Talk:Brazil/Referência

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search

Lombadas tipo I e II

Não encontrei nenhuma referência na Internet inteira ao termo lombada rápida, exceto no comentário de uma imagem submetida à Wikipédia em português. Acho mais saudável o mapeador não saber o que é ao ler na interface da aplicação e por isso se sentir estimulado a procurar no Google, no wiki do OSM, ou a perguntar na lista ou no fórum, do que tentar simplificar e deixar que as pessoas mapeiem de um jeito impreciso (de certa forma "errado") sem saber que não estão seguindo a definição. Isso causa frustração e afasta as pessoas do projeto. Acho que faz muito mais sentido traduzir com os tipos I e II, para os quais há referência oficial que aparece no Google ao pesquisar por esses termos.--Fernando Trebien (talk) 18:06, 4 March 2015 (UTC)

Calma. "Lombada rápida" é um termo mais intuitivo e aparentemente popular. Como esse termo vai obrigatoriamente estar ligado a uma etiqueta, o usuário só precisa verificar o wiki do OSM em caso de dúvida. --Jgpacker (talk) 18:24, 4 March 2015 (UTC)
Estou calmo, só questionando :D Mas popular onde? Certamente não aqui no RS (nunca ouvi alguém falando essa expressão), e provavelmente não em qualquer outro lugar, a julgar pelos resultados do Google. Se fosse popular, eu esperaria vê-lo sendo usado pela imprensa, pelas autoridades, ou por pessoas nas redes sociais. Não tenho nenhum desses indícios, exceto o que citei, que é o único excetuando suas cópias inalteradas em outros sites, que são apenas 17 ao todo. 17 ocorrências na Internet inteira, todas citações do texto na Wikipédia, não acho que seja um bom indício.--Fernando Trebien (talk) 19:21, 4 March 2015 (UTC)
lombada tipo I tem ocorrências de fontes mais diversas, todas copiando da resolução oficial do DENATRAN.--Fernando Trebien (talk) 19:22, 4 March 2015 (UTC)
Inicialmente estava com "tipo I" e "tipo II" mesmo, mas mudei depois de algumas pessoas comentarem para mim que fica difícil o usuário saber o que isto significa. A minha escolha para "lombada rápida" foi meio arbitrária, mas pessoalmente achei melhor do que "tipo II" por ser mais intuitivo. Se for para retornar a tradução para "tipo I" e "tipo II", gostaria de fazer uma discussão rápida na lista de email para ver a opinião da comunidade. --Jgpacker (talk) 12:54, 8 March 2015 (UTC)
Sem dúvida. Poste o link da discussão aqui (e também o da discussão anterior onde as pessoas reclamaram dos tipos, se tiver), e poste o link desta discussão no e-mail. Mas eu ressalto o ponto principal da minha opinião: se a pessoa não souber o que é, ela muito provavelmente vai jogar num sistema de busca, e com os nomes tipo I e tipo II ela vai chegar até a informação oficial. Se usarmos outros nomes, provavelmente estaremos induzindo os mapeadores (sobretudo os novos) ao erro. O erro mais comum que eu esperaria é que ninguém usaria lombada rápida já que não há referências sobre isso em lugar nenhum (exceto nesta discussão). Isso é ruim porque, pra consertar, seria necessário olhar cada uma das ocorrências das "lombadas" (na tradução atual) para ter certeza de que não são "rápidas" - um trabalho imenso. Aliás, fui dar uma olhada na definição do DENATRAN e descobri que eu mesmo estava entendendo o "rápida" do jeito errado: como "curta", não como "rápida de passar" (ou seja, pouco moderadora, com velocidade mais alta). Ou seja, na minha interpretação, eu teria mapeado essas ocorrências invertendo a classificação. No meu caso teria sido o efeito contrário do que se pretende com uma boa tradução. A definição do OSM sobre traffic_calming=bump e traffic_calming=hump fala do comprimento das estruturas, não da redução que elas provocam na velocidade (que depende principalmente da altura).--Fernando Trebien (talk) 11:32, 9 March 2015 (UTC)

Passagem vs travessia, pedestrian crossing e table

Em pedestrian crossing, a primeira tradução consta com a fonte: placa. Mas qual placa? Onde? Em que estado/cidade? Uma das idéias principais ao compilar essa referência é adotar termos que sejam compreensívels pelo maior número possível de brasileiros, não apenas pelas pessoas do seu próprio bairro. Acho que falta uma referência ampla aqui.

