RU talk:Перевод/Голосования/Словарь

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search

Словарик

Термин Перевод
node точка RU:Elements#Точка (Node)
way линия RU:Elements#Линия (Way)
area область RU:Elements#Область (Area)
relation отношение RU:Relation
tag метка
multipoligon вложенная область RU:Relation:multipolygon
child наследник
parent родитель
changeset пакет правок

Кто этого хотел?

Всё-таки жду предложения по корректному и ясному переводу "Node/Way/Area" Может быть Узел/Путь/Площадь? --mea.john 14:02, 21 February 2008 (UTC)

Имхо Точка/Линия/Полигон всем привычнее. --Liosha 14:21, 21 February 2008 (UTC)

вообще то, предложение --Liosha мне понравилось больше, чем собственное :) Голосую за Точка/Линия/Полигон --mea.john 15:23, 21 February 2008 (UTC)

  • Нда... В общем берем следующие понятия: node - узел (в тексте звучит более корректно, чем точка, на мой взгляд), way - линия, area - полигон. Возражения есть? --AkMeR 13:06, 22 February 2008 (UTC)
  • area — область. Полигон — площадка для испытаний и учений. Если это кому и привычно, то только тем, у кого английский почти родной. Перевод английского слова «polygon» — многоугольник, а не полигон (если не считать математического и программистского сленга). — Vovanium 15:42, 26 April 2009 (UTC)

Итак, Точка/Линия/Область. Уже полгода возражений нет... А напутали-то как - то Нода, то Точка, то Узел встречаются в документации --Calibrator 06:04, 27 September 2009 (UTC)


Понятие пар «ключ-значение» слишком специфично, поэтому понятия «метки», «атрибута» неадекватно отражает их сущность — слишком широкие понятия, а также будут путаться с понятиями меток при changeset и таких свойствах (атрибутах), как координаты, номер версии при элементах. — Vovanium 13:55, 5 October 2009 (UTC)

Голосование по термиологии давайте попробуем провести здесь: RU:Словарь. --Calibrator 17:04, 4 October 2009 (UTC)

Отлично, спасибо. Есть уникальный шанс достичь если не консенсуса, то покрайней мере принять легитимное решение. Но еще нужно назначить окончание голосования. Мне кажется недели должно хватить - до 11 Октября 2009.
Чуть-чуть подправил формат подписей, с номерами считать легче.
А почему ты не хочешь назвать страницу с голосованием RU:ВикиПроект Россия/Голосования/Словарь? Так будет логично по структуре и единообразно с прочими голосованиями. -- Zkir 19:14, 4 October 2009 (UTC)
Насчет того что подправил и сделал номера - спасибо! Мне тоже так понравилось - отличная идея! Насчет названия странички - может ты и прав, Просто думаю переделать эту страничку по окончании этого голосования в небольшой Словарь-справочник для переводчиков. --Calibrator 07:28, 5 October 2009 (UTC)
Переименовал. А по окончании можно будет создать словарь-справочник на старом месте RU:Словарь -- Zkir 20:19, 5 October 2009 (UTC)

Временная заморозка терминологии

- Господа хорошие! - Пока идет голосование изменения в терминологии нужно прекратить. Это просто некрасиво, и уж тем более не хорошо прятать такие изменения под малые правки - Все впредь сделанные замены тега на метку, метку на тег, линию на полигон и обратно, буду откатывать. - -- Zkir 11:07, 5 October 2009 (UTC)

Zkir- к Вам просьба - не откатывать ничего. Голосование началось на момент единообразия указанного в начале этой статьи, словаря. В данный момент вся документация и программы приведены к единой терминологии, в соответствии с ним. Чтобы не возникло путаницы - оставьте все как есть, чтобы не содавать снова бардак, который я только что разгреб. Голосование для того и проводится. А пока, для единообразия должно быть, как в словарике, применяемом в настоящее время для русификации OSM. Пожалуйста, пользуйтесь пока именно этими терминами для однообразия перевода всех компонентов OSM: Wiki, Potlatch, JOSM, Merkaartor. Если голосование покажет большинство голосов за другие варианты - поменяем сразу везде.--Calibrator 13:35, 5 October 2009 (UTC)
Ок, согласен, по окончании голосования поменяем везде. только тогда нужно установить дату окончания. Голосование не должно растягиваться на неопределенный срок. История с дворовыми проездами повториться не должна. Так что три недели максимум (до 26 октября). Достаточное число участников я думаю наберется.
-- Zkir 13:22, 5 October 2009 (UTC)

