ES:Galicia/Propuesta etiquetado toponimia
Propuesta de criterios de etiquetado de los topónimos en Galicia
Criterios generales
1) Se entenderá por “topónimo” el nombre geográfico de cualquier lugar, esto es: aglomeraciones urbanas o rurales —ciudades, villas, pueblos y aldeas—, o subdivisiones de estas aglomeraciones —barrios, arrabales, calles, plazas, etc.—, o nombres de edificios aislados de todas las categorías; como también los lugares deshabitados; los nombres relativos al relieve -montañas, llanuras, altiplanos, islas, cabos, calas, bahías-; los nombres de lugar relativos al agua —mares, lagos, ríos, arroyos, torrentes, fuentes, lagos, pantanos,etc.—; y los nombres de las vías de comunicación.
2) Todos los topónimos se nombrarán en gallego en la etiqueta name=*.
3) Por norma general, se seguirá la toponimia oficial de las provincias, parroquias, ayuntamientos y lugares de Galicia que están disponibles en el Nomenclátor de Galicia, aprobado por decreto. Para la consulta de la demás toponimia y microtoponimia (nombres de tierras, montes, fuentes, peñas, playas, regueros...), existen el proyecto Galicia Nomeada y la colección Terra Nomeada de la Real Academia Galega.
4) Si en gallego la denominación va precedida de artículo, en la lengua de llegada este artículo se escribirá en mayúscula porque la mayúscula marca el cambio de idioma y no se contraerá con una preposición (a o de). Ejemplo:
| Praia da Aguieira (O Porto do Son) |
|---|
| name=Praia da Aguieira |
| name:gl=Praia da Aguieira |
| name:es=Playa de A Aguieira |
Criterios de traducción de los municipios
Para la denominación de municipios, se añadirán las siguientes etiquetas siempre y cuando se cumplan los siguientes criterios:
- name=denominación oficial del municipio
- name:gl=denominación del municipio en gallego. Coincide con name=*.
- name:es=denominación habitual del municipio en textos escritos en castellano recientes. Será la misma que en la denominación oficial a excepción de municipios de importancia estatal por motivos de capitalidad provincial: La Coruña y Orense. Éstas son las denominaciones más vivas que se han observado en el CORPES de la RAE. Consultar análisis aquí. [observación: todas las denominaciones oficiales de los municipios que aparecen en el CORPES siempre son más numerosas que las denominaciones alternativas. La Coruña y Orense se consideran excepciones porque su capitalidad provoca que las antiguas denominaciones aún estén vivas en la mentalidad de muchos castellanohablantes de fuera de Galicia].
A Coruña
- name=A Coruña
- name:gl=A Couña
- name:es=La Coruña
Ourense
- name=Ourense
- name:gl=Ourense
- name:es=Orense
En las etiquetas alt_name:es y old_name:es se incluirán las denominaciones de los municipios que cumplen las siguientes características.
Uso de alt_name:es
- alt_name:es= son las denominaciones que tienen un uso relativamente frecuente en el CORPES con un mínimo de 10 concordancias. Es la denominación en castellano del municipio que todavía puede ser usada por una parte de la población castellanohablante [y que, por tanto, puede pretender encontrarlo con dicha denominación]. Consultar análisis aquí.
| Sanxenxo | Vilagarcía de Arousa | Fisterra | Baiona |
|---|---|---|---|
| name=Sanxenxo | name=Vilagarcía de Arousa | name=Fisterra | name=Baiona |
| name:gl=Sanxenxo | name:gl=Vilagarcía de Arousa | name:gl=Fisterra | name:gl=Baiona |
| name:es=Sanxenxo | name:es=Vilagarcía de Arousa | name:es=Fisterra | name:es=Baiona |
| alt_name:es=Sangenjo | alt_name:es=Villagarcía de Arosa | alt_name:es=Finisterre | alt_name:es=Bayona |
Uso de old_name:es
- old_name:es= son las denominaciones que tienen menos de 10 concordancias en el CORPES. Son denominaciones que han perdido su vitalidad hoy en día. Consultar análisis aquí.
