WikiProject Taiwan/Taiwan tagging

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search

行政區域 Admin Level

boundary=administrative
admin_level=*

Copy from Key:admin_level#10_admin_level_values_for_specific_countries

admin_level=
Country 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Flag of Taiwan Taiwan 2012 edition N/A border around Taiwan (de facto, 中華民國實際控制地區) N/A Province 省; Municipality 直轄市 District of Municipality 直轄市的區 Provintial municipality 省轄市; County 縣 District 省轄市的區 County-administered city 縣轄市; Township 鄉/鎮 Village 村/里 Neighbourhood 鄰

道路 Road

highway=*


Road types

Motorway / Freeway

  • highway=motorway500px-TWHW1.png Freeway (高速公路), 國道 with numbers in the plum flower shaped signs with green brim, current numbers: 1, 2, 3, 3甲, 4, 5, 6, 8, 10
ref=1
ref:en=Freeway 1
ref:zh=國道1號
ref=3甲
ref:en=Freeway 3A
ref:zh=國道3甲號
  • The Chinese numbers 甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸 are mapped to A to J in English
  • 目前國道 Mapping 的進度以這頁面為表示。

Trunk Roads / Expressways

  • highway=trunk120px-TW EXPWY nosign.pngExpressway (快速道路[1]); 省道 with numbers 61 to 99 (currently 61 to 88)
    • The Expressways in Taipei don't have numbers, like Civic Blvd (市民大道), JianGuo Expressway (建國快速道路), HuanHe Expressway (環河快速道路) and so on... but they are also trunk roads, i.e. roads with dedicated interchanges and divided traffic.
    • The 快速道路 are trunk roads, because the traffic is divided and with dedicated access ramps, like freeways. They also have different rules from normal primary roads.

台64線三重交流道.jpeg 東西向快速公路八里新店線台64線三重交流道實況

    • 快速道路標記為highway=trunk,其匝道、槽化道等聯繫用道路標記為highway=trunk_link,通常會以高架橋形式bridge=yes或土堤形式與一般道路隔開,但有時也會有平面路段且有平交路口;快速道路與一般省道的交通規則不同,如禁行250cc以下的機動車輛以及較高的限速等等。目前台灣快速道路編碼為省道台61線至台68線。
    • 在台北市內的快速道路沒有編號,像是新生高架道路、建國高架道路、東西向快速道路(市民大道)等,如台北交通所列之平交路口較少的專用快速道路。
    • 新北市內台一線高架道路(新北大道忠孝橋至五股交流道部分,俗稱二省道)為省道台1線 ref=1,高架路段道路具封閉性質且有匝道等設施,為新北市快速道路系統之一。
    • 其他縣市快速道路如新北市新北環快、中安快速道路等、高雄都會快速道路(大中快速道路)皆是無編號之快速道路。
ref=61
ref:en=Provincial Highway 61
ref:zh=台61線

Primary Roads / Provincial Highways

  • highway=primary 120px-TW PHW nosign.png numbered highways with the white number in the blue sign; 省道 with numbers 1 to 60 (currently 1 to 39)
ref=1甲
ref:en=Provincial Highway 1A
ref:zh=台1甲線
  • The Chinese numbers 甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸 are mapped to A to J in English

Secondary Roads

  • highway=secondary TW CHW101a.png numbered highways with the black number in the white square, but without county indicators; 縣道 with numbers > 100
ref=110乙
ref:en=110B
ref:zh=110乙
  • The Chinese numbers 甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸 are mapped to A to J in English

