Uk:Key:name: Difference between revisions

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Небольшие изменения, см. сравнение версий)
No edit summary
Line 22: Line 22:


Згідно з загальними правилами OSM, допускається використання додаткових теґів з мовним суфіксом [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php ISO 639-1] для позначень назв іншими мовами. Приміром назви, позначені латинськими символами, більшість іноземців зможе прочитати, а якась частина ще й зрозуміє. Кирилічні назви, арабські, грузинські й т.п. вони навіть прочитати не зможуть. Додавання принаймні транслітерованих назв, а в перспективі назв на декількох мовах, значно покращить ситуацію. З огляду на те, що в Україні поки порівняно мало замаплених об’єктів, доцільно одразу це робити при додаванні нового об’єкта. Слід уникати розбіжностей в назвах: така транслітерація відбувається з української мови. Наприклад: {{Tag|name|kl=Uk||Київ}}, {{Tag|name:en|kl=Uk||Kyiv}}, {{Tag|name:ru|kl=Uk||Киев}}.
Згідно з загальними правилами OSM, допускається використання додаткових теґів з мовним суфіксом [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php ISO 639-1] для позначень назв іншими мовами. Приміром назви, позначені латинськими символами, більшість іноземців зможе прочитати, а якась частина ще й зрозуміє. Кирилічні назви, арабські, грузинські й т.п. вони навіть прочитати не зможуть. Додавання принаймні транслітерованих назв, а в перспективі назв на декількох мовах, значно покращить ситуацію. З огляду на те, що в Україні поки порівняно мало замаплених об’єктів, доцільно одразу це робити при додаванні нового об’єкта. Слід уникати розбіжностей в назвах: така транслітерація відбувається з української мови. Наприклад: {{Tag|name|kl=Uk||Київ}}, {{Tag|name:en|kl=Uk||Kyiv}}, {{Tag|name:ru|kl=Uk||Киев}}.

Не потрібно вказувати у {{tag|name|kl=Uk}} тип об'єкту або його влостивості. Наприклад, кафе з ім'ям Ельдорадо позначається {{tag|amenity|cafe|kl=Uk|vl=Uk}} + {{tag|name||Ельдорадо|kl=Uk}}, а не {{tag|name||Кафе Ельдорадо|kl=Uk}}; парковка на 30 машин - {{tag|amenity|parking|kl=Uk|vl=Uk}} + {{tag|capacity||30|kl=Uk}}, а не {{tag|name||Парковка, 30 місць|kl=Uk}}. Властивості об'єкту, вказані у тезі {{tag|name:uk|kl=Uk}}, не будуть враховуватися під час пошуку, а будуть тільки займати місце на мапі. Див. також [http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:name#.D0.9F.D0.BE.D0.B3.D0.B0.D0.BD.D1.96_.D0.BF.D1.80.D0.B8.D0.BA.D0.BB.D0.B0.D0.B4.D0.B8: Погані приклади].


Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: ''кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"»'' — {{tag|name|kl=Uk||Броненосець «Потьомкін»}} (зверніть увагу на використання типографських лапок).
Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: ''кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"»'' — {{tag|name|kl=Uk||Броненосець «Потьомкін»}} (зверніть увагу на використання типографських лапок).
Line 64: Line 66:
{{Template:Uk:Map_Features:name}}
{{Template:Uk:Map_Features:name}}


==Приклади:==
==Приклади==
* {{Tag|name|kl=Uk||Channel Tunnel}} - Типова назва
* {{Tag|name|kl=Uk||Channel Tunnel}} - Типова назва
* {{Tag|int_name|kl=Uk||Eurotunnel}} - Відома у всьому світі назва
* {{Tag|int_name|kl=Uk||Eurotunnel}} - Відома у всьому світі назва
Line 74: Line 76:
* {{Tag|official_name|kl=Uk||Principality of Andorra}} (тут "name" — {{Tag|name|kl=Uk||Andorra}}) Повна офіційна назва. Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name".
* {{Tag|official_name|kl=Uk||Principality of Andorra}} (тут "name" — {{Tag|name|kl=Uk||Andorra}}) Повна офіційна назва. Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name".


