Uk:Key:name: Difference between revisions
(Небольшие изменения, см. сравнение версий) |
No edit summary |
||
| Line 22: | Line 22: | ||
Згідно з загальними правилами OSM, допускається використання додаткових теґів з мовним суфіксом [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php ISO 639-1] для позначень назв іншими мовами. Приміром назви, позначені латинськими символами, більшість іноземців зможе прочитати, а якась частина ще й зрозуміє. Кирилічні назви, арабські, грузинські й т.п. вони навіть прочитати не зможуть. Додавання принаймні транслітерованих назв, а в перспективі назв на декількох мовах, значно покращить ситуацію. З огляду на те, що в Україні поки порівняно мало замаплених об’єктів, доцільно одразу це робити при додаванні нового об’єкта. Слід уникати розбіжностей в назвах: така транслітерація відбувається з української мови. Наприклад: {{Tag|name|kl=Uk||Київ}}, {{Tag|name:en|kl=Uk||Kyiv}}, {{Tag|name:ru|kl=Uk||Киев}}. |
Згідно з загальними правилами OSM, допускається використання додаткових теґів з мовним суфіксом [http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php ISO 639-1] для позначень назв іншими мовами. Приміром назви, позначені латинськими символами, більшість іноземців зможе прочитати, а якась частина ще й зрозуміє. Кирилічні назви, арабські, грузинські й т.п. вони навіть прочитати не зможуть. Додавання принаймні транслітерованих назв, а в перспективі назв на декількох мовах, значно покращить ситуацію. З огляду на те, що в Україні поки порівняно мало замаплених об’єктів, доцільно одразу це робити при додаванні нового об’єкта. Слід уникати розбіжностей в назвах: така транслітерація відбувається з української мови. Наприклад: {{Tag|name|kl=Uk||Київ}}, {{Tag|name:en|kl=Uk||Kyiv}}, {{Tag|name:ru|kl=Uk||Киев}}. |
||
Не потрібно вказувати у {{tag|name|kl=Uk}} тип об'єкту або його влостивості. Наприклад, кафе з ім'ям Ельдорадо позначається {{tag|amenity|cafe|kl=Uk|vl=Uk}} + {{tag|name||Ельдорадо|kl=Uk}}, а не {{tag|name||Кафе Ельдорадо|kl=Uk}}; парковка на 30 машин - {{tag|amenity|parking|kl=Uk|vl=Uk}} + {{tag|capacity||30|kl=Uk}}, а не {{tag|name||Парковка, 30 місць|kl=Uk}}. Властивості об'єкту, вказані у тезі {{tag|name:uk|kl=Uk}}, не будуть враховуватися під час пошуку, а будуть тільки займати місце на мапі. Див. також [http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:name#.D0.9F.D0.BE.D0.B3.D0.B0.D0.BD.D1.96_.D0.BF.D1.80.D0.B8.D0.BA.D0.BB.D0.B0.D0.B4.D0.B8: Погані приклади]. |
|||
Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: ''кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"»'' — {{tag|name|kl=Uk||Броненосець «Потьомкін»}} (зверніть увагу на використання типографських лапок). |
Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: ''кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"»'' — {{tag|name|kl=Uk||Броненосець «Потьомкін»}} (зверніть увагу на використання типографських лапок). |
||
| Line 64: | Line 66: | ||
{{Template:Uk:Map_Features:name}} |
{{Template:Uk:Map_Features:name}} |
||
==Приклади |
==Приклади== |
||
* {{Tag|name|kl=Uk||Channel Tunnel}} - Типова назва |
* {{Tag|name|kl=Uk||Channel Tunnel}} - Типова назва |
||
* {{Tag|int_name|kl=Uk||Eurotunnel}} - Відома у всьому світі назва |
* {{Tag|int_name|kl=Uk||Eurotunnel}} - Відома у всьому світі назва |
||
| Line 74: | Line 76: | ||
* {{Tag|official_name|kl=Uk||Principality of Andorra}} (тут "name" — {{Tag|name|kl=Uk||Andorra}}) Повна офіційна назва. Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name". |
* {{Tag|official_name|kl=Uk||Principality of Andorra}} (тут "name" — {{Tag|name|kl=Uk||Andorra}}) Повна офіційна назва. Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name". |
||
==Погані приклади |
==Погані приклади== |
||
Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати яких ось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теги для публікації. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь. |
Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати яких ось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теги для публікації. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь. |
||
Revision as of 17:35, 13 September 2014
| Опис |
|---|
| Теґ name=* використовується для зазначення назви об’єктів на мапі. |
| Група: Name |
| Застосовується до цих елементів |
| Статус: де-факто |
| Інструменти |
Ми використовуємо теґ name=* для того, щоб об’єкти на мапі мали свої назви. Ми підписуємо вулиці, кав’ярні, залізничні станції, парки, річки та будь-які інші об’єкти, які мають власну назву.
