 다른 것보다 좀 더 중요한 위키페이지가 있으니, 이러한 페이지에 집중해서 먼저 번역을 해 주세요.

위키 번역 안내

메인화면에서 영어버전을 찾아주세요
만약 영어버전이 없다면, HOWTO에서 하나씩 작성할 수 있습니다.

맨 위에 있는 언어툴바가 보이지 않는다면, 오른쪽 위의 편집을 눌러 다음의 위키텍스트를 더해주세요

{{Languages|Page_name}}

편집하기 위해, 전체 페이지의 위키글을 복사해서 당신의 클립보드에 복사해둔 다음에, 저장하세요

위키 페이지 맨 위의 "other language"라고 쓰여 있는 부분의 맨 끝에 "show"를 클릭하고, 새로운 위키페이지를 작성하기 위해 붉은색 링크를 따라가세요. 좀전에 복사 해 둔 영문 위키글을 편집 페이지에 붙여넣고, 당신의 언어로 재작성을 해 주세요. 새로운 페이지의 타이틀은 각 언어의 접두사로 수정하시기 바랍니다.

참조: 기술적인 문제 때문에 (해당 위키에서 보이는 미디어 위키내에서 정의된 "parser functions"에서의 제한), 현재 번역이 필요한 모든 페이지가 설정가능한 기본 언어라고 표시되지는 않을것이며, 각국의 주요 언어로만 설정되어 있을것이다. 다른 많은 언어들은 테스트 과정 없이 두번째 리스트인 "Other languages" 에 붉은색(주 언어가 없을 때)과 푸른색(주언어와 그 외 언어 모두 없을 때) 링크로 나타나게 될것이며, 어쩌면 리스트에서 보여지지 않을 수도 있다. 이같은 문제점을 해결하기 위해서 현재 테스트하고 개발을 하는 중에 있다.

[Wiki Help] 를 참조하세요.

참조: 새 페이지를 저.장하기 전에는 미리 보기에서 확인할 때 당신의 언어가 보여지지 않을 것입니다. 저장 한 이후에도 missing language box에 검정색 굵은 글씨로 적혀 있을 경우가 있습니다. 이는 탬플릿 캐시 때문입니다. Purge cache 를 통해 가능한 언어를 다시 읽어오세요. 그럼 제대로 나타날 것입니다.

제목이 영어가 아닌 번역된 문서

자국어로 번역된 문서가 제목도 번역이 되기를 원한다면, 어떻게든 언어 코드와 콜론이 앞에 있는, 영어 제목이 있는 문서가 유지되도록 하는 것이 중요합니다. 이 문서는 제목이 자국어인 문서로 넘겨주는 문서가 될 것입니다.

영어 문서 이름이 "english_page_name"라고 해봅시다. 그리고 제목이 "XX:english_page_name" (여기서 XX는 DE, IT, ...와 같은 언어코드입니다.)인 번역된 문서가 있다고 합시다. 이제 제목이 "XX:번역된_문서_이름"과 같은 제목이 번역된 문서를 만들고자 합니다. 다음 절차를 따르세요.

1. 번역된 버전(XX:english_page_name)의 편집 창으로 이동하고 {{Language}}와 같은 코드의 조각을 찾으세요.
2. 이 코드의 조각을 다음과 같이 바꾸세요. {{Language|english_page_name}}. 문서를 옮기고 나서 언어 바가 작동하도록 유지하는 데 중요한 과정입니다.
3. 위키의 문서 이동하기 기능을 사용하여 번역된 제목의 문서를 만듭니다. 즉, 오른쪽 맨 위에 있는 검색 창 옆의 작은 화살표를 클릭하고 나서 이동하는 겁니다.
4. 다음에 나오는 문서에서, 아래와 같은 양식을 쓰세요.
새 문서 제목: 번역된 제목
딸린 토론도 함께 이동합니다.: 체크하기
이동버튼 클릭

이제 처음 문서의 내용은 제목이 "XX:번역된_문서_이름"인 문서로 이동되었습니다. 또한 넘겨주기가 자동으로 생성되어 XX:english_page_name로 연결되는 링크는 새로 번역된 문서로 넘겨집니다. 그렇지만 한 가지 문제가 남았습니다. 이미 제목인 종전의 영어로 된 문서(새로 만든 넘기는 문서)로 넘겨지는 문서가 있는 경우가 있는 것입니다. 그러면 이중 넘겨주기가 발생하고, 이는 문제를 일으킵니다. 두 번째 넘겨주기를 위키 시스템이 멈출 것이기 때문입니다.(https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Special:DoubleRedirects 를 참조하세요). 이를 방지하기 위해서는 다음 절차를 따라야 합니다.