Обсуждение вариантов

Tag

В чем смысл такой замены? "Метка" в тексте только вводит в замешательство.--Aleksandr Dezhin 11:44, 2 October 2009 (UTC)

Привожу документацию в соответствие с понятиями в Potlatch и JOSM. Замешательство это только временное, как и при замене Node на Точка, Way на Линия, Multipolygon на Вложенная область. Честно говоря, каждый, кто впервые приходит на OSM, немного кривится от не совсем русского слова Тег. Голова сразу же начинает искать аналог. Так почему бы не использовать общепонятное слово. Кстати, эту замену первым прописал в интерфейсе вики (и я даже обрадовался этому и полностью поддерживаю его) Александр Сигачёв (Aleksandr Sigačëv, Alexander Sigachov), sysop en Russian Wikipedia, bureaucrat en Russian Wikisource - http://translatewiki.net/wiki/User:%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%A1%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D1%87%D1%91%D0%B2 Думаю, стоит прислушаться к мнению столь авторитетного человека. Вы не согласны? --Calibrator 11:59, 2 October 2009 (UTC)
Простите, но вы серьезно считаете "вложенная область" понятным словом? Мне кажется проблема перевода ключевых понятий OSM вообще надумана. Никакой проблемы проблемы для новичка нет. В любом случае он может прочитать вводную статью где написано что есть что. Тем более что слово тег, довольно распространено и используется. Да и OSM все-таки довольно гиковский проект и на форумах и в обсуждениях всегда будет "тег", иногда релейн и т.д. С Александром я не знаком, но не думаю, что авторитетность википедии может распространятся на OSM. В википедии цель текст, здесь же вики это всего лишь инструмент и само тексты в ней никакой ценности не несут, а всего лишь должны быть понятны. --Aleksandr Dezhin 23:22, 2 October 2009 (UTC)
Что ж, думаю время нас рассудит, давайте посмотрим на реакцию публики. Живут же оба понятия - норд-вест и северо-запад. И какое верное? Так можно вечно спорить :) Давайте, попробуем провести голосование по терминам, узнаем, что думает об этом аудитория. Вы не знаете, есть ли какой-нибудь удобный способ провести голосование здесь по терминологии Node-Way-Relation-Multipolygon-Tag-...? --Calibrator 04:51, 3 October 2009 (UTC)

Реакция публики (в часности моя) негативная. Категорически возражаю против как самой замены "тега" на "метку", так и против попытки сделать это явочным порядком, ни с кем не посоветовавшись. В половине мест стоял "тег", и это было не случайно,а потому что часть писателей-на-вики считала (и считает) что правильнее именно "тег". Давайте в самом деле проголосуем. Для этого надо просто создать страничку с вариантами (предлагаю голосовать тег/метка отдельно). Постараюсь вечером локализовать шаблон {{vote}} --Zkir 13:02, 4 October 2009 (UTC)


Changeset

Господа, просьба иметь в виду, что переводим мы не слово, а понятие. Прямой перевод слова - бесспорно, "набор изменений". А чтобы ознакомиться с понятием, стоит как минимум посмотреть описание API 0.6 - именно там написано, что это и для чего используется.

Вкратце для тех, кто не читал API 0.6. Итак, с версии API 0.6 изменения на сервер загружаются не по одному, а группируются. Процесс загрузки такой:

  • создаётся changeset (команда create),
  • правки, приписанные к этому changeset-у, передаются на сервер,
  • changeset закрывается (команда close). Если changeset не закрыть явно, он автоматически закроется через 1 час неактивности.

