DE talk:Proposed features/hazard

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search

Gefahrenarten

Wildwechsel

In meiner Auffassung ist hazard=animal_crossing als Eigenschaft des Weges bei Kennzeichnung durch das Verkehrszeichen DE:Tag:traffic_sign=DE:142-10 nicht die richtige Beschreibung. animal_crossing kann auch als Hinweis für Viehtrieb DE:101-12 missverstanden werden. Während Wild in keiner Weise auf den Verkehr achtet, wird bei Viehtrieb in gewissem Maße auf den Straßenverkehr Rücksicht genommen. Die Beachtung des Zeichens durch den Verkehrsteilnehmer resultiert in gänzlich unterschiedlichem Verhalten. Das Verkehrszeichen DE:142-10 möchte ich daher differenzierter als hazard=wild_animals spezifizieren. --Vanagaudi (talk) 13:21, 14 January 2020 (UTC)

animal crossing wäre die korrekte Übersetzung für Wildwechsel. Die entsprechende Übersetzung für Viehtrieb, welche auch als Wert für das hazard Tag verwendet werden könnte ist cattle drive. User:TSR - 02.02.2020

Spielende Kinder

Der Vorschlag, 'playing_children' als 'Hazard' einzustufen, mutet bizarr an. Es ist ja wohl eher das herannahende Kraftfahrzeug, welches die Gefahr für die Kinder darstellt. --Polarbear w (talk) 14:50, 15 January 2020 (UTC)

Das wird vermutlich ein Problem der Übersetzung sein. Hazard wird auch mit die Gefahr, das Risiko, das Hindernis übersetzt. Man findet auch das Gefahrenmoment. Was gefährdet ist, wird allein durch das Wort Hazard nicht beschrieben. In diesem Fall wird das besondere Gefahrenmoment durch Kombination der herannahenden Fahrzeuge mit den regelmäßig hier spielenden Kindern erzeugt. In der StVO wird die Verkehrszeichenfamilie Gefahrstelle genannt, ins Englische übersetzt mit Black Point oder Hazardous Point. --Vanagaudi (talk) 09:32, 16 January 2020 (UTC)