Tertiary Roads

  • highway=tertiary [2] 目前主要標記台灣已編號的鄉道系統,如桃18,鄉道編號前會標示所屬縣市縮寫,如下方清單所示:
  • highway=tertiary [3] numbered county roads, such as 桃18; 鄉道 with county/city indicator in the number; Available county indicators are:
* New Taipei City (新北市) : TP; 北
* Taoyuan County (桃園縣) : TY; 桃
* Hsinchu County (新竹縣) : HC; 竹
* Hsinchu City (新竹市) : HCC; 竹市
* Miaoli County (苗栗縣) : ML; 苗
* Taichung City (台中市) : TC; 中 and TCC; 中市
* Nantou County (南投縣) : NT; 投
* Changhua County (彰化縣) : CH; 彰
* Yunlin County (雲林縣) : YL; 雲
* Chiayi County (嘉義縣) : CY; 嘉
* Chiayi City (嘉義市) : CYC; 市
* Tainan City (台南市) : TN; 南 and TNC; 市
* Kaoshiung City (高雄市) : KH; 高
* Pingtung County (屏東縣) : PT; 屏
* Yilan County (宜蘭縣) : IL; 宜
* Hualian County (花蓮縣) : HL; 花
* Taitung County (台東縣) : TT; 東
* Penghu County (澎湖縣) : PH; 澎
  • 為貼近實際路標標示情況,建議是優先使用中文縣市縮寫加上數字的編號方式,如下所示第一列,高21,若要加英文標示編號請使用ref:en,如KH21;其鄉道支線在編號後加註-1、-2依此類推,如苗2-3線。
ref=高21
ref:en=KH21
ref:zh=高21

鄉道投26終點里程牌.jpeg

南投中寮鄉內的鄉道投26終點里程牌

  • 另外原有省道、線道、鄉道解編無編號道路者,若仍有聯絡縣(市)中心間交通及縣與重要鄉(鎮、市)中心間的功能,也建議標記為highway=tertiary,如宜蘭市區中山路為台9線舊線、台東市區的中華路為台11線舊線,但仍有聯繫市區之重要性,可作為導航時進入市區的建議路線。(註:由於許多省道、縣道後來改線改走外環道來避開市中心車流密集區域,但原有道路仍是聯繫該市中心的重要幹道,故舊線仍有一定功能性;但改線後若舊線已失去聯繫的重要性,如山區道路截彎取直路段,則不需標示此類標記。)
  • 在部分市區外環道、環河道路等重要性與車流量皆高的道路,以及重要道路之間的連絡道,皆建議標記為 highway=tertiary ,如新北市的重新堤外道、台中市豐原大道、彰化福興鄉南環路、雲林斗六聯絡道等等。
  • 新闢重要幹道尚未編號者,建議標示為 highway=tertiary,如新竹市公道五、苗栗北橫公路、雲林雲科路、台南四草大道等,待日後公路局給予等級編號再依公告修改。

Other Roads [Proposed]

  • 四線以上道路(雙向各有雙線以上),就算沒有縣市道路編號,均標示為 highway=tertiary
  • 居住區內的道路(緊鄰房屋、行人、機車、自行車、車輛共用路面,通常行車車速較慢),應標示為 highway=residential。地圖上繪製的樣式與 highway=unclassified 相同,但是導航系統在計算路徑時,必須將這些巷道視為低優先權、盡量避免穿越的路線。這些道路雙向各應擁有單線道。例如:雙方向各一線道。
  • 路幅太窄,同一時刻(雙向)僅容單一車輛通過的街弄,應標示為 highway=service, service=alley。如果是通往景點的山路,則標示為 highway=unclassified
  • 路幅小於一車道的巷弄,汽車不可進入、但可通行機車與與腳踏車的巷弄,應標示為 highway=serviceservice=alleyvehicle=no,另標示 motorcycle=yesbicycle=yes

Market / Night Market streets [Proposed]

Market and Night market streets are usually closed for traffic during market times. Tag them as highway=pedestrian and add traffic rules with (estimated) traffic access times. It may also be useful to draw an area around the market area and name it accordingly.