| Laxe | Muxía | A Fonsagrada | Melide |
|---|---|---|---|
| name=Laxe | name=Muxía | name=A Fonsagrada | name=Melide |
| name:gl=Laxe | name:gl=Muxía | name:gl=A Fonsagrada | name:gl=Melide |
| name:es=Laxe | name:es=Muxía | name:es=A Fonsagrada | name:es=Melide |
| old_name:es=Lage | old_name:es=Mugía | old_name:es=Fonsagrada | old_name:es=Mellid |
Criterios de traducción de las vías y de la toponimia urbana
[Los siguientes criterios están basados en diversas fuentes de organismos académicos e institucionales: 1, 2, 3, 4, 5, 6]
1) En el caso de vías urbanas, sólo se traduce la parte genérica, es decir, las denominaciones como rúa (calle), travesa (travesía), praza (plaza) y avenida (ambas se denominan de igual forma); y, si es el caso, también se traducen las preposiciones o artículos que introducen el nombre propio (excepto si son parte del mismo):
| Rúa da Conga
(Santiago de Compostela) |
Travesa da Susana
(Santiago de Compostela) |
Avenida de Arteixo
(A Coruña) |
Praza Fonte dos Ranchos
(Lugo) |
Rúa do Areal
(Vigo) |
|---|---|---|---|---|
| name=Rúa da Conga | name=Travesa da Susana | name=Avenida de Arteixo | name=Praza Fonte dos Ranchos | name=Rúa Areal |
| name:gl=Rúa da Conga | name:gl=Travesa da Susana | name:gl=Avenida de Arteixo | name:gl=Praza Fonte dos Ranchos | name:gl=Rúa do Areal |
| name:es=Calle de A Conga | name:es=Travesía de A Susana | name:es=Avenida de Arteixo | name:es=Plaza Fonte dos Ranchos | name:es=Calle de O Areal |
| Praza do Obradoiro (Santiago de Compostela) | Rúa dos Remedios (Ourense) | Rúa do Exército Español (Ferrol) | Praza Maior (Vilanova dos Infantes) |
|---|---|---|---|
| name=Praza do Obradoiro | name=Rúa dos Remedios | name=Rúa do Exército Español | name=Praza Maior |
| name:gl=Praza do Obradoiro | name:gl=Rúa dos Remedios | name:gl=Rúa do Exército Español | name:gl=Praza Maior |
| name:es=Plaza del Obradoiro | name:es=Calle de los Remedios | name:es=Calle del Exército Español | name:es=Plaza Maior |
2) En cambio, no se traducen los genéricos de vías urbanas que no son frecuentes.
| Carreira de San Mauro (Negreira) |
|---|
| name=Carreira de San Mauro |
| name:gl=Carreira de San Mauro |
| name:es=Carreira de San Mauro |
Criterios de traducción de la toponimia mayor y menor
[Los siguientes criterios están basados en diversas fuentes de organismos académicos e institucionales:1, 2, 3, 4, 5, 6]
1) Los nombres de comarcas y pequeñas regiones naturales no se traducen.
