Pl:Names

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search
Dostępne języki — Names
· Afrikaans · Alemannisch · aragonés · asturianu · azərbaycanca · Bahasa Indonesia · Bahasa Melayu · Bân-lâm-gú · Basa Jawa · Baso Minangkabau · bosanski · brezhoneg · català · čeština · dansk · Deutsch · eesti · English · español · Esperanto · estremeñu · euskara · français · Frysk · Gaeilge · Gàidhlig · galego · Hausa · hrvatski · Igbo · interlingua · Interlingue · isiXhosa · isiZulu · íslenska · italiano · Kiswahili · Kreyòl ayisyen · kréyòl gwadloupéyen · Kurdî · latviešu · Lëtzebuergesch · lietuvių · magyar · Malagasy · Malti · Nederlands · Nedersaksies · norsk bokmål · norsk nynorsk · occitan · Oromoo · oʻzbekcha/ўзбекча · Plattdüütsch · polski · português · português do Brasil · română · shqip · slovenčina · slovenščina · Soomaaliga · suomi · svenska · Tiếng Việt · Türkçe · Vahcuengh · vèneto · Wolof · Yorùbá · Zazaki · српски / srpski · беларуская · български · қазақша · македонски · монгол · русский · тоҷикӣ · українська · Ελληνικά · Հայերեն · ქართული · नेपाली · मराठी · हिन्दी · অসমীয়া · বাংলা · ਪੰਜਾਬੀ · ગુજરાતી · ଓଡ଼ିଆ · தமிழ் · తెలుగు · ಕನ್ನಡ · മലയാളം · සිංහල · ไทย · မြန်မာဘာသာ · ລາວ · ភាសាខ្មែរ · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ · አማርኛ · 한국어 · 日本語 · 中文(简体)‎ · 吴语 · 粵語 · 中文(繁體)‎ · ייִדיש · עברית · اردو · العربية · پښتو · سنڌي · فارسی · ދިވެހިބަސް
Logo. Feature : Pl:Names
One example for Feature : Pl:Names
Opis
The name tag is the primary tag used for naming a Element.
Tagi

Używamy tagu name=* do nazywania obiektów. Tagujemy drogi, puby, stacje kolejowe, parki, budynki i cokolwiek innego co ma nazwę. Zobacz więcej tu Map Features#Name

ITO Map posiada styl wyświetlający nazwane i nienazwane oraz/lub oadresowane budynki.

Najważniejsze kombinacje

Opisy i przykłady.

  • name=* – Nazwa domyślna
    name=Pałac Kultury i Nauki
  • int_name=* – Nazwa międzynarodowa
    int_name=Pałac Kultury i Nauki
  • nat_name=* – Nazwa narodowa
    nat_name=Pałac Kultury i Nauki
  • reg_name=* – Nazwa regionalna, tu oczywiście żart
    reg_name=Pekin
  • loc_name=* – Nazwa lokalna
    loc_name=Pekin
  • old_name=* – Nazwa historyczna (tu- niech się warszawiacy wypowiedzą)
    old_name=Pałac Przyjaźni Polsko-Radzieckiej?
  • alt_name=* – jeśli istnieje inna nazwa niepasująca do żadnej z powyższych kategorii (rozpoznawana przez Nominatim)
    alt_name=Wielki Budynek
  • short_name=* – krótka nazwa, skrót, użyteczny do wyszukiwania (rozpoznawany przez Nominatim)
    short_name=PKiN
  • official_name=* – Pełna oficjalna nazwa. Tag utworzony dla nazw państw, ale potrzebujemy uściślenia dla innych przypadków pomiędzy name, int_name, loc_name and official_name.
    official_name=Principat d'Andorra [where name=Andorra]
  • sorting_name=* - nazwa używana w celu poprawnego sortowania po nazwach.
    sorting_name=Communication street (w przypadku gdy name=street of Communication)

Uwagi

Skróty (nie rób tego!)

Ekstremalny przykład używania skrótów: Lake Washington Boulevard Northeast and Main Street

Jeśli nazwa może być napisana bez używana skrótów, to nie robimy tego. Komputery potrafią łatwo skracać wyrazy, ale nie potrafią rozwijać skrótów. (np angielskie St. to może być Street/Ulica lub Saint/Święty). Jeśli znak drogowy używa skrótu a nie wiemy co on oznacza, to tagujemy tymczasowo dopóki ktoś doda pełną nazwę. Używanie skróconych form zostawiamy oprogramowaniu korzystającemu z mapy np:, dane o nazwie ulicy powinny być wpisane do OSM w pełnej formie. To umożliwi oprogramowaniu wyświetlającemu mapę, nawigacji czy wyszukiwarce adresów użyć skrótów jeśli to konieczne. . Zobacz na przykład, lista skrótów używanych przez Name Finder i Nominatim, również polskie.