Example

  • 台灣桃園縣桃園市建國路
highway=tertiary
name=建國路 (Jianguo Rd.)
name:en=Jianguo Road
name:zh=建國路
is_in=Taoyuan City, Taoyuan County, Taiwan
is_in:zh=台灣桃園縣桃園市
  • 台灣桃園縣八德市福德一路
highway=secondary
name=福德一路 (Fude 1st Rd.)
name:en=Fude 1st Road
name:zh=福德一路
is_in=Bade City, Taoyuan County, Taiwan
is_in:zh=台灣桃園縣八德市
ref=110乙
ref:en=110B
ref:zh=110乙

鐵路 Railway

鐵路相關可參見railway=*,或Template:Railways


窄軌、標準軌,與台灣在地化標示

台灣傳統鐵路路網所使用鐵路皆為窄軌,雖有對應窄軌鐵路 (Narrow gauge railway)的標示法railway=narrow_gauge,但根據railway=rail內文的詳細解釋,railway=rail雖然隱含標準軌 (Standard gauge) 之意,但詞意仍以代表全國主要使用的鐵路為主。所以建議將一般台鐵鐵路標示為railway=rail,註明軌距為1076公釐gauge=1076

而其他同為窄軌的產業鐵路,如台糖鐵路、阿里山森林鐵路等,則依然標示為railway=narrow_gauge,並用gauge=*來詳細描述軌距。

參見


Stations can be of type 'station' or 'halt'. railway=station is used for railway stations where station staff is present. railway=halt is used for stops with no station staff present.

Is_in

is_in=*

In order to have better search results, it is recommended that each road/place/station/other_point_of_interest has a 'is_in' tag to tell the search engine where the location is. As is discussed on [4], it's probably better to use relations for this.

  • Tags:
* type (country, county, city, town, suburb, village, hamlet, localty)
* name (the name of the place, e.g. '桃園縣 (Taoyuan County)'
* name:zh (only the Chinese name)
  • Members:
* node (depending on the type, all nodes of a lower level. e.g. type 'county' includes all nodes which are 'place=city' or 'place='town'. A relation with type 'town' includes all streets and other items within that town)
* role (blank)


Naming scheme

Since both renderers, Mapnik and Osmarender can render Han characters by default now, we can actually use the Chinese names in the 'name' tag. We still do have the romanized name for foreigners on the street/place/railway signs.

Recommendation:

  • Use the name and its spelling as it is written on the street/place/station sign
  • Use the format 'Chinese_Name (Romanized_Name)', e.g. '中正路 (Jhongjheng Rd.)', for the 'name' tag.
  • Add a 'name:zh' tag with only the Chinese_Name
  • If the road/place/station has additional names in other local languages, add a 'name:$language' tag, where $language is one of the following:
* :nan Minnan (Holo-oe, Ban-lam-gu, 閩南語, Mǐnnán)
* :hak Hakka (客家, Kèjiā)
* :ami Amis (Pangcah, 阿美族, āměi)
* :tay Atayal (泰雅, Tàiyǎ)
* :bnn Bunun (布農, Bùnóng)
* :ckv Kavalan (噶瑪蘭, Gámǎlán)
* :pwn Paiwan (排灣, Páiwān)
* :pyu Puyuma (卑南族, Bēinán)
* :dru Rukai (魯凱族, Lǔkǎi)
* :ais Sakizaya (撒奇萊雅, Sāqíláiyǎ)
* :xsy Saisiat (賽夏, Sàixià)
* :ssf Shao (邵, Shào)
* :tao Tao (Yami, 達悟, Dáwù)
* :trv Truku (Taroko, 太魯閣, Tàilǔgé, 賽德克, Seediq)
* :tsu Tsou (鄒, Zōu)
  • For place names, use the full name (including classification) for the Chinese name (縣、市、鎮、鄉、里、村 ...), but leave it away for the romanized spelling, except for Counties and Cities (縣、市): e.g '桃園市 (Taoyuan City)' , '富里鄉 (Fuli)'
  • For railway stations, append 站 to the Chinese_Name, but _don't_ use 'Station' in the romanized name: e.g. '松山站 (Songshan)'. Use the spelling as you see it on the station signs.