| Comarca de Ordes | Parque Natural do Invernadeiro |
|---|---|
| name=Ordes | name=Parque Natural do Invernadeiro |
| name:gl=Ordes | name:gl=Parque Natural do Invernadeiro |
| name:es=Ordes | name:es=Parque Natural do Invernadeiro |
2) En accidentes geográficos, únicamente será aceptable traducir la parte genérica del topónimo siempre y cuando sea un término transparente (playa, fuente, castillo, iglesia…) y, si es el caso, las preposiciones o artículos que introducen el nombre propio (excepto si el artículo forma parte del término específico). Ejemplos:
| Praia da Aguieira (O Porto do Son) | Cabo Vilán (Camariñas) | Castelo de Maceda (Maceda) | Fonte de San Vicente (Lugo) | Praia de San Vicenzo do Mar |
|---|---|---|---|---|
| name=Praia da Aguieira | name=Cabo Vilán | name=Castelo de Maceda | name=Fonte de San Vicente | name=Praia de San Vicenzo do Mar |
| name:gl=Praia da Aguieira | name:gl=Cabo Vilán | name:gl=Castelo de Maceda | name:gl=Fonte de San Vicente | name:gl=Praia de San Vicenzo do Mar |
| name:es=Playa de A Aguieira | name:es=Cabo Vilán | name:es=Castillo de Maceda | name:es=Fuente de San Vicente | name:es=Playa de San Vicenzo do Mar |
3) Hay que tener en cuenta que, en ocasiones, el genérico ha perdido el carácter de nombre común y ha pasado a la parte propia del topónimo (esto suele ocurrir en genéricos poco comunes). En este caso, el genérico no se traduce. Ejemplos:
| Ariña Branca (Camariñas) | A Area das Figueiras (Illas Cíes, Vigo) | Cabo Fisterra (¿Posible excepción? Debatir*) |
|---|---|---|
| name=Ariña Branca | name=A Area das Figueiras | name=Cabo Fisterra |
| name:gl=Ariña Branca | name:gl=A Area das Figueiras | name:gl=Cabo Fisterra |
| name:es=Ariña Branca | name:es=A Area das Figueiras | name:es=Cabo Finisterre |
*Hay que tener en cuenta que el cabo Finisterre es un topónimo que podría llega a considerarse mayor y, por tanto, estaría justificada su adaptación a otro idioma; no así en el caso del municipio.
4) La parte específica sólo se adapta en caso de que se haya generado una forma específica en la tradición cultural de la lengua del texto. Normalmente, este fenómeno se ha dado en el caso de la toponimia mayor (continentes, países, comunidades autónomas, ciudades, etc.), sin embargo, no es tan frecuente en el ámbito de la toponimia menor.
5) Se acepta la traducción de la parte genérica y de la específica en aquellos accidentes geográficos que abarcan territorios donde la lengua propia es diferente del gallego.
6) Por regla general, se podrá traducir el nombre de instituciones y entidades oficiales que dependan de la Administración y sus órganos de gestión.
| Secretaría Xeral de Universidades | Consorcio Galego de Igualdade e Benestar |
|---|---|
| name=Secretaría Xeral de Universidades | name=Consorcio Galego de Igualdade e Benestar |
| name:gl=Secretaría Xeral de Universidades | name:gl=Consorcio Galego de Igualdade e Benestar |
| name:es=Secretaría General de Universidades | name:es=Consorcio Gallego de Igualdad y Bienestar |
7) En los nombres de centros educativos, sanitarios, sociosanitarios y deportivos, será aceptable traducir la parte genérica y, si la hay, se mantendrá la parte específica, normalmente el nombre propio de persona o de lugar.
