RU talk:Tag:place=suburb

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search

Районы

"Применяют для обозначения наиболее крупных образований в городах - районов", "place=neighbourhood - составные части районов" - откуда взялись фразы про районы? В английской версии такого нет. Dinamik 12:27, 2 April 2012 (BST)

где ваша версия? dr&mx 16:54, 2 April 2012 (BST)
"Use place=suburb to identify a major sub-division of a place=town or place=city with a distinct and recognised local name and identify" - используйте place=suburb для обозначения основных составляющих place=town или place=city со своими узнаваемыми именем и идентичностью. "Use the tag place=neighbourhood for part of a suburb" - используйте тег place=suburb для обозначения частей suburb. Dinamik 17:11, 2 April 2012 (BST)
это дословно.на форуме не раз говорили о недопустимости формального перевода. Чем ваш вариант правильнее? Какие неточности в принципах определения района или микрорайона в моём варианте? dr&mx 17:14, 2 April 2012 (BST)
Перевод может не быть дословным, но он и не должен нести другой смысл. Замена "основная / самая крупная составляющая города" на "район" допустима в том случае, если самой крупной единицей города всегда является район. Даже если это верно для постсоветского пространства, то может не соответствовать действительности на других территориях. "A part of a town or city with a well-known or easily observable name" и "район" - совсем разные вещи. Под первое определение попадает значительно больше объектов, т. к. район, вообще говоря, является административным понятием. Сейчас на практике suburb-ами обозначаются различные именованные части города и это соответствует исходному определению "A part of a town or city with a well-known or easily observable name". Когда Вы говорите вместо этого "район", Вы: а) вводите новый тег для обозначения района; б) делаете нелигитимным использование тега для множества объектов. Читает товарищ en-wiki, добавляет suburb, читает другой ru-wiki - удаляет. И так они могут делать до бесконечности, т. к. каждый опирается на вики, а между собой эти вики не стыкуются. На мой взгляд, wiki не должны давать кардинально разные определения для одних и тех же тегов. Dinamik 20:16, 2 April 2012 (BST)
Alternatively a suburb can be identified with a closed way if the boundary is clearly defined. когда ещё можно чётко указать границу кроме как у административного района? Второе. Там нигде не указан район как административный. Каждый волен сам решать что это исходя из понимания в своей местности. Предложите синоним не ассоциирующийся с советским понятием. Третье. Это статья на русском и ориентирована в основном на Россию. желающим мапить в других местах необходимо предварительно изучить документацию соответствующих сообществ dr&mx 20:33, 2 April 2012 (BST)
1) Чёткая граница может быть указана, например, у исторического района (который не является административной единицей). 2) Если район нигде не указан как административный, то лучше как раз явно указать, что не обязательно речь идёт об административном районе. Синонимы - местность, территория, ну или просто "(крупная) часть города". 3) Ориентация на Россию может выражаться в приведении примеров из российской действительности и пояснений вида "в России эти понятия обычно соотносят с тем-то и тем-то", но не должна заключаться в замене смысла описания тегов; вики должна просто описывать теги на разных языках, русская вики - вики, написанная на русском языке, то, что относится только к России должно находиться в области подстраниц соответствующего проекта; или должно быть чётко указано "вообще говоря, тег описывается так-то, но в России - иначе" (и пояснить, откуда вылезла разность). Полагаю, некорректность перевода не может являться обоснованием для такой разности. Dinamik 20:46, 2 April 2012 (BST)
"Там нигде не указан район как административный" - а как тогда понимать добавленное Вами "Городской район с административной границей"? Dinamik 10:57, 3 April 2012 (BST)
напишите как считаете нужным, только без тупого дословного перевода. dr&mx 20:54, 2 April 2012 (BST)

Микрорайоны и места с меньшими размерами

"Для обозначения микрорайонов или иных похожих (возможно "народных") мест с размерами меньшими чем районы города используют тег place=neighbourhood" - откуда взялась эта фраза? В английской версии говорится о том, что neighbourhood - это часть suburb-а. Dinamik 12:30, 2 April 2012 (BST)

со страницы описания соответствующего тега . где ваша версия? dr&mx 16:54, 2 April 2012 (BST)
"Use the tag place=neighbourhood for part of a suburb" - для обозначения частей suburb-а используйте тег place=neighbourhood; "There is an active proposal, (Feb 2012), Proposed features/place=quarter for for naming an area of a large settlement which is smaller than a suburb and larger than a neighbourhood" - существует действующее (актуальное, текущее) (февраль 2012 года) предложение Proposed features/place=quarter использовать для именования территорий крупных поселений, меньших, чем suburb, но более крупных, чем neighbourhood, тег place=quarter. Dinamik 20:20, 2 April 2012 (BST)
пропозал указан в последнем разделе. есть тег и он указан в статье. что не так?dr&mx 20:36, 2 April 2012 (BST)
Не так то, что неясно, откуда взялись слова про микрорайоны и иные похожие места, с размерами, меньшими чем районы города. Dinamik 10:55, 3 April 2012 (BST)