Oc:Traduccion del wiki

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from Oc:Wiki Translation)
Jump to: navigation, search
Langues disponibles — Wiki Translation
· Afrikaans · Alemannisch · aragonés · asturianu · azərbaycanca · Bahasa Indonesia · Bahasa Melayu · Bân-lâm-gú · Basa Jawa · Baso Minangkabau · bosanski · brezhoneg · català · čeština · dansk · Deutsch · eesti · English · español · Esperanto · estremeñu · euskara · français · Frysk · Gaeilge · Gàidhlig · galego · Hausa · hrvatski · Igbo · interlingua · Interlingue · isiXhosa · isiZulu · íslenska · italiano · Kiswahili · Kreyòl ayisyen · kréyòl gwadloupéyen · Kurdî · latviešu · Lëtzebuergesch · lietuvių · magyar · Malagasy · Malti · Nederlands · Nedersaksies · norsk bokmål · norsk nynorsk · occitan · Oromoo · oʻzbekcha/ўзбекча · Plattdüütsch · polski · português · português do Brasil · română · shqip · slovenčina · slovenščina · Soomaaliga · suomi · svenska · Tiếng Việt · Türkçe · Vahcuengh · vèneto · Wolof · Yorùbá · Zazaki · српски / srpski · беларуская · български · қазақша · македонски · монгол · русский · тоҷикӣ · українська · Ελληνικά · Հայերեն · ქართული · नेपाली · मराठी · हिन्दी · অসমীয়া · বাংলা · ਪੰਜਾਬੀ · ગુજરાતી · ଓଡ଼ିଆ · தமிழ் · తెలుగు · ಕನ್ನಡ · മലയാളം · සිංහල · ไทย · မြန်မာဘာသာ · ລາວ · ភាសាខ្មែរ · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ · አማርኛ · 한국어 · 日本語 · 中文(简体)‎ · 吴语 · 粵語 · 中文(繁體)‎ · ייִדיש · עברית · اردو · العربية · پښتو · سنڌي · فارسی · ދިވެހިބަސް
Autres lengas — Ajuda-nos a la traduccion del wiki
  A prepaus (en)   Directivas   Organizacion (en)   Traduccion   Netejatge   Ajuda ±
Chart of world writing systems.svg

La traduccion du Wiki peut être un bon moyen d'aider à développer lo projet à travers lo monde. Le wiki contient beaucoup de ressources et de documents d'aide. Nous aimerions qu'au moins une partie du contenu soit disponible dins d'autres lengas.

Cohésion de la communauté

Contrairement à Wikipèdia, nous ne cherchons pas à engranger de vastes quantités de connaissances dins lo wiki. Wikipèdia a choisi de séparer les communautés per lengas et de les gérer comme des projets distincts. La situation ici es très différente. Le Wiki n'est pas lo projet. Traduire des pages de wiki doit permettre de rapprocher les communautés, permettant ainsi à tous de se comprendre et finalement de créer ensemble les cartes.

Dans cet esprit, nous n'avons pas déployé les mêmes technologies wiki per la traduccion. Nous voulons permettre à des petits groupes de personnes qui ne parlent pas l'anglés de se sentir les bienvenus, et d'avoir tous les renseignements dont ils ont besoin, mais nous voulons aussi que l'ensemble de la communauté reste soudée et concentrée sur lo projet principal.

L'avancée de la traduccion du wiki

La traduccion se déroule un peu sur une base ad-hoc, et vous êtes encouragés à participer, mais nous devons aussi essayer d'être plus organisés à ce sujet. La traduccion es encore peu avancée dins de nombreuses lengas. Il y a des pages wiki, qui sont plus importantes que d'autres. Voir Special: Popularpages qui donne une bonne indication.

GUIDE per la traduccion

Trouver la version anglése d'une page dins les principaux espaces. (S'il n'y a pas de version francése, vous en créez une en suivant ce guide).

Si la barre d'outils de lengas n'est pas affichée en haut de page (comme vous lo voyez sur cette page per exemple), modifiez alors la pagina, et ajouter lo texte suivant :

  {{Languages|Nom de pagina anglofòna}} 

En mode Édition, copiez lo texte de la pagina wiki entière dins lo presse-papiers. ... et "Enregistrer"

Là où c'est écrit : "Missing Language" (Langue manquante), cliquez sur "Afficher" et suivez un lien rouge per commencer à créer la nouvelle page wiki. Collez lo texte et commencez à réécrire en francés. Le nouveau titre de la pagina doit avoir un préfixe de langage.