Travessia é o termo mais usado para interseções de trânsitos de tipos diferentes (ver o comentário em crossing). Passagem é um termo amplo, genérico, com diversas interpretações possíveis, mas mais frequentemente relacionado a trânsito por grandes extensões (ex.: passagem por edifício), e por isso acho melhor ser evitado, só ser usado quando for muito comum ou oficial (ex.: passagem em nível). Travessia estava relacionado (pela coluna Relacionados) com railway crossing, cuja tradução atualmente usa o termo travessia. Se mudar um, é bom mudar o outro também. Mas passagem por ferrovia (não consta, mas poderia constar) geraria confusão com passagem em nível.

O termo travessia de pedestres também aparece no texto da resolução do DENATRAN referenciada em table (traffic calming). O termo do DENATRAN, faixa elevada para travessia de pedestres, é bem preciso, mas acho longo demais para as interfaces do iD, do JOSM e dos apps para celular. O termo faixa também pode gerar confusão com pedestrian lane. O DENATRAN provavelmente adota o termo faixa pensando nos casos em que é pintada, mas nós mapearíamos tables mesmo quando não são pintadas, certo?

Além disso, travessia de pedestres é como o Art. 32 do CTB se refere a esses elementos. Travessia está relacionado à ação de atravessar, que é a palavra usada no Art. 69 do CTB para definir onde os pedestres podem atravessar, com ou sem faixa pintada no chão, que seria o caso de crossing=unmarked.--Fernando Trebien (talk) 19:53, 3 March 2015 (UTC)

Joguei no Google Images a expressão "travessia elevada", que era a sugestão anterior, e só vieram imagens de tables. O mesmo com "faixa elevada de pedestres". Também me dei conta agora que "faixa elevada de pedestres" não é o termo oficial (é uma adaptação dele), ao contrário do que foi escrito na referência.--Fernando Trebien (talk) 22:04, 3 March 2015 (UTC)

