Talk:Korea Naming Convention

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search

What language code for Hanja?

I noticed in Seoul that some street signs have Hanja as well as Hangul and English. Here are some examples:

Seoulhanja1.jpg
Seoulhanja2.jpg
Seoulhanja4.jpg

The ISO 639 codes for Hangul and English are ko and en, so we have tags for name:ko and name:en. We also use ko_rm for Romanized Korean, which is not an ISO 639 code.

There is no ISO 639 code for Hanja. Should we use zh, which is Chinese, or is that inappropriate?

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes

+1 for ko_rm: it looks good to use ko_rm for Romanized Korean. In Japan, we japanese mapper use ja_rm for Romanized Japanese. --Hiroshi Miura 11:04, 15 December 2011 (UTC)

No, name:ko_rm is not standard, actually it should be name:ko-Latn IMHO this should be done as a mechanical edit and name:ko_rm should disappear. name:ko-Latn is the standard according to https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names#Localization --Panoramedia (talk) 04:01, 18 June 2016 (UTC)


Dispute on name=*

It's time to change the policy of name=* back to the global rule; discard " (English)" and use Korean local name only. Problems of bi-lingual "한글 (English)" format are:

  • It is against the global rule.
  • It makes map internationalization process difficult, because its value cannot be used as default local name.
  • Its bi-lingual format is often not appropriate for default labels.

Changwoo (talk) 00:43, 30 April 2014 (UTC)

That's changed now, thanks god!
--Panoramedia (talk) 03:56, 18 June 2016 (UTC)