Talk:Japan tagging

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search


Proposals and discussions for Japan tagging conventions. Comments in English, welcome! See the archives subpages for older archived proposals and discussions.

Proposals for Japan tagging



Spod 15:45, 15 February 2009 (UTC)

The recommendation for tagging names is a bit vague. i.e. the recommendation at the moment is:

name=Japanese (English or romanization of Japanese)

name:en=English or romanization of Japanese

but this could result in some name and name:en tags containing English, and some containing romanisation of Japanese, which would be inconsistent.

The name:en should surely only contain English, not romanisation of Japanese?

It would be better if the recommendation for the name tag was less vague. Either name=Japanese (English) or name=Japanese (romanization of Japanese). I think that name=Japanese (romanization of Japanese) is best - it would mean that English names would only appear in the name:en tags, so the default map would be "Japanese" and not English-centric. Or should the name= tag actually be what is written on the road/place sign (so sometimes it might be just Japanese, sometimes Japanese+romaji and sometimes Japanese+romaji+English)?

I guess it partly depends on the meaning of the name:* tags: Is name:en "the English translation of the Japanese name", or is it "the best name for English people when using a map in this place" or is it "the name that should appear when the map is viewed in a browser with the text encoding set to ISO-8859-1"?

First, name=(English or Romanized Japanese) are prepared for Osmarender tile. Most of people don't have Asian font set. A name tag just written in Japanese letters has a possibility to be shown as nothing. To avoid it, write some in alphabetical letters. Now, wikimedia has multilingual version of OSMs in which names are taken from "name:*". --Nazotoko 22:21, 14 October 2009 (UTC)

Is there a de-facto standard in the data that has been entered so far? I looked at a few trunk (national) roads, but they all seemed to be tagged differently - some with just the number and no name, some with Japanese name only and some English only in the name= tag!

Yes, there is a de-fecto standard. The de-fecto standard have been a little changed, recently. You might not know, usually, most of roads are not named in Japan. Even if for national highway class, they just have numbers. People in Japan call such roads like as "National Highway 3", in their daily lifes. Most of people don't think that "National Highway 3" is the official name. So no name tag roads are natural in Japan. Some people add a name tag for foreigners. --Nazotoko 22:21, 14 October 2009 (UTC)

OSM-jaで行われたnameの書き方についての議論からの転記です。現在下記のような記述での提案がなされていますのでご意見ありましたらお願いします。 --Higa4 22:30, 7 January 2010 (UTC)

Usage Example Notes
name=Japanese (English or romanization of Japanese)
  • name=首都高速道路 (Metropolitan Expressway)
  • name=桜田通り (Sakurada-dori);国道1号
  • name=梅ケ枝通り (Umegae-dori);愛知県道145号富田一宮線
For search (i.e. Name finder), a space (punctuation) is required right before round brackets.

Name finderによる検索の結果を良くするため、丸括弧の直前に1個の半角スペースを入れて下さい。よく知られた道路名が複数ある場合は左から順に;で併記してください。alt_name(別名),loc_name(地元での名前),old_name(歴史的な名前)等のタグに該当する名前がある場合は別のタグとして記述してください。

name:en=English or romanization of Japanese
  • name:en=Metropolitan Expressway
  • name:en=Sakurada-dori;National Route 1
  • name:en=Umegae-dori;Tomita Ichinomiya line
  • name:ja=首都高速道路
  • name:ja=桜田通り;国道1号
  • name:ja=梅ケ枝通り;愛知県道145号富田一宮線
name:ja_rm=romanization of Japanese
  • name:ja_rm=Shuto Kōsoku Dōro
  • name:ja_rm=Sakurada-dori;Kokudo 1 go
  • name:ja_rm=Umegae-dori;Tomita Ichinomiya line Aichikendo 145 go Tomita Ichinomiya line
この件、本文に転記しました。--Higa4 22:30, 14 January 2010 (UTC)

Why isn't the last one tagged "name:ja_rm=Umegae-dori;Aichi-ken Dō 145-gō Tomita Ichinomiya-sen"? Wouldn't that be the romanization? --BigPeteB 03:09, 17 July 2010 (UTC)

Thanks. I think you're right.--Higa4 13:30, 4 August 2010 (UTC)

Can we add name:ja_kana to the above table? --Douglas P Perkins 10:16, 25 March 2011 (UTC)


Proposal for Places

place=county Districts, cities having wards, subprefectures other than Hokkaido, archipelagoes.
Districts, cities having wards, subprefectures other than Hokkaido, archipelagoes.
Remove "cities having wards". -- Tatata 10:43, 23 June 2008 (UTC)
place=city Cities, wards of city.
Cities (including cities having wards), the special wards of Tokyo (the "twenty-three wards" of Tokyo).
place=town Towns
Towns, wards of city (excluding the special wards of Tokyo).