Coloquei "faixa de pedestres" em vez de "travessia de pedestres" porquê eu mesmo achei mais fácil de entender/encontrar este item por este termo. Pelo menos na minha região (norte de SC), sempre é usado "faixa de pedestres" e não "travessia de pedestres". Me recordo de ter visto este termo numa placa perto de um terminal de ônibus ou banco, mas não lembro exatamente onde. Quanto à faixa elevada: realmente não é um termo oficial (foi encurtado). Talvez "travessia elevada" seja de fato o melhor termo, já que se encontra em placa deste item. --Jgpacker (talk) 15:56, 4 March 2015 (UTC)
Aqui no RS também se usa essa expressão, porém com "faixa" nunca faremos as pessoas mapearem os casos em que a faixa não está pintada. Pior, pode incentivar a exclusão onde a faixa não estiver pintada. Mas esse caso (não pintada) é um dos que mapeamos, e que se estiver mapeado, não queremos que as pessoas excluam.--Fernando Trebien (talk) 16:53, 4 March 2015 (UTC)
E, cara, assim: acho que temos que ter mais que 1 exemplo para argumentar sobre mudanças na tradução oficial/consensual das coisas. Com 1 exemplo apenas, as pessoas sempre estarão mudando a recomendação para alguma terminologia regional. A tradução é para português brasileiro, não português catarinense ou português gaúcho ou português porto-alegrense, etc. :P Do contrário eu poderia mudar a tradução oficial de rotatória para rótula porque aparece assim nas placas aqui.--Fernando Trebien (talk) 16:57, 4 March 2015 (UTC)
Ainda acho que "faixa de pedestres" é o termo mais apropriado para aparecer na interface por ser mais fácil reconhecer/encontrar. Embora o ponto não precise ter uma faixa pintada, ele precisa ter alguma indicação que é um ponto para atravessar a rua.
Não acho que precise de uma grande razão para mudar esta página do wiki. Até onde eu sei, a maioria do pessoal vai direto e muda a tradução das interfaces sem atualizar esta página do wiki, logo eu vejo uma alteração aqui como algo benéfico, que inclusive pode iniciar discussões como esta (ainda mais em casos em que a tradução não é discutida em nenhum outro lugar), que buscam melhorar as traduções.
Não sabia do termo rótula, mas sugiro que você coloque ele como termo alternativo ou relacionado. Creio que seria interessante também adicionar rotunda (termo em pt-PT).
--Jgpacker (talk) 17:31, 4 March 2015 (UTC)
Não precisa. Veja crossing=unmarked. A etiqueta crossing=* é a relacionada ao termo pedestrian crossing nos editores, e também é por definição no artigo em inglês. É uma pena as pessoas não se esforçarem para padronizar as traduções quando se tem esse recurso disponível e uma comunidade organizada pra isso. Daí os usuários não conseguem mudar de aplicativo sem ter que repensar as suas definições.--Fernando Trebien (talk) 17:44, 4 March 2015 (UTC)
Travessia de pedestres é como o Código de Trânsito Brasileiro se refere amplamente aos pontos onde os pedestres podem atravessar, com ou sem faixa. Se não seguirmos o CTB, não podemos dizer pros usuários que eles devem seguir a terminologia oficial das coisas. Como brasileiros, eles deveriam conhecer o CTB né. E o CTB vale para todo o território nacional, ou seja, mais do que as placas que encontraste na tua região. Mais cedo ou mais tarde alguém vai apontar essa incompatibilidade.--Fernando Trebien (talk) 17:49, 4 March 2015 (UTC)
Acrescentei a tradução lombada trapezoidal como sugestão. Afinal, esse elemento é mapeado sob a perspectiva do motorista - como moderador de tráfego - e não sob a perspectiva do pedestre - nem sempre é possível atravessar por elas, algumas podem existir sem essa finalidade.--Fernando Trebien (talk) 18:10, 4 March 2015 (UTC)

Herbalist

Usando a busca avançada do Google restrita a páginas do Brasil, o número de resultados para ervanário é 39600, ervanária é 21200, herbanário é 6130 e herbanária é 854. Segundo o Priberam, ervanário é a pessoa que vende. Por isso, acho que o termo ideal é o que constava como recomendado antes: ervanária. Podemos manter herbanário, mas com a observação de que é menos usado. A justificativa usada para substituir a recomendação não faz sentido, o Google traz resultados de várias lojas que se auto-intitulam ervanárias.--Fernando Trebien (talk) 19:10, 3 March 2015 (UTC)

Oi, a justificativa "Visto em nome de loja encontrada no Brasil" é porquê eu lembrava de que quando discutimos sobre este termo, não tinha ninguém que tinha visto uma loja deste tipo no Brasil com um nome local. Eu vi uma loja chamada "herbanário" pessoalmente aqui na minha cidade, então decidi adicionar aqui. Por mim, ervanária pode ser o termo preferencial sim se é o mais usado. --Jgpacker (talk) 20:01, 3 March 2015 (UTC)

Guaritas

Como devemos marcar guaritas? Por guarita entendo pequenas cabines com seguranças ou policiais dentro. Tenho usado amenity=security_booth, que está no banco de dados OSM, mas não parece ter sido discutida e seu uso é bastante baixo. O que pensam a respeito? --Pizzaiolo (talk) 22:03, 18 December 2014 (UTC)