Użyj przypadku mieszanego pisząc każdy wyraz z dużej litery, np:, Church Street, nie Church street. Uwaga: Regionalne zasady mają pierwszeństwo nad zasadami ogólnymi. Na przykład w języku flamandzkim pisanie z dużej litery nazwisk daje podpowiedź o szlachectwie danej osoby. Nazwy ulic czy firm utworzone z użyciem tego typu nazwisk powinny być również pisanez dużej litery. W krajach o językach niełacińskich często nie jest możliwe pisanie nazw z dużej litery. Jeśli nazwa jest niepoprawna, gdy jest rozwinięta, to nie rozwijamy jej. (Na przykład: Wilts & Berks Canal, British placenames beginning with "St".)

Poza powyższymi zasadami, powinniśmy zawsze wprowadzać pełną nazwę tak jak jest widoczna na znakach na ulicy.

Bierzemy pod uwagę, że znaki na ulicach mogą zawierać błędy.

Uważaj na apostrofy. Obowiązują te same zasady. Jeżeli uliczny znak posiada apostrofę, to dane OSM również powinny posiadać apostrofę. Tutaj nie ma oczywistej spójności; Stacja metra London Underground station Barons Court jest blisko do Earl's Court, ijedna z nich jest z apostrofą a druga bez.

Nazwa jest tylko nazwą

Nazwy powinny być ograniczone do nazwy obiektu, i nie powinny zawierać kategorii, typów, opisów, adresów, uwag. Jeśli coś rzeczywiście nie posiada nazwy, to nie dodajemy jej. Jakakolwiek dodatkowa informacja powinna być dodana w dodatkowych tagach.

Przykłady złego użycia:

  • Manchester City (dla nazwy Manchester, nie dodawaj City; zauważ,że New York City może być poprawną nazwą jako zwyczajowa nazwa dla The City of New York)
  • Multipolygon Baldo Forest: nie dodajemy typów obiektów ani innej terminologii OSM jeśli nie ma zastosowania poza OSM.
  • The Royal Albert Hall, London: nie dodajemy lokacji London jako części nazwy, nawet jeśli jest wiele obiektów o tej samej nazwie.
  • closed pub (due for demolition): nie opisujemy statusu miejsca w nazwie. Rozważ tag z opisem lub disused=yes oraz dodanie tagu old_name
  • no name (zobacz #No name, poniżej)
  • Autostrada międzystanowa 5 pasów na południe: nie nazywamy oddzielnie części tego samego obiektu, gdy te części są oddzielnymi obiektami w OSM, ale wspólne poza OSM.

Drogi bez nazwy

Drogi bez nazwy mogą być tagowane noname=yes, ale jest dyskutowanych kilka propozycji: Proposed features/Noname. Myśl idąca za propozycjami jest taka, żeby odróżnić drogi bez nazwy od dróg, które nie są jeszcze dobrze zmapowane.

Lokalizacja

Do teraz większość systemów renderujących potrafi obsługiwać znaki Unicode, więc możemy użyć lokalnego skryptu do domyślnego tagu name.

Zobacz również Multilingual names

By dodać zlokalizowane nazwy w innych językach, dodajemy dodatkowy tag z dwiema literami z kodem kraju. Na przykład, name:fr, dlanazwy francuskiej, name:en dla nazwy angielskiej. Domyślna nazwa (używająca tagu 'name' bez kodu kraju) powinna być w języku lokalnym dla tej nazwy.

Przykład użycia. Wszystkie poniższe tagi należą do jednego obiektu:

name=Irgendwas        (domyślna nazwa, używana lokalnie)
name:en=Something     (nazwa angielska)
name:el=Κάτι          (nazwa grecka)
name:de=Irgendwas     (nazwa niemiecka)
name:pl=Coś           (nazwa polska)
name:fr=Quelque chose (nazwa francuska)
name:es=Algo          (nazwa hiszpańska)
name:it=Qualcosa      (nazwa włoska)
name:ja=何か          (nazwa japońska)
name:ko=뭔가           (nazwa koreańska)
name:ko_rm=Mweonga    (nazwa koreańska ze znakami łacińskimi)


Dzięki temu mamy precyzyjniejszą definicję nazw alternatywnych.

Przykłady kodów języków według alpha-2 ISO 639-1 :

de  German
pl  Polish
el  Greek
en  English
es  Spanish
fa  Persian
fr  French
it  Italian
ja  Japanese
ko  Korean
ru  Russian
zh  Chinese
ko_rm Romanised Korean (NOT conforming to BCP 47 standard, should be: ko-Latn)


Krótka dyskusja o językach w tagu name znajduje się tutaj discussion.