Загальні вимоги
Назви мають відповідати дійсності: вони зазначаються на вивісках, табличках, вказівниках, дорожніх знаках, рекламі.
Згідно з принципом True on the Ground, у тезі name=* зазначається назва, вказана на табличці або вивісці, наприклад: name=Megasport. Це допомагає зорієнтуватися на незнайомій місцевості. Можна додати теґи name:uk=* та name:ru=* з транслітерованою назвою на українську та російську мови відповідно, наприклад name=Мегаспорт. Оскільки російська та українська мови схожі, у випадку, коли назва зазначена російською, дозволяється писати у name:uk=* не транслітеровану, а перекладену назву. Приклад (салон краси): name=Стиль та name:uk=Стиль замість name:uk=Стіль.
Згідно з загальними правилами OSM, допускається використання додаткових теґів з мовним суфіксом ISO 639-1 для позначень назв іншими мовами. Приміром назви, позначені латинськими символами, більшість іноземців зможе прочитати, а якась частина ще й зрозуміє. Кирилічні назви, арабські, грузинські й т.п. вони навіть прочитати не зможуть. Додавання принаймні транслітерованих назв, а в перспективі назв на декількох мовах, значно покращить ситуацію. З огляду на те, що в Україні поки порівняно мало замаплених об’єктів, доцільно одразу це робити при додаванні нового об’єкта. Слід уникати розбіжностей в назвах: така транслітерація відбувається з української мови. Наприклад: name=Київ, name:en=Kyiv, name:ru=Киев.
Не потрібно вказувати у name=* тип об'єкту або його влостивості. Наприклад, кафе з ім'ям Ельдорадо позначається amenity=cafe + name=Ельдорадо, а не name=Кафе Ельдорадо; парковка на 30 машин - amenity=parking + capacity=30, а не name=Парковка, 30 місць. Властивості об'єкту, вказані у тезі name:uk=*, не будуть враховуватися під час пошуку, а будуть тільки займати місце на мапі. Див. також Погані приклади.
Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"» — name=Броненосець «Потьомкін» (зверніть увагу на використання типографських лапок).
Деякі назви прості та очевидні, інші можуть складатися з десятка слів. Щоб підписи були зрозумілими широкому загалу і не займали купу місця, затуляючи інші об’єкти на мапі, будь ласка, дотримуйтесь наступних вимог.
1. Назви топонімів
Влітку 2009 року проходила дискусія про порядок слів у назвах об’єктів (наприклад вулиць) і про скорочення топонімів у назвах для мапи України. Більшістю голосів вирішено:
- Вживати спочатку власну назву, а потім означальне слово. Порядок слів власної назви слідуючий:
- Ім’я Прізвище
- Звання/Науковий титул/Посада (Ім’я) Прізвище
Приклади: Богдана Хмельницького вулиця, Вернадського проспект, Академіка Патона міст і т.д.
- Не опускати й не скорочувати означальних слів у назвах топонімів: наприклад, вживати вулиця замість
вул., станція замістьст.і т.д.
2. Назви компаній
Коли об’єкт не має власної назви або існує декілька аналогічних об’єктів в межах населеного пункту треба вживати назву компанії або торговельної марки, що володіє або експлуатує об’єкт. (тег name=* дублює operator=*)
- Банки, банкомати: name=Укрсиббанк, name=ОТП Банк. Згідно з Законом України «Про Банки і банківську діяльність» слово «банк» є невід’ємним в будь-якому випадку. Якщо банкомат знаходиться у приміщенні банку або поруч на вулиці, давати йому окрему назву не треба.
- Магазини, заклади харчування, автозаправки та інші комерційні установи: name=Амстор, name=Puma, name=Смачна хата, name=Shell.
3. Ситуативне скорочення
В разі, коли об’єкт має власну назву, але вона занадто довга або заважає сприйняттю назв інших об’єктів поруч можна знехтувати зайвими словами. Дозволяється застосовувати скорочення ім. — імені та вживання лише прізвищ без імен, ініціалів. Окремі приклади:
- Навчальні заклади: name=Школа №17, name=Кулінарний ліцей, name=Педуніверситет. Обов’язково треба доповнити повною назвою: official_name=Спеціалізована середня школа І-ІІІ ступенів №17, official_name=Херсонське вище професійне училище ресторанного господарства, official_name=Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського тощо.
- Лікарні: name=Тубдиспансер, name=Лікарня №2, name=Дитяча поліклініка. Обов’язково треба доповнити повною назвою official_name=*.
- Дошкільні заклади: name=Дитсадок №8 «Сонечко», name=Ясла №4 «Малятко».
- Пам’ятники, меморіали: name=Танк T-34, name=Меморіал Вічної Слави, name=Пам’ятник Проні Прокопівні та Голохвастову, name=Воронцовський палац.
- Державні установи: name=Печерський райсуд, name=Держкомзем, name=Кабмін.