5. 다시 XX:english_page_name라는 문서를 엽니다. 물론 넘겨주기 때문에 열 수 없겠지요. 위쪽 왼쪽 코너의 다음과 같은 링크로 들어갑니다. (XX:english_page_name에서 넘어옴)
6. 이제 넘겨주기 문서에 불과한 예전 제목의 문서를 열었습니다.
7. 왼쪽 메뉴에 있는 여기를 가리키는 문서라는 링크를 엽니다.
8. 검정 글씨로 (redirect page)라고 쓰인 문서가 있는지 확인합니다.
9. 그 문서를 열고 편집하여 넘겨주는 경로를 "XX:번역된_문서_이름"로 바꿉니다.

이를 통해 이중 넘겨주기 문제를 고칠 수가 있습니다. 이제 제목의 깔끔한 번역을 마친 겁니다.

언어 탬플릿 안내

이것은 지원 가능한 모든 언어의 리스트입니다. 이는 언어코드 ISO 639-1과 미디어 위키의 파서 기능에 기반한 것입니다.

개요

  1. 모든 문서의 이름은 영어로 되어 있습니다.
    모든 번역페이지는 접두어로 표기된 언어코드로 이루어진 페이지 이름으로 되어 있고, 모든 번역된 문서는 접두어로 쓰이는 언어코드가 쓰인 페이지 이름이 필요합니다. 접두사 뒤에는 콜론과 영어 페이지 이름이 쓰여야 합니다.
    "간단한" 영어 페이지의 이름이 영어라면, 이 영어 페이지 이름은 파일 이름에 접두어가 쓰이지 않습니다. "간단한" 영어 페이지의 이름이 다른 언어로 쓰여 있다면 (예: WikiProject France), 영어로 번역된 문서에는 접두어 "en"을 써야 합니다 (ie en:WikiProject France).
    Example:Page_name - fr:Page-name - de:Page_name
  2. 각각의 문서에는 다음 문자열이 들어가야 합니다: {{Languages|Page_name}}

"missing languages"를 클릭하고 빨간 링크를 클릭하면 접미어와 이름이 올바른 페이지가 자동으로 열립니다. 이 페이지의 원본인 글을 복사하고 번역하세요. 첫 번째 줄에는 {{Languages|Page_name}} 를 넣으세요.

실제로 사용되는 명칭 공간과 언어의 용례 (2009-6):

Page_name
DE:Page_name
EN:Page_name 
ES:Page_name
FR:Page_name 
IT:Page_name 
NL:Page_name

이것을 통해 영어로 된 원본 문서와 번역된 모든 문서로 이루어진 언어 메뉴가 생성됩니다. 링크는 독일어, 영어, 프랑스어 등의 언어로 쓰인 것입니다.

제목이 외국어로 쓰인 문서

자국어로 된 이름으로 된 문서나 다른 이름으로 된 문서에서는 넘겨주기를 통한 자동 메뉴가 생성됩니다:

in XX:Page_name:

#REDIRECT [[Page_name]]

in XX:translated title of "Page_name") the English title has to be added as parameter in the template:

{{Languages|Page_name}}

인터페이스 선택

If you want to change the design of the bar, translate messages or change where the help bottom links to, you can do it by adding the 2nd parameter of your design template.

{{Languages|Key:highway|Fi:Languages/Interface}}

Copy the Template:Languages/Interface as your first template.

Note: Technically, you can make a interface with the translated language as above, it is not recommended to use. Because this template is set for other language users to go back to their language versions, the translated messages can not be read for them. See also this discussion page.

언어 접두사와 이름공간

Many languages are supported merely as a wiki page naming convention, while some of the more widely used ones are set up as proper namespaces within the wiki software, allowing features like tickboxes on the advanced search. Pages can be listed by prefix (for any language) using Special:PrefixIndex.

Note that only a few languages (for which there are ample contents on this wiki and enough maintainers) have a dedicated namespace on this wiki (for historic reasons, these namespaces are using capital letters). These namespaces allow to perform searches in the many pages created in those languages. Most languages won't have this dedicated namespace. This wiki should progressively be updated to use autotranslatable templates (in a way similar to Wikimedia Commons), instead of having to maintaining a lot of separate pages for each language, for contents that can be maintained in one place independantly of the language displayed.

All other translated pages are stored in the main namespace, using a language-code prefix that should be written in lowercase (only the first letter of the prefix will be automatically uppercased, but this letter case is not significant). This wiki may still contain a few languages for which the language code was uppercased. But to ease the maintenance of links be consistant with the letter case of codes already used in the Languages template shown at the top of translated pages.