==Погані приклади:==
==Погані приклади==
Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати яких ось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теги для публікації. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь.
Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати яких ось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теги для публікації. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь.



Revision as of 17:35, 13 September 2014

Public-images-osm logo.svg name
Strakers.jpg
Опис
Теґ name=* використовується для зазначення назви об’єктів на мапі. Edit this description in the wiki page. Edit this description in the data item.
Група: Name
Застосовується до цих елементів
точки можна позначати цим теґомлінії можна позначати цим теґомполігони можна позначати цим теґомзв’язки можна позначати цим теґом
Статус: де-факто

Ми використовуємо теґ name=* для того, щоб об’єкти на мапі мали свої назви. Ми підписуємо вулиці, кав’ярні, залізничні станції, парки, річки та будь-які інші об’єкти, які мають власну назву.

Загальні вимоги

Назви мають відповідати дійсності: вони зазначаються на вивісках, табличках, вказівниках, дорожніх знаках, рекламі.

Згідно з принципом True on the Ground, у тезі name=* зазначається назва, вказана на табличці або вивісці, наприклад: name=Megasport. Це допомагає зорієнтуватися на незнайомій місцевості. Можна додати теґи name:uk=* та name:ru=* з транслітерованою назвою на українську та російську мови відповідно, наприклад name=Мегаспорт. Оскільки російська та українська мови схожі, у випадку, коли назва зазначена російською, дозволяється писати у name:uk=* не транслітеровану, а перекладену назву. Приклад (салон краси): name=Стиль та name:uk=Стиль замість name:uk=Стіль.

Згідно з загальними правилами OSM, допускається використання додаткових теґів з мовним суфіксом ISO 639-1 для позначень назв іншими мовами. Приміром назви, позначені латинськими символами, більшість іноземців зможе прочитати, а якась частина ще й зрозуміє. Кирилічні назви, арабські, грузинські й т.п. вони навіть прочитати не зможуть. Додавання принаймні транслітерованих назв, а в перспективі назв на декількох мовах, значно покращить ситуацію. З огляду на те, що в Україні поки порівняно мало замаплених об’єктів, доцільно одразу це робити при додаванні нового об’єкта. Слід уникати розбіжностей в назвах: така транслітерація відбувається з української мови. Наприклад: name=Київ, name:en=Kyiv, name:ru=Киев.

Не потрібно вказувати у name=* тип об'єкту або його влостивості. Наприклад, кафе з ім'ям Ельдорадо позначається amenity=cafe + name=Ельдорадо, а не name=Кафе Ельдорадо; парковка на 30 машин - amenity=parking + capacity=30, а не name=Парковка, 30 місць. Властивості об'єкту, вказані у тезі name:uk=*, не будуть враховуватися під час пошуку, а будуть тільки займати місце на мапі. Див. також Погані приклади.

Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"» — name=Броненосець «Потьомкін» (зверніть увагу на використання типографських лапок).


Деякі назви прості та очевидні, інші можуть складатися з десятка слів. Щоб підписи були зрозумілими широкому загалу і не займали купу місця, затуляючи інші об’єкти на мапі, будь ласка, дотримуйтесь наступних вимог.

1. Назви топонімів

Влітку 2009 року проходила дискусія про порядок слів у назвах об’єктів (наприклад вулиць) і про скорочення топонімів у назвах для мапи України. Більшістю голосів вирішено:

  1. Вживати спочатку власну назву, а потім означальне слово. Порядок слів власної назви слідуючий:
    • Ім’я Прізвище
    • Звання/Науковий титул/Посада (Ім’я) Прізвище
      Приклади: Богдана Хмельницького вулиця, Вернадського проспект, Академіка Патона міст і т.д.
  2. Не опускати й не скорочувати означальних слів у назвах топонімів: наприклад, вживати вулиця замість вул., станція замість ст. і т.д.