4. Загальновідомі абревіатури
Коли назва об’єкта складається з кількох слів, з яких можна утворити зрозумілу абревіатуру. Не треба вигадувати власних абревіатур: інші користувачі вас не зрозуміють. Такі скорочення застосовуються в рекламі, вивісках та логотипах: name=ПУМБ (Перший Український Міжнародний Банк), name=СТБ (Суспільне телебачення).
5. Означальні слова
Певний об’єкт може мати окремий тип позначок на мапі і символізувати окремий тип в реальному житті (супермаркет і булочна мають різні піктограми на мапі). В цьому випадку означальні слова (супермаркет, кав’ярня, зупинка, річка тощо) прописувати в назві не треба. Якщо означальне слово є невід’ємною складовою назви, його треба писати: name=Новий канал, name=Магічна крамниця, name=Аптека здоров’я (родовий відмінок).
Ключі
Назви
Ця категорія включає теґи, що використовуються для позначення різноманітних назв об'єктам на мапі.
| Ключ | Значення | Елемент | Пояснення |
|---|---|---|---|
| name | Визначається користувачем | Загальноприйнята назва об’єкта, що присутня на табличках, вказівниках.
(Примітки:
| |
| name:<xx> | Визначається користувачем | Назва об'єкта іншою мовою: name:en=Kyiv, name:el=Κίεβο, name:ja=キエフ; 26150422 | |
| name:left[:<xx>], name:right[:<xx>] | Визначається користувачем | Використовується, коли шлях має різні назви праворуч та ліворуч (наприклад, вулиця, яка утворює межу між двома муніципалітетами). | |
| int_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Міжнародна усталена, загальновідома назва. Для головної водної артерії України ріки Дніпро – int_name=Dnieper. | |
| loc_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Місцева назва. Те як той чи інший об’єкт називають місцеві мешканці на відміну від загально відомої назви. | |
| nat_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Назва, відома в масштабі країни. | |
| official_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Офіційна назва (як у документах та на табличці закладу).
Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name". Приклад: official_name=Principality of Andorra (де "name" — це name=Andorra) | |
| old_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Застаріла, але ще часто вживана назва. | |
| ref_name[:<xx>] | User defined | Unique, human-readable name of this object in an external data management system. | |
| reg_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Назва, відома в масштабі регіону. | |
| short_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Загальні широковідомі скорочення, корисні для пошуку (розпізнаються Nominatim) | |
| sorting_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Назва, що використовується для сортування — Цей теґ потрібен лише коли сортування не можливе на основі орфографічного аналізу (використовуючи алгоритм сортування Unicode з урахуванням таблиць мов та писемності, або при сортуванні списків імен, включаючи імена написані декількома мовами та/або їх діалектами) та потребує відкидання деяких частин, таких як:
всі вони повинні ігноруватись на рівні первинного сортування, що не завжди можливо зробити в алгоритмах попередньої обробки. | |
| alt_name[:<xx>] | Визначається користувачем | Альтернативна назва об’єкта. Якщо для наявної назви не підходить жоден з вищенаведених варіантів, зважте на використання alt_name. Наприклад, name=2а Донецька вулиця та alt_name=Друга Донецька вулиця. У рідкісних випадках ключ використовується для кількох назв, розділених крапкою з комою, наприклад alt_name=name1;name2;name3, але такий спосіб використання не заохочується. | |
| nickname[:<xx>] | User defined | Nickname (e.g. "Warschauer Allee" for BAB 2 in Germany 3140168 | |
| Теґування із використанням таких суфіксів застаріло. Не використовуйте його. |
This table is a wiki template with a default description in English. Editable here.
Приклади
- name=Channel Tunnel - Типова назва
- int_name=Eurotunnel - Відома у всьому світі назва
- nat_name=That debt ridden hole in the ground - Національно відома назва
- reg_name=Gateway to France - Назва відома у певному регіоні
- loc_name=The way to Carrefour - Місцева назва
- old_name=A long swim - Історично відома назва або попередня назва
- alt_name=Chunnel - альтернативна назва, у разі наявності (може не співпадати з жодної із перелічених вище назв)
- official_name=Principality of Andorra (тут "name" — name=Andorra) Повна офіційна назва. Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name".
Погані приклади
Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати яких ось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теги для публікації. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь.
Неправильні назви й варіанти їх виправлення:
name=гаражі building=garages name=хвойний ліс landuse=forest + wood=coniferous name=Золоті Ворота, Київ name=Золоті Ворота name=оренда shop=vacant або нічого не писати name=no name нічого не писати name=швидкий об'їзд нічого не писати name=кафе amenity=cafe якщо достеменно назва не відома name=таксі 55555 amenity=taxi + phone=+38 (08732) 5-55-55
Див. також
- Обговорення на форумі (укр.)
- Інтернаціоналізація мапи (англ.)