Voir aussi FR:Wiki_Help.

Instructions per les modèles de lenga

Ceci es un modèle qui répertorie toutes les lengas disponibles. Il es basé sur des fonctions de type parser à partir de Mediawiki et du ISO 639-1 code de lenga.

Instructions rapides

  1. Tous les noms de fichiers sont en anglés (mais ces noms anglophones peuvent être des redirections vers lo nom traduit dins la lenga, ces redirections étant créées en renommant la pagina mais en gardant lo préfixe de code lenga). Chaque fichier traduit a besoin d'un nom de fichier amb lo code de la lenga comme préfixe, suivi de deux points (":") et lo nom de fichier en anglés. Le fichier anglés ne dispose pas de préfixe dins lo nom du fichier si lo fichier es en anglés. Si lo fichier amb lo nom en anglés es dins une autre lenga (comme WikiProject France), il es nécessaire per lo fichier traduit en anglés à utiliser lo code de lenga anglése (comme en:WikiProject France).
    Exemple :
    "Nom de la pagina anglofòna" - "FR:Nom de la pagina anglofòna" (page en francés) - "DE:Nom de la pagina anglofòna" (page en alemand)
  2. Ce qui suit doit être inclus dins chaque page :
    {{Languages|Nom de la pagina anglofòna}}

Si vous cliquez sur "Langues manquantes", et cliquez sur un lien rouge, il ouvre automatiquement un nouveau fichier amb lo suffixe correct et lo bon nom de fichier. Copiez lo texte original de ce dossier et traduisez le. Dans la première ligne, mettez {{Languages|Nom de la pagina anglofòna}}</code>.

Exemple per des espaces et des lengas déjà implémentés :

Nom de la pagina anglofòna — version en anglés
DE:Nom de la pagina anglofòna — version en alemand
FR:Nom de la pagina anglofòna — version en francés
ES:Nom de la pagina anglofòna — version en espanhòl
IT:Nom de la pagina anglofòna — version en italian
JA:Nom de la pagina anglofòna — version en japonés
NL:Nom de la pagina anglofòna — version en neerlandés
RU:Nom de la pagina anglofòna — version en rus

Cela génère automatiquement un menu composé de liens vers la pagina originale (en anglés) et vers toutes les pages déjà traduites. Les liens sont affichés sous forme de noms de lengas exprimés dins ces lengas elles-mêmes (autonymes) : « Deutsch », « English », « francés », « italiano », etc.

Pages amb lo titre en lenga étrangère

Les fichiers amb des noms dins la lenga locale ou d'autres noms peuvent créer lo menu per une redirection automatique :

Dans XX:Nom_de_la_pagina :

#REDIRECT [[Nom_de_la_pagina]]

Dans XX:titre traduit de "Nom_de_la_pagina") lo titre anglés, doit être ajouté en tant que paramètre dins lo modèle :

{{Languages|Nom_de_la_pagina}}

Sélection de l'interface

Si vous voulez changer lo design du menu, traduire des messages ou changer la redirection des liens Help, vous pouvez lo faire per l'ajout du 2e paramètre de votre modèle.

{{Languages|Key:highway|Fi:Languages/Interface}}

Copiez lo Template:Languages/Interface comme votre premier modèle. Toutefois, cette étape ne devrait plus être nécessaire per seulement traduire les messages affichés, lo modèle de base pouvant afficher les traduccions de ses propres messages.

