Mk:WikiProject Macedonia/Macedonian place tagging

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search
Достапни јазици — WikiProject Macedonia/Macedonian place tagging
· Afrikaans · Alemannisch · aragonés · asturianu · azərbaycanca · Bahasa Indonesia · Bahasa Melayu · Bân-lâm-gú · Basa Jawa · Baso Minangkabau · bosanski · brezhoneg · català · čeština · dansk · Deutsch · eesti · English · español · Esperanto · estremeñu · euskara · français · Frysk · Gaeilge · Gàidhlig · galego · Hausa · hrvatski · Igbo · interlingua · Interlingue · isiXhosa · isiZulu · íslenska · italiano · Kiswahili · Kreyòl ayisyen · kréyòl gwadloupéyen · Kurdî · latviešu · Lëtzebuergesch · lietuvių · magyar · Malagasy · Malti · Nederlands · Nedersaksies · norsk bokmål · norsk nynorsk · occitan · Oromoo · oʻzbekcha/ўзбекча · Plattdüütsch · polski · português · português do Brasil · română · shqip · slovenčina · slovenščina · Soomaaliga · suomi · svenska · Tiếng Việt · Türkçe · Vahcuengh · vèneto · Wolof · Yorùbá · Zazaki · српски / srpski · беларуская · български · қазақша · македонски · монгол · русский · тоҷикӣ · українська · Ελληνικά · Հայերեն · ქართული · नेपाली · मराठी · हिन्दी · অসমীয়া · বাংলা · ਪੰਜਾਬੀ · ગુજરાતી · ଓଡ଼ିଆ · தமிழ் · తెలుగు · ಕನ್ನಡ · മലയാളം · සිංහල · ไทย · မြန်မာဘာသာ · ລາວ · ភាសាខ្មែរ · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ · አማርኛ · 한국어 · 日本語 · 中文(简体)‎ · 吴语 · 粵語 · 中文(繁體)‎ · ייִדיש · עברית · اردو · العربية · پښتو · سنڌي · فارسی · ދިވެހިބަސް

Правила за означување на населено место

По OSM правилата place=* населените места треба да се означуваат како

Меѓутоа, во Република Македонија постои закон[1] кој дефинира кој населени места се градови. Поради тоа местата кои по закон се класифицирани како градови треба така и да се означуваат.

Имиња

Имињата треба да се означуваат на следниот начин:

name = Со кирилично писмо за Македонските топоними
int_name = Со транслитерација на кирилицата во Македонска латиница 
name:en = Англиско име/превод (таму каде тоа има смисла) или со траскрипција користејќи само букви од Англискиот Јазик - како што се прави (ASCII)
name:xx = превод на некој специфичен јазик (на пр. name:de Mazedonien за граница, итн.)

За транслитерација[2] од Кирилица на Латиница:

name int_name name:en
Ѓ, ѓ Ǵ, ģ (не Đ, đ како во Српскиот или Хрватскиот) Gj, gj
Ж, ж Ž, ž Zh, zh
Ѕ, ѕ Dz, dz Dz, dz
Љ Lj, lj или Ĺ, ĺ Lj, lj
Њ Nj, nj, или Ń, ń Nj, nj
Ќ, ќ Ḱ, ḱ (не Ć, ć како во Српскиот или Хрватскиот) Kj, kj
Ч, ч Č, č Ch, ch
Џ, џ Dž, dž Dj, dj
Ш, ш Š, š Sh, sh


При мапирањето, треба да се држиме колку што е можно до принципот за "реалноста на теренот", односно колку што е можно повеќе да се ставаат називи земени од теренот (како ги имаме забележено). Овој принцип ќе помогне во разрешување на можни спорови околу именувањето.

Како пример ќе го земеме Крушево:

place=town

name=Крушево

int_name=Kruševo

name:en=Krushevo

name:sq=Krusheva

name:tr=Kruşova

name:gr=Κρουσοβώς

Референци

  1. http://www.slvesnik.com.mk/Issues/9D37AEDC6F890F40A8795ED71D0C72A9.pdf "Закон за територијалната организација на локалната самоуправа во РМ"
  2. "Транслитерација на македонското писмо