Talk:「輸送地図」改訳

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search

地図選択の日本語表記について

JapaneseMapMode.png

表示する地図を切り替える事ができますが、現在、「標準 / 自転車地図 / 輸送地図 / MapQuest Open」から選択できるようになっています。 この内の「自転車地図」と「輸送地図」の訳語を変更しようと思います。

つきましては、どの様な言葉が良いか皆様の投票で決めたいと考えています。 11月19日で締め切り、一番投票が多かった言葉に変えさせて頂きます。


訳語の反映

新しい訳語に変更しようとしたところ、マップモードの選択表示が以下のように英語表示に変更されています。 従来の日本語変換表が効いていないようです。

SelectMap.png

Cycle Map[自転車地図]の改訳について

訳語 理由 賛成者(いいなと思ったら、ここにあなたの名前を追記してください。)
自転車地図 既にこの名称で慣れ親しんだので、現行のままがいい user:xxxxxx,
サイクルマップ カタカナがかっこいい user:hayashi,user:mapconcierge,user:ikiya,user:Tom_G3X,user:Minoura
自転車用地図 サイクルマップより一文字少ない。狭い処でよりレイアウトしやすい。 user:ribbon,
サイクリングマップ  文字数は長いけど意味が分かりやすい。 user:hysk4a34, user:nyampire, user:kim_upsilon, user:nabetaro, user:unotecjapan,user:chomy
(他の案)  (こっちのほうがいいとおもうから) user:xxxxxx,
  • 2012-11-20 12:38時点で確認したところ、サイクルマップ=4票、サイクリングマップ=4票、の同票になっていますので、延長戦とします。
  • 2012-11-22 11:32時点で確認したところ、サイクルマップ=5票、サイクリングマップ=6票、でサイクリングマップを採用とさせて頂きます。

Transport Map[輸送地図]の改訳について

訳語 理由 賛成者(いいなと思ったら、ここにあなたの名前を追記してください。)
輸送地図 既にこの名称で慣れ親しんだので、現行のままがいい user:xxxxxx,
路線図 公共交通機関の路線図を表現するものだから user:mapconcierge, user:minoura, user:hysk4a34, user:kim_upsilon
交通マップ 路線図とすると、どうしても鉄道のイメージが強いので。 user:hayashi, user:ribbon,user:ikiya,user:nyampire,user:Tom_G3X, user:nabetaro
(他の案)  (こっちのほうがいいとおもうから) user:xxxxxx,
(他の案)  (こっちのほうがいいとおもうから) user:xxxxxx,

2012-11-20 12:43時点で確認したところ、路線図'=4票、交通マップ'=6票、 よって、交通マップ'を採用させて頂きます。