| Colexio de Educación Infantil e Primaria Ponte de Xuvia |
|---|
| name=Colexio de Educación Infantil e Primaria Ponte de Xuvia |
| name:gl=Colexio de Educación Infantil e Primaria Ponte de Xuvia |
| name:es=Colegio de Educación Infantil y Primaria Ponte de Xuvia |
8) En algunos casos, es posible que algunos topónimos expuestos a una gran difusión, tengan traducción a otro idioma por tradición (turística o histórica). Ejemplos:
| Praia das Catedrais (Ribadeo) | Praia dos Cristais (Laxe) |
|---|---|
| name=Praia das Catedrais | name=Praia dos Cristais |
| name:gl=Praia das Catedrais | name:gl=Praia dos Cristais |
| name:es=Playa de las Catedrales | name:es=Playa de los Cristales |
| alt_name:gl=Praia das Augas Santas |
9) En los cementerios y las iglesias susceptibles de traducirse los nombres de santos se usarán en su forma castellana en name:es=* cuando los santos no formen parte del nombre propio de una parroquia o de un lugar. Para saber qué parroquias tienen la adscripción como parte del topónimo es necesario consultar el Nomenclátor de Galicia, donde se especifica. Ejemplos:
| Igrexa de San Cibrao de Sesto
(Agolada) |
Igrexa de San Pedro da Baíña
(Agolada) |
Igrexa de San Paio de Bais
(Agolada) |
Capela de San Xián
(Coristanco) |
Capela de San Xiao
(Amoeiro) |
|---|---|---|---|---|
| name=Igrexa de San Cibrao de Sesto | name=Igrexa de San Pedro da Baíña | name=Igrexa de San Paio de Bais | name=Capela de San Xián | name=Capela de San Xiao |
| name:gl=Igrexa de San Cibrao de Sesto | name:gl=Igrexa de San Pedro da Baíña | name:gl=Igrexa de San Paio de Bais | name:gl=Capela de San Xián | name:gl=Capela de San Xiao |
| name:es=Iglesia de San Ciprián de Sesto | name:es=Iglesia de San Pedro de A Baíña | name:es=Iglesia de San Paio de Bais (San Paio no se puede traducir como San Pelayo porque forma parte del topónimo) | name:es=Capilla de San Julián | name:es=Capilla de San Xiao (no se puede traducir como San Julián porque San Xiao es un topónimo: San Xiao, aldea de la parroquia de Fontefría, ayuntamiento de Amoeiro). |
Justificación de la propuesta
¿Qué objetivo tiene esta propuesta de etiquetado?
El objetivo es representar mejor la realidad en OpenStreetMap y seguir las recomendaciones de diferentes organismos e instituciones expertas en toponimia. Esta propuesta no pretende eliminar información que existe actualmente en la base de datos, sino buscar un mejor etiquetado que sea útil al usuario final.
Recomendaciones y criterios de organismos e instituciones
Esta propuesta se basa en las recomendaciones de diferentes organismos e instituciones estatales e internacionales respecto a cómo deben tratarse los topónimos mayores y menores en una lengua diferente a la propia del sitio (exónimos). Todos estos organismos recomiendan reducir el uso de los exónimos en ámbitos formales o utilizarlos siguiendo unos criterios:
- Recomendaciones del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos en el Manual para la normalización nacional de los números geográficos, ONU, 2007, p. 117, 121 (http://unstats.un.org/unsd/publication/seriesm/seriesm_88s.pdf); y en Toponymy Training Manual, ONU, Chapter 22, páginas 8 y 9 (https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/Training_Manual_by_chapter.html). Las Naciones Unidas recomiendan la reducción del uso de exónimos para facilitar la identificación y localización de un sitio (Manual y Resoluciones II/29 y V/13 de la Segunda y Quinta Conferencia de las Naciones Unidas sobre la estandarización de los nombres geográficos). Enlace: https://unstats.un.org/unsd/ungegn/resolutions/
- Criterios de los usos de exónimos según el Grupo de Expertos de Naciones Unidas en Nombres Geográficos (GENUNG). Las recomendaciones del GENUNG quedan resumidas de la siguiente manera (p. 4 y 5, https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/26th-gegn-docs/WP/WP64_Criteria.pdf): 1) No crear nuevos exónimos; 2) no reactivar exónimos históricos en desuso; 3) no utilizar exónimos que no tienen un uso consolidado; 4) no utilizar exónimos en mapas del área que representan; 5) no utilizar exónimos en ámbitos formales o en contextos multilingües. Los ejemplos típicos de exónimos aceptados son aquellos casos de países o poblaciones con un gran peso cultural.
- Toponimia: Normas para el MTN25. Conceptos básicos y terminología, Instituto Geográfico Nacional, 2005. Siguiendo los criterios de la ONU, en la página 98 se recuerda que deben recopilarse los nombres geográficos teniendo en cuenta la forma oral y escrita de los habitantes del lugar (principio de prioridad de los nombres locales tradicionales) y que debe establecerse una forma escrita única para cada una.