Wsparcie programów renderujących: Istnieje kilka eksperymentalnych systemów renderujących, które wyświetlają te zlokalizowane nazwy. Zobacz Map Internationalization

Import: używający osm2pgsql pozwala użytkownikom zdefiniować nowe pliki .style, które mogą zawierać kolumny z nazwami w innych językach i mogą umożliwić zapis do bazy danych. By umożliwić wyrenderowanie danych z tych kolumn należy utworzyć widoki w PostGIS, które prezentują te kolumny jako 'name' zamiast 'name:languagecode'. Łatwiejszą alternatywą może być użycie pliku stylu lua w celu przeniesienia "name:XX" do "name".

Wsparcie w edytorach: JOSM builds 1044 i nowsze wspiera pokazywanie nazw lokalnych. Wykrywa locale systemowe i próbuje wyświetlić nazwy najpierw w tym języku. Można zmienić to ustawienie w konfiguracji expert JOSM. Przykład: By najpierw wyświetlić nazwy napisane w języku Tajskim, nawet jeśli locale jest ustawione na 'pl' należy ustawić poniższą właściwość:

 mappaint.nameOrder=name:th;name:pl;int_name;name

Unikaj transliteracji

Translitercja to proces, w którym bierze się nazwę w danym języku i tylko podmienia kod języka, bez zmiany samej nazwy. Generalnie należy unikać takich edycji tagów w bazie Openstreetmap. Wszystko, co ma nazwę mogłoby mieć automatycznie generowane transliterowane nazwy, nie tylko nazwy miast ale każda droga i każda kafejka! Ten rodzaj poprawiania rzeczywistości najlepiej zostawić użytkownikom danych. Na przykład Sven Geggus zademonstrował zasadę rendering with auto-generated transliterations. Chcemy unikać dodawania tagów każdemu obiektowi w naszej bazie poprzez automatyczny lub pół-automatyczny Import.

Zamiast tego dodajemy do bazy nazwy, które są faktycznie używane przez różne narodowości w różnych językach. Pomimo, że zwykle myślimy o tych nazwach jak o tłumaczeniach, najczęściej nazwy spełniające to kryterium nie są tłumaczeniami literalnymi. Przykład: jezioro, nad którym leży Genewa (Jezioro Genewskie) ma nazwę francuską (Genewa jest francuskojęzycznym miastem) Lac Léman, po niemiecku Genfersee. To są nazwy, którymi posługują się lokalni ludzie na miejscu, mówiąc różnymi językami. (Generalnie stosujemy się do Good practice#Map what's on the ground)

Na przykład, małe miasteczka w UK prawdopodobnie nie mają specjalnej rosyjskiej nazwy, chyba, że jest tam rosyjskojęzyczna lokalna społeczność. Ich wszystkie nazwy mogą all być transliterowane do języka rosyjskiego , ale to zły pomysł by dodawać wiele tagów do wszystkich miasteczek w UK, zawierających transliterowane nazwy.

loc_name

Tag loc_name służy do nazwania obiektu, tak jak jest on znany przez lokalną społeczność, ale wyłącznie gdy nazwa ma slangowe lub bardzo nieoficjalne brzmienie. Zwyczajnie jest to nazwa, której używają lokalni ludzie.

  • Jest taki most w Glasgow znany jako Squinty Bridge, ale jego oficjalna nazwa to the Clyde Arc. Nigdy nie słyszałem, by ktoś go tak nazwał, więc ten most jest otagowany loc_name=Squinty Bridge name=Clyde Arc.
  • W miejscowości Reading jest Union Street, ale jest od wieków znana jako Smelly Alley ponieważ utworzyli ją dawno temu sprzedawcy ryb. loc_name pasuje idealnie.

alt_name

Stosujemy, gdy istnieje nazwa zastępcza np: nazwa ulicy ma inną składnię, czasem również na ulicznych znakach, aczkolwiek tego tagu nie używamy wyłącznie do mapowania ulic.

Nie używamy alt_name do nazw skróconych, i wyłącznie jeśli inne podtypy tagu name nie pasują, np: reg_name albo name:lg_code dla regionalnych tłumaczeń.

Nazwy zastępcze z reguły nie są renderowane, ale mogą być używane przez inne oprogramowanie, np wyszukiwarkę Nominatim.

sorting_name

sorting_name=* to propozycja alternatywnej nazwy dzięki której systemy komputerowe mają możliwość alfabetycznego sortowania nazw. To mogłoby być użyteczne w przypadku nazw ulic w niektórych językach/krajach, szczególnie w Rosji, gdzie słowa takie jak "Ulica" są często stosowane jako przedrostek. W takim przypadku problematyczne jest sortowanie po nazwie z głównego tagu "name".

Przyrostek z datą do mapowania historycznego

date namespace przyrostek może być używany do nazw historycznych, np:, "name:1953-1990 = Ernst-Thälmann-Straße".

Dalsze czytanie w temacie