そもそも、英語のタグをそのまま当てはめる事自体に問題があるような気もするのですが、日本独自のタグを作らない前提であれば、admin levelで対応するのはどうでしょう。MaryHiroshige 15:42, 31 July 2011 (BST)

タグ 変更前 変更後 admin level 備考
place=state 地方 A=道州、B=地方 A=3、B=4 現在は道州制は実施されていない為Bのみ使用。
place=region 都府県、北海道の支庁。 都道府県。 5
place=county 都府県の支庁、列島・諸島。 A=都道府県の支庁(支庁に相当するもの)、B=郡 A=6、B=7 支庁と郡は役割が異なります。(郡は地域区分の名称としての意味合いが強く、都道府県の出先機関がない場合もある為)
place=city 市(区を持つ市を含む)、東京特別区(東京23区)。 市(政令指定都市を含む)。東京特別区(東京23区) 8
place=town 町、区(東京特別区は除く)。 A=(市町村の)町、B=(政令指定都市の)区。 A=8、B=9
place=village 村。 村。 8
place=suburb 町丁目の町(丁目の1階層上位・"admin_level=10")、行政区画以外の地域・地区や行政上の分類が不明の場合。 (市区町村の)町名(・大字を含む)。 10 概ね、日本郵便の郵便番号検索に見られる「町域」部分。
place=hamlet 町丁目、大字、字(小字)。 字・小字 *


Proposals and discussions for Japan tagging conventions. Comments in English, welcome! See the archives subpages for older archived proposals and discussions.

Comment for Places

ご意見をお願いします。(Comments, welcome.) -- Tatata 07:44, 4 June 2008 (UTC)

提案を記事(ルール)に反映させました。(I moved the proposal from talk page to article page.) -- Tatata 06:43, 30 June 2008 (UTC)

Road Types

Proposal for Road Types

highway=secondary For roads more than 2 lanes excluding major roads (motorway, motorway_link, trunk, trunk_link, primary, primary_link), and correspond to anything below.
  • leading to and from major roads.
  • linking machi or chō.
  • forming a boundary between machi or chō.

主要道路 (motorway, motorway_link, trunk, trunk_link, primary, primary_link) ではない2車線以上の道路で、次に該当するもの。

  • 主要道路から直接繋がる道路。
  • を繋ぐ道路。
  • 町の境界となる道路。
For roads with 2 or more lanes excluding main roads (motorway, motorway_link, trunk, trunk_link, primary, primary_link), and correspond to anything below.
  • leading to and from main roads.
  • linking machi or chō (place=suburb).

幹線道路 (motorway, motorway_link, trunk, trunk_link, primary, primary_link) ではない2車線以上の道路で、次に該当するもの。

  • 幹線道路から直接繋がる道路。
  • 街 (place=suburb) を繋ぐ道路。
This time, only revise a mistranslation; red boldface. 今回は英訳ミス(赤太字)のみを反映。
highway=tertiary For 2 lanes roads (1 lane on each way or 2 lanes on one way) within machi or chō, excluding major roads (motorway, motorway_link, trunk, trunk_link, primary, primary_link) and secondary.


For 2 lanes roads (1 lane on each way or 2 lanes on one way) within machi or chō (place=suburb), excluding main roads (motorway, motorway_link, trunk, trunk_link, primary, primary_link) and secondary.

Or, for small roads with 1 lane, and correspond to anything below.

  • linking human settlements (place=hamlet).
  • major roads within a human settlement (place=hamlet).

幹線道路、secondaryに該当しない、街 (place=suburb)の範囲内の2車線の道路(片側1車線の双方向または2車線の一方通行)。


  • 集落 (place=hamlet) を繋ぐ道路。
  • 集落 (place=hamlet) の内部を行き来するための主要な道路。

Comment for Road Types

ご意見をお願いします。(Comments, welcome.) -- Tatata 10:05, 24 June 2008 (UTC)

結果 (Outcome)
今回は英訳ミス(赤太字)のみを反映。 (This time, only revise a mistranslation; red boldface.) -- Tatata 07:00, 30 June 2008 (UTC)

Questions and Answers

How should roman letters like "JR" be handled in name:ja_rm=*? Should it be written phonetically, (because JR -> ジェイアール -> jei aru), or just left as "JR"?

In Japan it is quite common to write "JR" as "JR" (and not ジェイアー), so why don't we just write it as "JR" here, too? The purpose of romaji is to write down kanji and kana in roman characters, not to translate roman characters into kana and back again. --Douglas P Perkins 10:21, 25 March 2011 (UTC)

Furthermore, would it be useful to have a name:ja_kana=* tag that is written in Japanese using only hiragana and katakana? This happens all the time on Japanese forms with personal names, and on Japanese Wikipedia, and it seems like it might be useful for mapping, too. --BigPeteB 03:13, 17 July 2010 (UTC)

New suggesion to tagging

For international comparison proposes, why don't we tag the roads like that?:

motorway: national and urban expressways

trunk: motorroads that are not expressways but meet expresswa criteria

primary: national highways that aren't motorroads

secondary: prefectural roads that aren't motorroads

tertiary: other roads that have two lanes and connect villages, towns and cities.