- Real Academia Española. La RAE también da indicaciones sobre la traducción e hispanización de la grafía de los topónimos:
- En los casos de los “topónimos cuya forma tradicional en español ha caído en desuso a favor de la forma local, se da primacía a la forma local”. https://www.rae.es/dpd/ayuda/tratamiento-de-los-toponimos.
- En la actualidad, la traducción estricta se aplica únicamente en los sustantivos genéricos clasificadores de accidentes geográficos (bahía de Chesapeake) y en algunos topónimos mayores (Costa de Marfil), al tiempo que se mantienen las traducciones tradicionales asentadas (Ciudad del Cabo). De modo general, puede establecerse que, cuanto mayor es la magnitud de regiones, grandes ciudades, etc., mayor es la frecuencia de uso del mismo, que tiende a adoptar y fijar una forma española, ya sea por traducción o por hispanización de su grafía; https://www.rae.es/ortografía/transferencia-traducción-e-hispanización-de-topónimos.
- Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES), Real Academia Española. https://www.rae.es/corpes/. Se puede consultar la frecuencia de uso de cualquier palabra como los topónimos dentro de una muestra representativa de textos en castellano publicados durante el siglo XXI.
Recomendaciones y criterios de expertos en onomástica y traducción
Algunas publicaciones de expertos en onomástica y traducción también dan indicaciones y recomendaciones sobre el uso de exónimos. Son las siguientes:
- Revista de la asociación de traductores ACE Traductores: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/03/10/convenciones-para-no-perder-el-norte-traducir-la-toponimia-silvia-senz/. Recomienda no traducir los topónimos. Por ejemplo, afirma que muchas formas en castellano no tienen un uso real, como San Quirico de Besora o Sangenjo.
- Alcalde, Mar (2014). Problemes de l’exonímia valenciana. En E. Casanova (Ed.), Topònims entre dos llengües. L’exonímia, una manifestació de la globalitat. (pp. 15-27). La autora es miembro del GENUNG y menciona dos recomendaciones respecto a cualquier exónimo: 1) respetar la grafía de la forma original; 2) respetar los diacríticos de la forma original.
- Ana Isabel Boullón Agelo (2011). En O artigo na toponimia galega: aspectos da estandarización y en Toponimia y estandarización en Galicia, la autora explica que las denominaciones que aparecen en documentos en castellano a partir del siglo XVI no tienen un uso real en el habla viva del momento. Incluso a lo largo del tiempo, en distintos documentos administrativos aparecen o no deturpados, a criterio personal del redactor del momento. Es decir, esas nuevas traducciones o adaptaciones al castellano no aparecen de forma natural entre la población. Y recuerda que, en Galicia, la mayor parte de la población castellanohablante utiliza los topónimos en su forma propia.
- Burgueño, J. (2017, 2020). Aunque en dos artículos explica el proceso de castellanización de topónimos catalanes (https://estudiosgeograficos.revistas.csic.es/index.php/estudiosgeograficos/article/view/704 y https://raco.cat/index.php/Recerques/article/view/389072), sus conclusiones son similares a las de Ana Isabel Boullón Agelo. El autor considera que, siguiendo el criterio de la RAE, es correcto aceptar Gerona y Lérida, pero que, salvo esas formas, la mayoría de los antiguos topónimos que fueron oficiales con otra forma han caído en desuso.