Espaces de lengas connus

Utilisation et capitalisation des codes lenga dins ce wiki :

  • Les codes affichés en gras et capitales ont des espaces de noms dédiés per les recherches de pages : ils sont normalement écrits tout en capitales ; mais quand ils sont utilisés comme un espace de noms des articles (et non celui des modèles), leur casse n'est pas significative (aussi bien per les cibles de liens que per les recherches).
  • Les autres codes sont utilisés comme de simples préfixes conventionnels (dont seule la première lettre a une casse non significative, alors que les autres lettres doivent rester en minuscules) per nommer les pages dins l'espace de noms principal (également utilisé per les pages en anglés qui en général ne nécessitent aucun préfixe).
  • Les modèles traduits restent en principe dins l’espace "Template:" ; ne pas créer les modèles dins l'espace de noms dédié à une lenga, mais utiliser lo préfixe dins la même capitalisation, seule l'initiale du code pouvant être dins les deux casses car la casse de l'initiale n’est pas significative (par exemple "Template:oc:Nom du modèle" per la version francése, mais "Template:Ar:Nom du modèle" per la version arabe) ; noter que per utiliser ces modèles dins une page, il es nécessaire de mentionner l’espace de noms "Template:" explicitement si la lenga possède un espace de noms dédié (en capitales ci-dessous).
  • per ces raisons, en cas de doute sur la capitalisation à utiliser per former un lien, il es préférable de les écrire tous en minuscules.
Espace Code BCP 47 Nom (Natif) Nom (en anglés) Nom (en francés)
ar: ar العربية Arabic arabe
bg: bg български Bulgarian bulgare
ca: ca català Catalan (Valencian included) catalan (valencien inclus)
co: co corsu Corsican corse
cz: cs čeština Czech tchèque
da: da dansk Danish danois
DE: de Deutsch German alemand
el: el Ελληνικά Greek grec
(par défaut) en English English anglés
eo: eo Esperanto Esperanto espéranto
ES: es español Spanish espanhòl
et: et eesti Estonian estonien
eu: eu euskara Basque basque
fi: fi suomi Finnish finnois
FR: fr français French francés
fy: fy Frysk Western Frisian frison occidental
he: he עברית Hebrew hébreu
hr: hr hrvatski Croatian croate
hu: hu magyar Hungarian hongrois
is: is íslenska Icelandic islandais
IT: it italiano Italian italian
JA: ja 日本語 Japanese japonés
ko: ko 한국어 Korean coréen
lt: lt lietuvių Lithuanian lituanien
lv: lv latviešu Latvian letton
NL: nl Nederlands Dutch/Flemish neerlandés / flamand
nb: nb norsk bokmål Norwegian norvégien (variante bokmål)
nn: nn norsk nynorsk Norwegian (Nynorsk) norvégien (variante nynorsk)
no: no norsk bokmål Norwegian norvégien (générique)
pl: pl polski Polish polonais
pt: pt português Portuguese portugais standard
pt-br: pt-br português do Brasil Brazilian Portuguese portugais brésilien
ro: ro română Romanian roumain
RU: ru русский Russian rus
sk: sk slovenčina Slovak slovaque
sl: sl slovenščina Slovenian slovène
sv: sv svenska Swedish suédois
tr: tr Türkçe Turkish turc
uk: uk українська Ukrainian ukrainien
vi: vi Tiếng Việt Vietnamese vietnamien
zh-hans: zh-hans 中文(简体)‎ Simplified Chinese chinois simplifié
zh-hant: zh-hant 中文(繁體)‎ Traditional Chinese chinois traditionnel

Note : les codes suivants sont non recomandats :

  • pt-br es non recomandat per la plupart des pages, utiliser plutôt pt per lo portugais ibérique ou brésilien ; il ne sert éventuellement que per distinguer les pages spécifiques au projet de cartographie au Brésil, per les distinguer des pages spécifiques de projets de cartographie au Portugal (par exemple à Macao ou Hong Kong) quand cela peut nécessiter une séparation.
  • ro-md es non recomandat per la plupart des pages, utiliser plutôt ro per lo roumain ou lo moldave ; il ne sert éventuellement que per distinguer les pages spécifiques au projet de cartographie en Moldavie, per les distinguer des pages spécifiques de projets de cartographie en Roumanie (par exemple à Macao ou Hong Kong) quand cela peut nécessiter une séparation.
  • zh-tw es non recomandat per la plupart des pages, utiliser plutôt zh-hant per l'orthographe chinoise traditionnelle commune ; il ne sert éventuellement que per distinguer les pages spécifiques au projet de cartographie à Taïwan, per les distinguer des pages spécifiques de projets de cartographie en République populaire de Chine (par exemple à Macao ou Hong Kong) quand cela peut nécessiter une séparation.