Parece que security booth é o termo certo mesmo. A minha sugestão é utilizar building=security_booth ao invés de utilizar a chave amenity=*. --Jgpacker (talk) 13:03, 20 December 2014 (UTC)
Está me parecendo que conceito e etiqueta servem, sem distinção, para:
  • Cabine de vigia de rua
  • Portaria de condomínio residencial
  • Guarita de canto de terreno militar (posto de serviço)
  • Cabine dos cobradores de pedágio
  • Recinto no portão de um parque florestal
  • Recinto no portão de um clube
  • Posto de salva-vidas
Quem discorda? E com o que?
Alexandre Magno (talk) 21:02, 21 December 2014 (UTC)
Me parece ok, Alexandre. Tem um outro tipo de cabine que é parecida em forma mas utilizada por motoristas de ônibus em terminais (pelo menos aqui no RJ), que não cabe na tag security_booth porque não é relacionada a segurança. Pizzaiolo (talk) 22:35, 4 January 2015 (UTC)
Pra que serve esse tipo de cabine? Você tem uma foto? — Alexandre Magno (talk) 23:34, 4 January 2015 (UTC)

Estilo da página como dicionário/glossário

Só registrando uma idéia: sei que muita gente acha essa página longa e massante, e que poucos editam porque a sintaxe é meio complicada. Talvez mais adiante possamos melhorar isso usando templates e adotando um formato não de tabela e sim mais parecido com o de um dicionário (algo no estilo do Wikcionário).--Fernando Trebien (talk) 02:50, 23 April 2014 (UTC)

Acho melhor do jeito que está. — Alexandre Magno (talk) 17:29, 23 April 2014 (UTC)
Algo que não é muito óbvio pra muita gente é que a primeira coluna da tabela é um agrupador das possíveis traduções.--Fernando Trebien (talk) 02:51, 23 April 2014 (UTC)
Ainda é a organização mais útil que conheço, para isso. Pode ser ruim de manter, mas muito interessante de consultar, com os recursos que temos hoje. — Alexandre Magno (talk) 17:29, 23 April 2014 (UTC)

Poste de Transmissão

São as torres grandes que sustentam os cabos que saem de hidrelétricas e cruzam Estados? — Alexandre Magno (talk) 15:09, 3 April 2014 (UTC)

Doçaria, OK

Será que vale a pena dizer «não usem "doceteria"»? Realmente ela não está nos dicionários Michaelis e Aurélio, apesar de seu uso aparentemente ter se tornado muito popular no Brasil. Também usam "doceria", e não consta nesses dicionários. — Alexandre Magno (talk) 23:57, 29 March 2014 (UTC)

Bem, se agrega conhecimento e ajuda a evitar confusão, não vejo por que não adicionar. Adicionei.--Fernando Trebien (talk) 17:11, 30 March 2014 (UTC)
Doceria existe sim no Brasil, como por exemplo na [Doceria São José], que na verdade é uma panificadora e confeitaria. --Jgpacker (talk) 15:39, 3 April 2014 (UTC)
Muito! Veja o Google. Mas ainda é coisa do povo. Também já vi "doceteria"... Mas é verdade: o corretor ortográfico do Firefox não está corrigindo "doceria", enquanto "doceteria" ele censura. Vale colocar "doceria" na Referência. — Alexandre Magno (talk) 16:01, 3 April 2014 (UTC)
Ok, mas temos que tomar cuidado aqui. Até onde eu entendo uma confeitaria no Brasil (que é esta "Doceria São José" que eu citei) não é Tag:shop=confectionery (que é mais uma loja de doces), mas na verdade é Tag:shop=pastry. --Jgpacker (talk) 16:18, 3 April 2014 (UTC)
PS: talvez seja bom discutirmos sobre essa questão na lista de email tagging, pois pelo que estou vendo, essa Tag:shop=pastry] pode ter sido documentada por um só usuário, sem a discussão necessária. --Jgpacker (talk) 16:21, 3 April 2014 (UTC)