- Pancracio Celdrán en Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios, obra utilizada habitualmente para aceptar de forma forzada las grafías en castellano distintas a las oficiales igualmente reconoce como formas correctas, en castellano, las denominaciones oficiales actuales. Acepta O Grove, Pontedeume, Melide, Arteixo…
- Josep Maria Albaigès (fue presidente de la Sociedad de Onomástica), en Enciclopedia de los topónimos españoles, acepta únicamente, en castellano, el uso de los topónimos en la forma propia (Arteixo, O Rosal, Pontedeume, Cangas de Morrazo, Ponteareas, O Porriño, A Estrada…). Este autor recopila las antiguas denominaciones en español que pueden quedar en la memoria de muchos ciudadanos y, por lo tanto, recoge las denominaciones Sanxenxo/Sangenjo, Vilagarcía de Arousa/ Villagarcía de Arosa, Ourense/Orense, A Coruña/La Coruña... Estas últimas denominaciones que no sean capitales de provincia podrían añadirse a la etiqueta alt_name:es=*. Si el autor no las recoge, sería más conveniente introducirlas en old_name:es=*.
- Torres Faus, Francisco (2000). Fermín Caballero y la 'Nomenclatura Geográfica de España'. Joan F. Mateu y Emilia Casanova (Ed.), Estudios de Toponimia Valenciana (pp. 479-490). El autor recuerda que para la redacción del "Nomenclátor de España" de 1860, la Comisión de Estadística acordó el 11 de diciembre de 1858 que: "el número propio de cada lugar o vivienda se escriba como lo escriben, y también como lo pronuncian los naturales, sin castellanizar los que pertenecen a dialectos". Esta instrucción se dio porque en el Nomenclátor de 1858 se cometieron numerosos errores de transcripción. Sin embargo, siguiendo la línea argumental de Ana Isabel Boullón del caso gallego, tampoco se tuvo en cuenta la realidad histórica valenciana y no se siguieron los criterios indicados. Por tanto, nos encontramos con que cada gobernador y cada técnico de la administración siguió su propio criterio lingüístico. Actualmente y por tanto, los procesos de normalización de las denominaciones oficiales de los municipios han corregido estas deformaciones que no conviene mantener.
- Universidade de Vigo (2004). Lingua galega: dúbidas lingüísticas. Servizo de Publicacións.
Resumen de motivos
Teniendo en cuenta todas las recomendaciones y criterios expuestos en las diversas publicaciones, se concluye que conviene no utilizar traducciones que hoy en día no se utilizan en castellano o que han sido sobradamente sustituidas por las denominaciones oficiales. A continuación, se resumen los motivos:
1) Precisión, claridad y coherencia en la comunicación formal
OpenStreetMap es un medio de información formal y, por ello, debe primar el uso de los endónimos y no de los exónimos según los criterios redactados por el GENUNG (pág. 5 del Working Paper 64 https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/26th-gegn-docs/WP/WP64_Criteria.pdf)
Según los expertos de la ONU, estas traducciones en desuso no ayudan a los usuarios en la identificación de los sitios cuando las páginas web o las aplicaciones que utilizan OpenStreetMap recogen las supuestas denominaciones en castellano. Por el contrario, crean confusiones. OpenStreetMap es un proyecto que no se dirige únicamente a una comunidad monolingüe, por lo que no es útil usar exónimos dentro del área en que se consultan. La información que se extrae de OSM suele estar contextualizada y se muestra dentro del ámbito local. Por lo tanto, a los usuarios castellanohablantes que se encuentran en territorio gallego, no se les hace ningún favor mostrándoles denominaciones que han caído en desuso.
Por ejemplo, cuando una web o una aplicación pide cómo se llama el municipio O Carballiño en castellano, no es útil que muestre Carballino en un mapa al usuario. Como se ha dicho, es muy probable que quien reciba esta información no sea un público exclusivamente monolingüe en castellano.
En estos contextos, Naciones Unidas desaconseja el uso de exónimos (pág. 5 del Working Paper 64). OpenStreetMap debería seguir estas recomendaciones y, por lo tanto, adecuarse a los estándares internacionales.