2. Назви компаній

Коли об’єкт не має власної назви або існує декілька аналогічних об’єктів в межах населеного пункту треба вживати назву компанії або торговельної марки, що володіє або експлуатує об’єкт. (тег name=* дублює operator=*)

  • Банки, банкомати: name=Укрсиббанк, name=ОТП Банк. Згідно з Законом України «Про Банки і банківську діяльність» слово «банк» є невід’ємним в будь-якому випадку. Якщо банкомат знаходиться у приміщенні банку або поруч на вулиці, давати йому окрему назву не треба.
  • Магазини, заклади харчування, автозаправки та інші комерційні установи: name=Амстор, name=Puma, name=Смачна хата, name=Shell.


3. Ситуативне скорочення

В разі, коли об’єкт має власну назву, але вона занадто довга або заважає сприйняттю назв інших об’єктів поруч можна знехтувати зайвими словами. Дозволяється застосовувати скорочення ім. — імені та вживання лише прізвищ без імен, ініціалів. Окремі приклади:

  • Навчальні заклади: name=Школа №17, name=Кулінарний ліцей, name=Педуніверситет. Обов’язково треба доповнити повною назвою: official_name=Спеціалізована середня школа І-ІІІ ступенів №17, official_name=Херсонське вище професійне училище ресторанного господарства, official_name=Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського тощо.
  • Лікарні: name=Тубдиспансер, name=Лікарня №2, name=Дитяча поліклініка. Обов’язково треба доповнити повною назвою official_name=*.
  • Дошкільні заклади: name=Дитсадок №8 «Сонечко», name=Ясла №4 «Малятко».
  • Пам’ятники, меморіали: name=Танк T-34, name=Меморіал Вічної Слави, name=Пам’ятник Проні Прокопівні та Голохвастову, name=Воронцовський палац.
  • Державні установи: name=Печерський райсуд, name=Держкомзем, name=Кабмін.


4. Загальновідомі абревіатури

Коли назва об’єкта складається з кількох слів, з яких можна утворити зрозумілу абревіатуру. Не треба вигадувати власних абревіатур: інші користувачі вас не зрозуміють. Такі скорочення застосовуються в рекламі, вивісках та логотипах: name=ПУМБ (Перший Український Міжнародний Банк), name=СТБ (Суспільне телебачення).


5. Означальні слова

Певний об’єкт може мати окремий тип позначок на мапі і символізувати окремий тип в реальному житті (супермаркет і булочна мають різні піктограми на мапі). В цьому випадку означальні слова (супермаркет, кав’ярня, зупинка, річка тощо) прописувати в назві не треба. Якщо означальне слово є невід’ємною складовою назви, його треба писати: name=Новий канал, name=Магічна крамниця, name=Аптека здоров’я (родовий відмінок).


Ключі

Назви

Ця категорія включає теґи, що використовуються для позначення різноманітних назв об'єктам на мапі.

Ключ Значення Елемент Пояснення
name Визначається користувачем node way area Загальноприйнята назва об’єкта, що присутня на табличках, вказівниках.

(Примітки:

