Korea Naming Convention

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search

In Korea the following naming convention has been adopted. See Ko:Map Features#표기법 For the original Hangeul reference.

For any named feature it is helpful to include the name in Hangeul, the English name, and a Romanised version of the Hangeul. The romanization should follow the Revised Romanization of Korean for South Korea, and the McCune–Reischauer romanization for North Korea. If you don't know all of this information, don't worry.

Tag Description
name=한글 This is the 'general' name of the object. Usually this will be in Hangeul (only).
name:ko=한글 The Korean name of the object, in Hangeul. Usually this will be identical to the name. This redundancy is necessary to facilitate the transition to the current naming scheme
name:ko_rm=Romanised If you know the Hangeul Romanisation, add it using this tag.
name:en=English The English name of the object if known. In the English name, do not include any number transliteration (mostly found on street signs) e.g. "7(chil)" should simply be "7". The reason for this is because it is not used on all signs, so we should be consistent and omit it. If this field is identical to ko_rm it can be omitted.

If you can't type Hangeul, or don't know the Hangeul (or English) then simply omit it. Someone will hopefully come along later and add it. Alternatively, ask for help on the talk-ko mailing list.

For the English information, please use the English that is printed on the sign (if present). Don't simply put romanised Hangeul in the field for English. That it is written in Latin characters doesn't make it English. Consider adding additional names as name=* variations.


Common Hangeul expressions

In 2009 a number of roads and POIs were imported into OSM. Some of the translations for the English part of the names can be improved. They are mapped as individual points or in the case of bridges as a pair of points. They need to be made a node on a line. In the case of junctions the node needs to be placed where the roads actually intersect and the tag junction=yes needs to be added. In the case of a bridge, the line must be split in segments and for the bridge segment the bridge=yes tag needs to be added. Here are some common ones with suggested improvements:

Hangeul Romanised Hangeul English Usage tips
~분기점 ~bungijeom JC Junction between two motorways
~삼거리 ~samgeori Junction T-junction, 3-way junction
~사거리 ~sageori Intersection This is basically the same thing
~네거리 ~negeori
~교차로 ~geocharo Crossroads
~오거리 ~ogeori 5-way intersection
~교 ~gyo Bridge Drop the ~gyo, so Namhagyo becomes Namha Bridge. See Bridges in Korea
~산 ~san Mountain Drop the ~san, so Hallasan becomes Halla Mountain.
~사 ~sa Temple Drop the ~sa, so Heinsa becomes Hein Temple.
~강 ~gang River Drop the ~gang, so Hangang becomes Han River.