После этого никаких действий с changeset-ом производить невозможно, можно только посмотреть его список правок. --Liosha 07:54, 7 October 2009 (UTC)

Почему я за "сеанс":

  • можно сказать одним словом
  • можно начать и закончить (open / close).

А вообще надо разделять понятия: сам сеанс (процесс) и его содержимое (изменения/правки). --Liosha 11:52, 5 October 2009 (UTC)

Сеанс не годится потому, что в текущем API 0.6 запросто можно реализовать несколько changeset в одном сеансе, если под сеансом понимать сеанс работы с картами OSM. Glebius

Говорится, что можно реализовать несколько diff(s) в одном changeset. То есть несколько "правок" в одно сеансе.

-- Не "скачать сеанс", а "скачать правки/изменения сеанса". С загрузкой то же самое. "Начать пакет", имхо, проблематичнее  :) --Liosha 11:33, 5 October 2009 (UTC)

Интересная мысль! То есть фразу "Downloading changeset..." перевести как "Скачивание данных в открытом сеансе правок" ?--Calibrator 13:56, 5 October 2009 (UTC)

Начать, закончить сеанс, изменения за сеансVovanium 13:44, 5 October 2009 (UTC)

Просьба уточнить, за какой вариант голосуем - "сеанс", "сеанс изменений" или "сеанс [изменений]" --Calibrator 07:56, 6 October 2009 (UTC)

А надо у всех вариантов отделить первое слово. Тогда и выбор будет: набор [изменений/правок], пакет [изменений/правок] или сеанс [изменений/правок]. --Liosha 08:01, 6 October 2009 (UTC)

Surly 10:35, 6 October 2009 (UTC) "сеанс (чего-либо)" хорош для общего случая, но в контексте "close changeset" можно перевести "подтвердить изменения", "зафиксировать изменения".

Сеанс закончится, даже если ты его не подтвердишь. Не подходит. — Vovanium 20:06, 6 October 2009 (UTC)
Но если уж ты скомандовал "close changeset", то закончится точно, с внесением данных. Так что для пункта меню или кнопки подходит.
Блин, ну почитайте вы матчасть :) Изменения фиксируются в момент загрузки их на сервер, а не в момент закрытия changeset-а. Close changeset - это только завершение сеанса загрузки, то есть после этого изменения в этом сеансе вносить будет нельзя. --Liosha 05:12, 7 October 2009 (UTC)


набор изменений

  1. Komяpa 05:43, 5 October 2009 (UTC) - пакетом можно назвать что-то более-менее неделимое, changeset внутри дампа - простое свойство объекта. changeset не обязательно растянут по времени, он группирует однотипные изменения.
  2. Glebius 11:40, 5 October 2009 (UTC) -- хороший дословный, и в то же время русский перевод.
  3. Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC)
  4. Zkir 12:04, 5 October 2009 (UTC) - не вижу смысла изобретать велосипед.
  5. Upliner 13:15, 5 October 2009 (UTC)
  6. Hkm 18:33, 5 October 2009 (UTC) --
  7. Shadowjack 07:06, 6 October 2009 (UTC)
  8. Rugubara 07:21, 6 October 2009 (UTC)
  9. AlRight 08:00, 6 October 2009 (UTC)
  10. Dimuzz 08:39, 6 October 2009 (UTC) -- "сеанс работы", но "набор изменений"
  11. AstroiLL 10:02, 6 October 2009 (UTC)
  12. Asaw 14:32, 6 October 2009 (UTC) -- прямой перевод - и звучит и смысл передает точно.
  13. FireWolf 14:45, 7 October 2009 (UTC)
  14. Jekhor 21:38, 25 December 2009 (UTC) --- можно ещё "набор правок", ИМХО.