2) Evolución de la teoría y la práctica traductora
La revista de la asociación de traductores ACE Traductores recomienda no traducir de forma constante todos los topónimos. Libros de estilo como los de la Universitat Oberta de Catalunya (https://www.uoc.edu/portal/es/servei-linguistic/convencions/traduccio/llocs/index.html) o de la Univesidade de Compostela no recomiendan las traducciones; sólo se aceptan las que tienen un uso tradicional y actual. De igual manera, según la Universidad Politécnica de Cataluña, no se traduce el nombre de comarcas y sí se traducen las poblaciones si tienen una forma tradicional en la lengua de llegada (solo afecta a las capitales de provincia y alguna ciudad relevante, en https://www.upc.edu/slt/ca/redaccio-i-comunicacio/recursos-redaccio/criteris-linguistics/traduccio-noms-propis/llocs#poblacions).
3) Estándares internacionales en la cartografía
Conviene reducir el uso de los exónimos y promover los endónimos especialmente en cartografía para facilitar la comunicación internacional utilizando los nombres normalizados a nivel estatal según se afirma en los manuales y resoluciones aprobadas por las Naciones Unidas. Del mismo modo, el IGN afirma que debe establecerse una forma escrita única para cada nombre geográfico (criterio de univocidad).
4) Mantenimiento de exónimos consolidados y rechazo de los caídos en desuso
Es aceptable el uso de exónimos consolidados en algunas situaciones según los Criterios de los usos de exónimos del GENUNG o los criterios lingüísticos de organismos públicos como universidades. Como ya hemos dicho, cabe recordar que el CORPES muestra que, efectivamente, algunas denominaciones aún tienen un uso frecuente (La Coruña, Orense), pero que muchos otros tienen muy poco uso o han desaparecido de las publicaciones actuales en castellano.
¿Cómo identificar cuál es un uso tradicional y actual y cuál no?
Por una parte, existen diccionarios de topónimos españoles que aceptan las actuales denominaciones oficiales como válidas en castellano: Enciclopedia de los topónimos españoles de Josep Maria Albaigès y el Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios de Pancracio Celdrán. El problema de usar estas obras es que no están disponibles en abierto para su consulta.
Por otra parte, existe una obra de la RAE que puede servir de consulta: el Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). Este corpus permite extraer datos sobre la frecuencia de un topónimo en una muestra razonablemente representativa y equilibrada del castellano del siglo XXI. Los resultados que se obtienen siempre muestran un mayor uso de la toponimia oficial, en textos en castellano, que otras formas que han ido perdiendo su uso. Las únicas poblaciones en las que se han encontrado unos usos claramente vivos de denominaciones en castellano diferentes a las formas oficiales son Orense y La Coruña (sin embargo, siguen teniendo u uso menor que las denominaciones oficiales).
Conclusiones
Añadir exónimos que no tienen un uso actual, contraviene las recomendaciones de la ONU y del IGN y, por tanto, dificulta la identificación de los lugares dentro de un ámbito formal, como el de OSM. OpenStreetMap debe de ser una herramienta fiable como base de datos geoespacial, que siga las recomendaciones de la ONU y de los expertos internacionales i estatales.
Evitar el uso de exónimos que han caído en desuso no entra en contradicción con el criterio de verificabilidad ni el de Map what's on the ground ya que existen etiquetas adecuadas para denominaciones que han caído en desuso y que aparecen en documentos antiguos (por ejemplo, old_name=*).
Los siguientes criterios tampoco entran en contradicción en aquellos pocos casos en los que las transliteraciones pueden ser aceptadas en OpenStreetMap (Names#Localization).
Por todo esto, el principio general a la hora de tratar los exónimos de los municipios gallegos se basará en el uso tradicional y actual de estos topónimos. Así, sólo en los casos de localidades en las que el uso tradicional del exónimo sea actual y muy vivo, tiene sentido que se añada esta denominación en name:es=*.
Por último, para el uso de las denominaciones en gallego de topónimos situados fuera de los territorios de habla gallega se regirá por los mismos criterios, es recomendable consultar la guía de la Universidad de Vigo sobre dudas lingüísticas para el gallego: http://kit.consellodacultura.gal/web/uploads/adxuntos/arquivo/52de6c496a39c-lingua_galega._dubidas_linguisticas.pdf.