--Cicerone 01:43, 3 April 2010 (UTC)


日本の地名は、外国人にだけではなくて、日本人にも読めない場合が覆いと思います。いま、ローマ字の種類(正しいローマ字か英語)が書いてありますけど、日本人はその読み方を使わないと思います。「英語人」ではなくて日本語が読める外国人と日本人は平仮名で書いてある読み方の方がいいと思っていると思っています。それで、name:ja_rm意外、name:ja_furiganaみたいなtagもおすすめします。それがあったら、将来にrendererがその読み方を漢字の地名の上に振り仮名として表示できるかもしれません。 I would like to propose an additional field, called name:ja_furigana (or something like that) in order to give the reading in Hiragana, not only in a romanization, in order to better create a Japanese only map, which displays the reading of geographical names, but does not show any latin characters. -- Hellstorm 17:44, 19 August 2010 (BST)

僕もいいアイデアだと思います。地名は英語やローマ字が書いてある場合は(たとえば「JR」)、振り仮名はどう書きますか?「じぇいあーる」?「じぇいあある」?「ジェイアール」?「JR」?数字も、どう書けばいいと思いますか? I also think it's a good idea. What do you think we should do about Roman letters (like "JR") and numbers? BigPeteB 15:09, 9 September 2010 (BST)
これはname:ja_kanaとだいたい同じですか? Is this almost the same as name:ja_kana? --Douglas P Perkins 09:21, 23 March 2011 (UTC)
Please use name:ja_kana for this purpose. --Douglas P Perkins 02:05, 14 June 2011 (BST)

Kindergarten or preschool

In Japanese, there are two words for kindergarten, 保育園(ほいくえん; hoikuen) and 幼稚園(ようちえん; youchien). Either one could be translated as "kindergarten" or "nursery school". (WWWJDIC defines 保育園 as "nursery school", but kindergarten is also commonly used.) 保育園 starts at a younger age, and both continue until the age of 5. Kids start elementary school at the age of 6. Well, should 'kindergarten' be used for both? Or should 'kindergarten' be used for 幼稚園 and 'nursery school' be used for 保育園? Either sounds reasonable to me. A very few private schools might already have their name specified in English, in which case we should respect that, but most won't, so what to do. --Douglas P Perkins 09:14, 23 March 2011 (UTC)

I'm going to translate 保育園 as "nursery school", if nobody objects. Kindergarten wouldn't refer to younger kids (3 years old, say), and 保育園 would. For 幼稚園, "kindergarten". --Douglas P Perkins 11:10, 30 March 2011 (BST)
Also considered "preschool" for 保育園, but seems vague. Nursery school is more definitive and fits the dictionary. --Douglas P Perkins 14:04, 31 March 2011 (BST)


How do I add addresses to businesses? Most Japanese addresses have sections for prefecture, city/town/village, neighborhood, maybe the block, and maybe the number in the block. --Douglas P Perkins 01:33, 1 June 2011 (BST)


2012/7/9付けで大幅修正が行われていたため、いったん修正前に戻しました。typo等を除き、議論をふまえた修正を望みます。higa4 17:31, 15 July 2012 (BST)

7月9日の修正を行ったものです。運用ルールを知らなかったので、申し訳ありませんでした。ところで、記事冒頭には「メーリングリストで意見交換」との旨が追加されましたが、こちらの「議論」ページとメーリングリストと、どちらで議論すればよいのでしょうか?--Mfuji 06:36, 29 July 2012 (BST)

Standard language code

A standards-compliant tag for romanized Japanese would be name:ja-Latn=*. See Talk:Multilingual names#Standard language codes. I’m not suggesting converting the format, but this usage might be more compatible with future map renderers, etc. Michael Z. 2013-11-06 07:53 z

That is an unfortunate standard name. We've had a word for "romaji" for centuries (i.e., "romaji"). Well, it's worth knowing that an alternative technical code exists. --Dpp (talk) 11:01, 26 March 2014 (UTC)

Tagging chome

How should I tag chome (丁目)? For example, consider the place, "西東京市新町1丁目". I suppose we get "西東京市" as the city, "新町" as the quarter, and "1丁目" as the neighborhood? But in some places, I have seen patterns like "新町1丁目". Which is correct? Also, relatedly, what is the difference between "suburb" and "quarter"? This appears to have changed over the past few years... --Dpp (talk) 11:05, 26 March 2014 (UTC)