пакет правок

  1. Calibrator 03:33, 5 October 2009 (UTC)--Если закладка "Правка", то почему внутри должно быть "Сеанс изменений"?.
  2. Loir 13:28, 5 October 2009 (UTC)
  3. Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) -- переметнулся с "набора изменений"
  4. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)

сеанс

сеанс изменений

сеанс [изменений]

  • ЗА что голосуем-то? За одно слово или за словосочетание в к-ром второе слово в квадратных скобках?
За слово "сеанс". Дополнения "изменений" или "правок" в этом варианте опциональны. --Liosha 07:56, 6 October 2009 (UTC)
  1. Liosha 06:39, 5 October 2009 (UTC) -- в отличие от других вариантов отражает протяжённость во времени, и можно использовать без лишнего дополнения.
  2. Hind 08:59, 5 October 2009 (UTC)
  3. Vovanium 15:07, 5 October 2009 (UTC) + «правки/изменения за сеанс». Несколько сеансов подряд — это не криминал.
  4. AkMeR 16:59, 5 October 2009 (UTC) -- сеанс работы с данными.
  5. Yohanson -- Набор изменений — неказисто, два слова для одного понятия. Сеанс — коротко и ясно.
  6. Surly 10:35, 6 October 2009 (UTC) -- кроме "close", для которого отдельный перевод.
  7. AMDmi3 11:12, 6 October 2009 (UTC)
  8. Alex 545 11:31, 6 October 2009 (UTC)

сеанс правок

ченджсет

close changeset

За что голосуем в этом пункте: за то, что в переводе этого пункта делать упор на понятии "close", а не "changeset". Предлагайте вариант перевода понятия "close", наиболее отражающий смысл этого действия. Если же вы считаете смыслообразующим словом "changeset", а не "close" -- голосуйте за вариант "не отделять от общего контекста".

(не отделять от общего контекста)

  1. Jekader 06:33, 7 October 2009 (UTC)
  2. Komяpa 07:25, 7 October 2009 (UTC) -- закрыть ченджсет/сеанс/набор изменений... в этом контексте видна некузявость слова "сеанс" - после события "closed a changeset" можно продолжить редактирование с того же места далее.
  3. FireWolf 14:45, 7 October 2009 (UTC)
Ещё раз: changeset - это НЕ "сеанс работы в josm", а "сеанс загрузки изменений на сервер". После закрытия changeset-а В ЭТОМ changeset-е уже никакие правки вносить нельзя. И заново его открыть тоже уже нельзя. --Liosha 07:34, 7 October 2009 (UTC)
changeset - это НЕ "сеанс загрузки изменений на сервер", а данные, которые загружаются на сервер во время сеанса загрузки. --Ilis 08:04, 7 October 2009 (UTC)

финализировать (набор изменений)

подтвердить (изменения, правки,...)

  1. Surly 04:15, 7 October 2009 (UTC)

зафиксировать (изменения, правки,...)

  1. Surly 04:15, 7 October 2009 (UTC) -- на мой взгляд, оба перевода годны

Node

  • Vovanium 13:38, 5 October 2009 (UTC) В качестве элемента линии это давно называется вершиной. :)
  • Vovanium 13:48, 5 October 2009 (UTC) Узел Считаю применимым в значении точки, соединяющей несколько линий.
Голосование подразумевает выбор одного варианта - смотри правила в шапке голосования Обсуждаем БАЗОВЫЙ ЭЛЕМЕНТ "NODE"--

Calibrator 17:26, 5 October 2009 (UTC)