Parque de Cães

Nao achei "parque canino" na Wikipedia, soh um artigo excluido na Wikipedia em Espanhol. Mas achei o termo sendo usado em alguns outros lugares, embora muito pouco. Por isso, mudei a fonte para "Sugestao" e coloquei esse detalhe da frequencia do uso no comentario. --Fernando Trebien (talk) 13:42, 30 August 2013 (UTC)

No editor iD é "Parque de Cães". O artigo na Wikipédia em espanhol foi apagado. — Alexandre Magno (talk) 00:34, 18 February 2014 (UTC)

Ih, talvez não renderize... o Parque de Cães que criei dentro de um Parque (praça, no Brasil). — Alexandre Magno (talk) 01:05, 18 February 2014 (UTC)

Acho que não renderiza mesmo. Mas pode-se solicitar aqui. Só precisa passar um link pra este artigo e sugerir uma forma de renderizar (sugiro parecido com "leisure=garden", talvez acrescentando uma borda suave, porque daí fica um pouco mais visível contra um fundo verde).--Fernando Trebien (talk) 01:43, 18 February 2014 (UTC)
Issue #341. Se eu tiver me expressado mal, ajudem-me, por favor. — Alexandre Magno (talk) 03:07, 18 February 2014 (UTC)
Ficou ótimo.--Fernando Trebien (talk) 13:29, 18 February 2014 (UTC)
Pelo que entendo da resposta que me deram, não vai acontecer. O ticket #2482 já tem quatro anos. Alguém sabe me mostrar o caminho das pedras para eu mesmo fazer? Eu precisaria começar por aprender Osmarender ou o que? — Alexandre Magno (talk) 13:10, 18 February 2014 (UTC)
Acabo de descobrir: fórum, mapaslivres.org e Mapnik. Vou analisá-los. — Alexandre Magno (talk) 13:20, 18 February 2014 (UTC)
Eu ainda estou tentando entender todas as etapas do processo, mas essencialmente, você teria que fazer um fork do OSM-Carto. Você vai precisar instalar e configurar o TileMill pra testar as suas alterações. Quando estiver tudo certo, você então faria um pull request pra que o mantenedor do OSM-Carto revise as suas alterações e decida se as aceita ou não. Só teria efeito depois que instalarem a nova versão no servidor (não sei com que frequência fazem isso). A maioria das solicitações não é atendida rapidamente porque faltam mãos pra fazer tudo isso (programar e testar o estilo, e depois revisar o pull request).--Fernando Trebien (talk) 13:27, 18 February 2014 (UTC)

Piso intertravado

Elemento Usos Relacionados Versão Semelhança Fonte Observações
Paving stones Sett Piso intertravado Equivalente Sugestão Uso comum.

Hoje eu tive acesso a uma notícia que "corrobora" (entre aspas) isso que está acima na tabela Referência:

Com 30 km de extensão, maior estrada com pavimentação intertravada de São Paulo é inaugurada
Chamada de primeira estrada-parque do Estado, na Serra de Paranapiacaba, teve investimento de R$ 54,7 milhões
Kelly Amorim, do Portal PINIweb. 25/Novembro/2015

Ou seja, existe o uso comum (e mesmo oficializado) do nome "piso intertravado".

Porém, o motivo de eu estar abrindo este tópico é chamar a atenção para a imagem da notícia. Ela mostra componentes que realmente são intertravados, enquanto "paving stones" é termo mais genérico e inclui grandes ou pequenas lajotas quadradas de cimento não-intertravadas.

Alexandre Magno (talk) 21:53, 2 December 2015 (UTC)

Na falta de especialização no OSM, etiquetas oficiais, parece-me razoável continuar com a tradução corrente.

Alexandre Magno (talk) 21:58, 2 December 2015 (UTC)