Addresses and place names [Proposed]

place=
place=city 市 (all cities in Taiwan are already mapped)
place=town 鄉/鎮 (all townships in Taiwan are already mapped)
place=village 里/村
place=hamlet Small village with 100+ inhabitants in rural area, but not classified as 村.
place=isolated_dwelling Some houses with less than 100 inhabitants.
place=farm A name of an isolated farm. If you use landuse=farmland to draw the area of the farm, you can omit this tag.
place=suburb
place=neighbourhood

Address tags do not show up on the map. They are for searching purposes and get also displayed when you select a specific item (e.g. a company) as part of the item's address.

addr:
addr:housenumber=* The house number of the building or item (e.g. company). For numbers with 之, use - instead, e.g. 105-2, not 105之2.
addr:housename=* Generally not used in Taiwan, since every building has a number. If you want to tag the building's name, use name=*. name:en=* and name:zh=* instead.
addr:street=* Use the romanized street name, not the Chinese name, e.g. Zhongzheng Road
addr:place=* Use the romanized name of the place, which is often necessary in rural areas (村), e.g. Fuxing Village
addr:postcode=* Use the 5 digit postcode according to http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190102
addr:city=* Use the romanized name of the city or township (市、鄉、鎮)
addr:country=* "Taiwan" or "Taiwan, R.O.C", of course ;) We are talking about international mailings here!
addr:full=* The complete address *in Chinese* with postcode, like you would write them on the envelope for mail within Taiwan.
addr:hamlet=* In some rural areas, there are no street names, but hamlet names, i.e. a bunch of houses distributed over a small area, where the address is the name of the place and a house number. Use the romanized name here!
addr:subdistrict=* Not necessary in Taiwan.
addr:district=* 區 (romanized name), if necessary for postal purposes, e.g. in 新北市,臺中市, 臺南市, 高雄市, where street names are not unique within the city premises. E.g. Zhonghe District
addr:province=* formerly 省, but not necessary anymore.
addr:state=* 縣 (romanized name) in Taiwan, where necessary. E.g. Hualien County
addr:door=* 室 in buildings, when necessary for postal adresses. E.g. Room B, or Booth 1238 (in Nova). Use it only if you tag companies in buildings as part of the company address. Use the romanized name, since you would put the Chinese one in addr:full=*.
addr:floor=* 樓, e.g. 16F, or 9F-2
addr:unit=* Sometimes buildings have multiple staircases. Especially appartment blocks have multiple units, usually numberd with Latin letters (A棟, B棟, C棟, D棟, E棟, ...). If nesserary for postal purposes, put the romanized name here, e.g. Building A. Usually not necessary in Taiwan, since every unit has an individual house number. If you want to tag it for mapping purposes, put it in the name=*, name:en=* and name:zh=* tags.

原住民區域 Indigenous Admin Level [Proposed]

boundary=indigenous
admin_level=*
admin_level=
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
N/A border around total tribal area N/A sub-classification of the tribe (e.g. North-Amis, Central Amis, etc.) N/A Village N/A Clan territory (Settlement) N/A N/A


Items for discussion

  • Different road name spelling: road names can be spelled using different spelling systems. Example: Taipei City and Hsinchu City use Hanyu Pinyin (漢語拼音), while other municipalties use Tongyong Pinyin (通用拼音) is different spelling variants. The road 中正路 can be transcribed as Zhongzheng Rd., Jongjeng Rd., Jhongjheng Rd., Jungjeng Rd. Chungcheng Rd. and many others. One suggestion would be to add them all to each way, like:

name:zh = 中正路, name:hanyu_pinyin = Zhongzheng Rd., name:tongyong_pinyin1 = Jongjeng Rd., name:tongyong_pinyin2 = Jhongjheng Rd., name:wade_giles = Chungcheng Rd., etc.

  • House numbers. If you have time, please also walk down the roads from intersection to intersection and write down the house numbers (from - to) for each side of the road.
  • It would probably a good idea to create a new tag 'address' and 'address:zh' and fill in the official address for an item on the map (e.g. schools, museums, other points of interests, hospitals, etc.)

Note: as of 2009 Tongyong Pinyin has been dumped by the central government.

Acknowledgement

Arne, who has done most of the mapping in Taiwan for now, this scheme which can become the standard.