Talk:WikiProject Taiwan

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search

Discuss WikiProject Taiwan here:


Contents

<map>

Could use wiki syntax <slippymap lat="23.52" lon="120.74" z="7" w="250" h="400" format="jpeg" layer="mapnik"/> to give a map like this:


行政區 administrative boundary

台灣目前行政區等級:

其中直轄市、準直轄市、省轄市與縣在地理劃分上是平行單位(雖然公務人員的職等差很多),要不要在level上設定為相同的等級可以討論。該如何對應到Map features的tag需要有共識。

此外我覺得行政區域用node來標示不太妥當,但是用area標示比較困難(因為縣市界可能在實地上不清楚)。這也是需要討論。內政部的行政區域圖系統是目前政府有公布的資訊,不知可否引用或如何利用。


Based on the Wikipedia page, and the above links and information, I propose the following admin_level structure

admin_level=
Country 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Flag of Taiwan Taiwan (proposed) N/A border around Taiwan (de facto, 中華民國實際控制地區) N/A Province 省; Municipality 直轄市 N/A Provintial municipality 市; County 縣 County-administered city; Township 鄉/鎮 District 區 Village 里 Neighbourhood 鄰

Also propose to create these boundaries according to the [Relation:boundary], that can handle easily e.g. the way how a city (like Taipei) is surrounded by the county, without the need of adding overlapping lines.

This is a proposition, please add your comments below, and when there's a consensus, we can create these boundaries. --Imrehg 08:57, 25 August 2009 (UTC)


Imrehg, 鄉、鎮和區是同一階層的行政單位,有需要把他們分成兩個不同 admin_level 嗎?

Names: Chinese & English

In a country that uses a non-latin writing it is not easy to have a naming convention that is practical for everyone. Been checking the multilingual names in other countries and it can be made quite consistent.

Following this convention, it is quite "future-proof", as by changing the rendering rules, one can easily make Chinese or English language map for local and international audiences. Thus I propose converting current names to this convention, and adding new map features with this in mind. --Imrehg 08:42, 25 August 2009 (UTC)

I am of the same opinion. I think it is a little bit "unfriendly" (well, not really unfriendly, but not really nice, either) to put an "English" version in the name=* tag. If it is done like that, e.g. a German renderer would also display the English, which is problematic for many people (few people understand English in Taiwan). So I would also urge to put only Chinese in name=*, put the English in name:en=* and then put German into name:de=*. Is it ok if I delete all the English in name=*? -- Hellstorm 10:00, 14 May 2010 (UTC)

Pinyin

I know, that no Taiwanese uses it, but for many Foreigners it would be incredible helpful to read the Pinyin with correct Tones. So e.g. 捷運南京東路站 would be Jiéyùn Nánjīng Dōnglù Zhàn. I would absolutely vote not to include any English. This is Chinese, not English. For a tag, I would propose name:py=* (or maybe there is something else already available?). I think, in the same way, Taiwanese (name:nan=*) and Hakka (name:hak=*) pronounciation could also be added. Other opinions?-- Hellstorm 10:07, 14 May 2010 (UTC)

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
site
Toolbox