Talk:WikiProject Taiwan
Discuss WikiProject Taiwan here:
Contents |
<map>
Could use wiki syntax <slippymap lat="23.52" lon="120.74" z="7" w="250" h="400" format="jpeg" layer="mapnik"/> to give a map like this:
行政區 administrative boundary
台灣目前行政區等級:
- 國
- 省
- 虛級化的台灣省
- 福建省
- 直轄市
- 台北市
- 高雄市
- 新北市
- 台中市
- 台南市
- 縣
- 桃園縣
- 新竹縣
- 苗栗縣
- 彰化縣
- 南投縣
- 雲林縣
- 嘉義縣
- 高雄縣
- 屏東縣
- 宜蘭縣
- 花蓮縣
- 台東縣
- 澎湖縣
- 省轄市
- 基隆市
- 新竹市
- 嘉義市
- 鄉、鎮、市、區
- 里
- 鄰
其中直轄市、準直轄市、省轄市與縣在地理劃分上是平行單位(雖然公務人員的職等差很多),要不要在level上設定為相同的等級可以討論。該如何對應到Map features的tag需要有共識。
此外我覺得行政區域用node來標示不太妥當,但是用area標示比較困難(因為縣市界可能在實地上不清楚)。這也是需要討論。內政部的行政區域圖系統是目前政府有公布的資訊,不知可否引用或如何利用。
Based on the Wikipedia page, and the above links and information, I propose the following admin_level structure
| admin_level= | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Country | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| |
N/A | border around Taiwan (de facto, 中華民國實際控制地區) | N/A | Province 省; Municipality 直轄市 | N/A | Provintial municipality 市; County 縣 | County-administered city; Township 鄉/鎮 | District 區 | Village 里 | Neighbourhood 鄰 |
Also propose to create these boundaries according to the [Relation:boundary], that can handle easily e.g. the way how a city (like Taipei) is surrounded by the county, without the need of adding overlapping lines.
This is a proposition, please add your comments below, and when there's a consensus, we can create these boundaries. --Imrehg 08:57, 25 August 2009 (UTC)
Imrehg, 鄉、鎮和區是同一階層的行政單位,有需要把他們分成兩個不同 admin_level 嗎?
Names: Chinese & English
In a country that uses a non-latin writing it is not easy to have a naming convention that is practical for everyone. Been checking the multilingual names in other countries and it can be made quite consistent.
- Local name is written in Chinese, so name=* should be the Chinese version only.
- For translation purposes, name:zh=* should also have the same Chinese name.
- English name is often given or can be found, name:en=* should contain it.
Following this convention, it is quite "future-proof", as by changing the rendering rules, one can easily make Chinese or English language map for local and international audiences. Thus I propose converting current names to this convention, and adding new map features with this in mind. --Imrehg 08:42, 25 August 2009 (UTC)
I am of the same opinion. I think it is a little bit "unfriendly" (well, not really unfriendly, but not really nice, either) to put an "English" version in the name=* tag. If it is done like that, e.g. a German renderer would also display the English, which is problematic for many people (few people understand English in Taiwan). So I would also urge to put only Chinese in name=*, put the English in name:en=* and then put German into name:de=*. Is it ok if I delete all the English in name=*? -- Hellstorm 10:00, 14 May 2010 (UTC)
Pinyin
I know, that no Taiwanese uses it, but for many Foreigners it would be incredible helpful to read the Pinyin with correct Tones. So e.g. 捷運南京東路站 would be Jiéyùn Nánjīng Dōnglù Zhàn. I would absolutely vote not to include any English. This is Chinese, not English. For a tag, I would propose name:py=* (or maybe there is something else already available?). I think, in the same way, Taiwanese (name:nan=*) and Hakka (name:hak=*) pronounciation could also be added. Other opinions?-- Hellstorm 10:07, 14 May 2010 (UTC)