  • Komяpa 04:01, 5 October 2009 (UTC) -- считать допустимым для точек, из которых состоит way.
  • Komяpa 13:32, 5 October 2009 (UTC) -- в большинстве случаев Узел, исключения Точка, из которых состоит way
Голосование подразумевает выбор одного варианта - смотри правила в шапке голосования. Просьба переголосовать. Обсуждаем БАЗОВЫЙ ЭЛЕМЕНТ "NODE"--Calibrator 17:26, 5 October 2009 (UTC)
И что такое "way"?--Calibrator 14:25, 5 October 2009 (UTC)
  • AkMeR 17:10, 5 October 2009 (UTC) -- а также "узел"
  • AkMeR 17:10, 5 October 2009 (UTC) -- а также "точка"
Голосование подразумевает выбор одного варианта - смотри правила в шапке голосования. Просьба переголосовать. Обсуждаем БАЗОВЫЙ ЭЛЕМЕНТ "NODE"--Calibrator 17:26, 5 October 2009 (UTC)
А можно вопрос? Почему мнение как минимум четырех человек считается нелигитимным? --AkMeR 17:40, 5 October 2009 (UTC)
А потому что это уже не голосование получится, а прения по вопросу. "Преться" можно здесь или в форуме до тех пор, пока нет однозначного мнения. А как появится - ставьте "галочку" в бюллетень!--Calibrator 05:55, 6 October 2009 (UTC)
  • Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC) -- отдельностоящая точка
  • Aleksandr Dezhin 11:52, 5 October 2009 (UTC) -- как часть линии
Голосование подразумевает выбор одного варианта - смотри правила в шапке голосования. Просьба переголосовать. Обсуждаем БАЗОВЫЙ ЭЛЕМЕНТ "NODE"--Calibrator 17:34, 5 October 2009 (UTC)
Почему это только один вариант?? Если у термина разные значения в разных контекстах, он вполне может переводиться разными словами. Самостоятельный объект - "точка", элемент линии - "узел". То же самое с changeset-ом: иногда он "сеанс" (как объект базы), иногда просто "правки". --Liosha 06:12, 6 October 2009 (UTC)

Area

Считаю также, что стоит избегать понятия «полигон» в значении «многоугольник» по причине возможной путаницы с настоящим полигоном (который также отмечается а карте). — Vovanium 13:42, 5 October 2009 (UTC) Правда, область также может вызывать путаницу. Многоугольник — наиболее точный термин. И его стоит применять «официально», неофициально — уже дело второе. — Vovanium 13:57, 5 October 2009 (UTC)

"Многоугольник" не годится по звучанию = им не будут пользоваться. Мало кто согласится называть компьютер "электронно-вычислительной машиной", с многоугольником будет то же самое. Тем более что и смысл "многоугольник" передаёт неправильно, точнее было бы "площадной объект". --Liosha 06:06, 6 October 2009 (UTC)
Ну, раз не годится по звучанию, можно и «родительский» запилить. Вопрос не в том, что применять в болтовне (тут хоть полигон, хоть арея — мне по барабану), а что применить «официально», то есть для всех, кто хочет понять, о чём речь. Многоугольник — это фигура, ограниченная замкнутой ломаной без пересечений. Так что в наших условиях применимо. Я бы хотел выдвинуть и термин «фигура» (как называется площадной объект в планиметрии), но тут это слово вообще не всплывало, и вряд ли всплывёт. — Vovanium 15:15, 6 October 2009 (UTC)
Имхо, многоугольник это не фигула, ограниченная линией, а сама эта ограничивающая линия. "Фигура" по смыслу была бы лучше. И всё равно, какой смысл менять давно устоявшиеся и всем понятные термины? --Liosha 19:22, 6 October 2009 (UTC)
Треугольник — фигура? Четырёхугольник — фигура? Пятиугольник — фигура? Всё это многоугольники. А ломаная так и называется ломаной, даже если она замкнутая. И это, мы термин не меняем, а принимаем. Чтобы его менять, он сначала принят должен быть. А тут, видишь, далеко не все согласны. Тебе нравится этот термин — ты проголосовал так, мне нет — я по-своему. — Vovanium 20:02, 6 October 2009 (UTC)
"Полигон" - синоним слова "многоугольник". Они равнозначны по смыслу. Причем "полигон" - официально русское слово. --AkMeR 20:29, 8 October 2009 (UTC)

child (children)

  • Aleksandr Dezhin 16:33, 5 October 2009 (UTC) -- Пожалуйста, уточните контекст. Если речь о 'рекурсивных' отношениях в JOSM, то голосование по этому вопросу не очень корректно, это не фундаментальная вешь в OSM, а фича конкретной программы.
Абсолютно верное замечание - в данном случае голосуем за термин, используемый в JOSM (помечаю в голосовании)
Неверное замечание. Вложенные релейшны предусмотрены в модели базы данных ОСМа. --AkMeR 17:48, 5 October 2009 (UTC)

А я считаю, что слова child/parent вообще не следует прямо переводить. Надо фразы строить по принципу [child] участвует в [parent] и [child] подчиняется (подчинён) [parent] во всех возможных формах:

  1. Parent relations (в josm) — Участвует в отношениях
  2. Child relations — Отношения-участники или подчинённые отношения.