  • В Україні назви вулиць та населених пунктів зазначаються українською мовою
  • Для територій, щодо яких існують суперечки, застосовуються назви з покажчиків
  • Назви іншими мовами додаються у теґ name:<xx> (з суфіксом відповідної мови, напр. name:tr/name:el)
  • Альтернативні назви додаються відповідно до loc_name/old_name/alt_name)
name:<xx> Визначається користувачем node way area Назва об'єкта іншою мовою: name:en=Kyiv, name:el=Κίεβο, name:ja=キエフ; node 26150422.
name:left[:<xx>], name:right[:<xx>] Визначається користувачем way Використовується, коли шлях має різні назви праворуч та ліворуч (наприклад, вулиця, яка утворює межу між двома муніципалітетами).
int_name[:<xx>] Визначається користувачем node way area Міжнародна усталена, загальновідома назва. Для головної водної артерії України ріки Дніпро – int_name=Dnieper.
loc_name[:<xx>] Визначається користувачем node way area Місцева назва. Те як той чи інший об’єкт називають місцеві мешканці на відміну від загально відомої назви.
nat_name[:<xx>] Визначається користувачем node way area Назва, відома в масштабі країни.
official_name[:<xx>] Визначається користувачем node way area Офіційна назва (як у документах та на табличці закладу).

Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name". Приклад: official_name=Principality of Andorra (де "name" — це name=Andorra)

old_name[:<xx>] Визначається користувачем node way area Застаріла, але ще часто вживана назва.
ref_name[:<xx>] User defined node way area Unique, human-readable name of this object in an external data management system.
reg_name[:<xx>] Визначається користувачем node way area Назва, відома в масштабі регіону.
short_name[:<xx>] Визначається користувачем node way area Загальні широковідомі скорочення, корисні для пошуку (розпізнаються Nominatim)
sorting_name[:<xx>] Визначається користувачем node way area Назва, що використовується для сортування — Цей теґ потрібен лише коли сортування не можливе на основі орфографічного аналізу (використовуючи алгоритм сортування Unicode з урахуванням таблиць мов та писемності, або при сортуванні списків імен, включаючи імена написані декількома мовами та/або їх діалектами) та потребує відкидання деяких частин, таких як:
  • номерні частини на початку
  • зниження відносної важливості імені, що вказується перед прізвищем,
  • відкидання загальної частини назв вулиць, що можуть передувати назві (напр. «бульвар», «площа», «проспект» та таке інше)

всі вони повинні ігноруватись на рівні первинного сортування, що не завжди можливо зробити в алгоритмах попередньої обробки.

alt_name[:<xx>] Визначається користувачем node way area Альтернативна назва об’єкта. Якщо для наявної назви не підходить жоден з вищенаведених варіантів, зважте на використання alt_name. Наприклад, name=2а Донецька вулиця та alt_name=Друга Донецька вулиця. У рідкісних випадках ключ використовується для кількох назв, розділених крапкою з комою, наприклад alt_name=name1;name2;name3, але такий спосіб використання не заохочується.
nickname[:<xx>] User defined node way area Nickname (e.g. "Warschauer Allee" for BAB 2 in Germany relation 3140168).
name_1 , name_2 , ... Теґування із використанням таких суфіксів застаріло. Не використовуйте його.

This table is a wiki template with a default description in English. Editable here. Редагувати український шаблон.


Приклади

  • name=Channel Tunnel - Типова назва
  • int_name=Eurotunnel - Відома у всьому світі назва
  • nat_name=That debt ridden hole in the ground - Національно відома назва
  • reg_name=Gateway to France - Назва відома у певному регіоні
  • loc_name=The way to Carrefour - Місцева назва
  • old_name=A long swim - Історично відома назва або попередня назва
  • alt_name=Chunnel - альтернативна назва, у разі наявності (може не співпадати з жодної із перелічених вище назв)
  • official_name=Principality of Andorra (тут "name" — name=Andorra) Повна офіційна назва. Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name".

Погані приклади

Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати яких ось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теги для публікації. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь.

Неправильні назви й варіанти їх виправлення:

name=гаражі                    building=garages   
name=хвойний ліс              landuse=forest + wood=coniferous
name=Золоті Ворота, Київ     name=Золоті Ворота
name=оренда                    shop=vacant або нічого не писати
name=no name                   нічого не писати
name=швидкий об'їзд           нічого не писати
name=кафе                      amenity=cafe якщо достеменно назва не відома
name=таксі 55555              amenity=taxi + phone=+38 (08732) 5-55-55

Див. також