For new language, please use language codes conforming to the BCP 47 standard (check the Registry of language subtags on the IANA.org site: generally this means using the ISO 649-1 two-letter code where it exists, otherwise the two-letter technical ISO 646-2 language code, otherwise the three-letter ISO 649-3 code; avoid using obsolete language codes that are marked in this registry as being replaced by another one, or deprecated and merged into another one; for some languages, the language code may be followed by a ISO 15924 script code; it may also be followed by a ISO 3166-1 country/region code, but this usage is no longer recommended for coding a language variant, and this wiki will prefer to be really international and edited in a way acceptable in all regions where the same language is written).

Note also that a few language codes used for Wikipedia editions (and in interwiki links) do not apply to this scheme, for historical reasons, and have still not been converted or redirected to use the recommended BCP 47 codes (which is the universal standard for the web).

OSM WP BCP 47 (RFC 4646 or later) name (in native) name (in English) wiki namespace
am am am አማርኛ Amharic No
ar ar ar العربية Arabic No
ast ast ast asturianu Asturian No
bg bg bg български Bulgarian No
br br br brezhoneg Breton No
bs bs bs bosanski Bosnian No
ca ca ca català Catalan (Valencian) No
co co co corsu Corsican No
CS cs cs čeština Czech No
da da da dansk Danish No
de de de Deutsch German Yes
el el el Ελληνικά Greek No
en en en English English No
eo eo eo Esperanto Esperanto No
es es es español Spanish Yes
et et et eesti Estonian No
eu eu eu euskara Basque No
fi fi fi suomi Finnish No
fr fr fr français French Yes
fy fy fy Frysk Western Frisian No
gcf NONE gcf Kréyòl gwadloupéyen Guadeloupean Creole French No
he he he עברית Hebrew No
hr hr hr hrvatski Croatian No
hu hu hu magyar Hungarian No
is is is íslenska Icelandic No
it it it italiano Italian Yes
ja ja ja 日本語 Japanese Yes
ko ko ko 한국어 Korean No
lb lb lb Lëtzebuergesch Luxembourgish No
lt lt lt lietuvių Lithuanian No
lv lv lv latviešu Latvian No
mk mk mk македонски Macedonian No
nl nl nl Nederlands Dutch/Flemish Yes
nn nn nn norsk nynorsk Norwegian (Nynorsk) No
no no no norsk bokmål Norwegian No
pl pl pl polski Polish No
pt pt pt português Portuguese No
pt-br NONE -> pt pt-BR português do Brasil Brazilian Portuguese No
ro ro ro română Romanian No
ro-md mo mo (deprecated) -> ro-MD молдовеняскэ Moldavian (Romanian) No
ru ru ru русский Russian Yes
sk sk sk slovenčina Slovak No
sl sl sl slovenščina Slovenian No
sq sq sq shqip Albanian No
sv sv sv svenska Swedish No
tr tr tr Türkçe Turkish No
uk uk uk українська Ukrainian No
vi vi vi Tiếng Việt Vietnamese No
zh-hans NONE -> zh zh-Hans 中文(简体)‎ Simplified Chinese No
zh-hant NONE -> zh zh-Hant 中文(繁體)‎ Traditional Chinese No
zh-tw (deprecated) NONE -> zh zh-TW (same as zh-Hant) 中文(台灣)‎ Taiwanese Chinese No

참고:

  • The Min Nan language spoken in Taiwan ("zh-min-nan-TW" in the old RFC 3066, or better now "nan-TW" or just "nan", see BCP 47) is normally written in the Latin script (rather than the simplified Han script, for which it is almost impossible to differentiate from Chinese written with the Simplified Han orthography), and has its own distinctive language code "nan". Taiwanese Chinese (zh-TW) is completely unrelated to Min Nan; the use of zh-TW is deprecated, use Traditional Chinese ("zh-Hant") instead. Feel free to create pages translated in Min Nan, if you need, using the standard "nan" language code.
  • See Chinese Wikipedia for informations about Chinese languages on WP ! If the transcoder is implemented here on this wiki, we would no longer need to maintain separate pages with orthographic differences between "zh-Hans" (essentially the same for the P.R. of China mainland, and Singapore) and "zh-Hant" (essentially the same for Taiwan, Hong Kong SAR, and Macau SAR)
  • Since Moldavian "ro-md"/"mo"" is not needed and should be removed! See Closure of Moldovan Wikipedia ! The only remaining difference of Moldovan was when the Romanian language was written in the Cyrillic script by people living in Moldova before its independance from USSR. The Russian minority living in the cessessionist Eastern part of Moldova, use the Russian language written in the Cyrillic scipt, not Moldovan/Romanian, but the other Moldovans do speak Romanian (with just minor vocabulary differences that have been developed when Moldova was occupied by USSR, differences that are now disappearing fast with the increased exchanges with Romanian medias and the return to the use of the Latin alphabet, and with which people of both countries can coexist with an excellent and evident mutual understanding.