Vovanium 15:36, 6 October 2009 (UTC)

Вот вам, переведите-ка теперь термин:

  • Child Relations
  • Found XML element <member> not as direct child of element <relation>.
  • including immediate children of parent relations
  • Apply also for children

--Calibrator 17:40, 6 October 2009 (UTC)

  • Found XML element <member> not as direct child of element <relation>. — Обнаружен XML-элемент <member>, не подчинённый непосредственно элементу <relation>.
  • including immediate children of parent relations — ...включая элементы, участвующие в тех же отношениях.
  • Apply also for children — применить также к подчинённым.

Что-то вроде того. — Vovanium 19:58, 6 October 2009 (UTC)

  1. Dimuzz 08:52, 6 October 2009 (UTC) -- в контексте JOSM'а наиболее корректный перевод
Нет там такого перевода - я просмотрел. Там только фразы:
- all children of objects matching the expression
Current Russian:     - все наследники объектов, соответствующие выражению
Apply also for children
Current Russian:    Применить также для наследников  
Download all child relations (recursively)
Current Russian:    Скачать все отношения наследника (рекурсивно)  
Download Selected Children
Current Russian:    Скачать выбранных наследников  
The child relation
{0}
is deleted on the server. It can't be loaded
Current Russian:    <html>Наследник отношения
{0}
удален с сервера. Он не может быть загружен
Child Relations
  Current Russian:    <html>Наследник отношения
{0}
удален с сервера. Он не может быть загружен
Value of child.getId() > 0 expected. Got {1}.
Current Russian:    Ожидалось значение наследника.getId() > 0. Получено {1}.  
including immediate children of parent relations
Current Russian:    включая непосредственных наследников родительских отношений  
Found XML element <nd> not as direct child of element <way>.
Current Russian:    Найти элемент XML <nd> не как прямого наследника элемента <way>.  
Found XML element <member> not as direct child of element <relation>.
Current Russian:    Найденный элемент XML <member> (участник) не прямой наследник элемента <relation> (отношение).

Веселуха

  • Ilis 12:15, 5 October 2009 (UTC) -- можно было бы многоугольник, если бы не было многомногоугольника-мультиполигона :)
Зачёт! :))))))))--Calibrator 12:34, 5 October 2009 (UTC)
  • Интересно, как звучит по-английски "Точка линии полигона мультиполигона, наследника родителя в отношении" --Calibrator 12:51, 5 October 2009 (UTC)
  • "Cycle Map" я тут спросонья, в 3 ночи перевел, как "Зацикливание карты" вместо "Вело-карта". Пока еще не поздно - можно поржать над результатом, нажав в http://www.openstreetmap.org/ синий крестик на правой границе карты. :)--Calibrator 17:58, 6 October 2009 (UTC)
  • "Download Selected Children" - "скачать выбранных дочерей" - Что-то тут меня смущает, а Вас? --Calibrator 17:58, 6 October 2009 (UTC)
  • (В порядке бреда)

Как бы Вы перевели слово file? (представим, что до нас в русском языке такого понятия не было) --AkMeR 21:20, 6 October 2009 (UTC)

Скоросшиватель ))) --Aleksandr Dezhin 21:05, 6 October 2009 (UTC)
Шуфлядка :) Komяpa 21:13, 6 October 2009 (UTC)
Документ. Что, если бы и его не было? Тогда "тетрадка". Zkir 21:19, 6 October 2009 (UTC)
"Запустить документ" :) --AkMeR 21:20, 6 October 2009 (UTC)
Ну, конечно "напильник" :) см: http://lingvo.yandex.ru/en?text=напильник
  • • Скрыть представившихся участников • ... Это, правда не из OSM, а из одного форума, но я не мог удержаться...--Calibrator 03:51, 12 October 2009 (UTC)