FR:Noms multilingues
Noms multilingues
Contents |
Cas de multilinguisme des noms géographiques
Dans un certains nombre de cas, il n'y a pas de noms uniques pour un même endroit (toponymes) ou une même dénomination (chemins, routes, rues, places, lieux-dits, etc.). Cela peut être du à différentes raisons :
- une ou deux langues sont utilisées au niveau local. Dans certains cas, les noms apparaissent sur les plaques de rues et/ou les panneaux indicateurs.
Généralement, les noms multiples apparaissent dans un ordre déterminé, le premier étant soit le nom local, soit le nom considéré comme officiel dans la zone concernée (dans la langue officielle de l'État ou dans celle de la région administrative).
- Des manières spécifiques de doubler ou tripler les noms peuvent venir de la nécessité de faire des translittérations (utilisation conjointe d'alphabets différents, lesquels sont latins ou non-latins)
- De manière controversée, certains souhaitent ajouter de manière visible sur la carte glissante le nom en alphabet non-latin suivi de la translittération habituellement admise en anglais, qu'il s'agisse des noms de lieu ou des routes ou des rues.
Les codes ISO 639
Sur OpenStreetMap, c'est le code ISO 639 est utilisé pour les langues et il comporte 3 séries :
- La série ISO 639-1 couvre les les langues les plus répandues et un certain nombre de moins répandues. Le code comporte 2 lettres latines minuscules. Ex. : bo = tibétain, br = breton
- Les autres langues sont couvertes, soit par la série ISO 639-2, soit par la série ISO 639-3 qui comportent des codes à trois lettres.
Note : les langues de la série 1 ont aussi des codes dans les séries 2 et 3.
Ex. pour le tibétain : ISO 639-1 bo - ISO 639-2 (T) bod - ISO 639-2 (B) tiv - ISO 639-3 bod. La série ISO 639-2 (T) qui reprend le nom dans la langue originelle est préférée sur OSM.
Unicode qui peut coder toutes les langues du monde dans une série unique n'est pas utilisé par OSM pour le moment.
La translittération
Des méthodes de translittération sont utilisées pour les langues non-latines.
Arabe : DIN 31635
Chinois : La translittération officielle du chinois mandarin est le pinyin. Codes zh_py (pas de tons) et zh_pyt (avec tons)
Japonais : 3 systèmes sont en discussion
Les attributs (tags)
La liste complète des attributs qui sont la clé de niveau du nom (key) et la valeur (value) indiquant le nom est ici dans FR:Mapfeatures
Le principe général est de réserver la clé name au nom officiel (qui peut être dans des langues différentes à l'intérieur d'un État) et de coder la langue second avec la valeur name:codeISO639delalangue.
La clé alt_name ne concerne qu'une seconde manière de dénommer, mais s'il s'agit d'une ancienne appellation, on utilise old_name.
reg_name est à utiliser, si aucun code ISO 639 n'est disponible.
Conventions admises par pays
Belgique
Le pays comprend 4 zones linguistiques :
- La zone dont la langue officielle est l'allemand (régions d'Eupen et de Malmédy au Sud-Est)
- La zone dont la langue officielle est le français, appelée Wallonie, au Sud
- La zone dont la langue officielle est le néerlandais, appelée Flandre, au Nord
- La zone où le français et le néerlandais sont à parité officielle à Bruxelles et dans 18 communes alentours, au centre du pays.
Dans les 3 premières zones, la clé "name" est dans la langue officielle et les autres versions dans les autres langues de Belgique ("name:de", "name:fr" et "name:nl" selon les cas).
A Bruxelles et alentours, on utilise au moins la clé "name" contenant la version en français et celle en néerlandais, puis les 2 clés des langues co-officielles.
Exemple :
- name=Avenue Louise - Louizalaan
- name:fr=Avenue Louise
- name:nl=Louizalaan
Canada
France
En dehors du français qui est la langue officielle, d'autres langues sont utilisées. Pour les noms de voie et les panneaux indicateurs routiers, le français ou la version en langue locale parfois francisée, tels qu'ils sont reconnus par l'administration (INSEE et iGN) sont toujours en tête.
Les noms du niveau inférieur à la commune et les noms des voies peuvent être dans différentes langues seuls ou en composition bilingue, voire trilingue.
La situation évolue beaucoup en fonction des politiques locales qui amènent à remplacer des formes françaises par des formes en langue locale ou à rectifier l'orthographe de noms locaux au profit de graphies plus modernes.
Il est nécessaire de rappeler que les langues locales apparaissent fréquemment dans le nom officiel taggé en name et dans ce cas, il convient de doubler par le tag name:[code ISO] en répétant la même dénomination. Dans certains cas, on aura une orthographe officielle ancienne en name et une orthographe modernisée en name:[code ISO], si celle-ci est approuvée par un organisme public.
Codes ISO des langues de France :
- Alsacien gsw
- Basque, voir Euskara
- Breton br - Page spécifique sur les noms géographiques et les toponymes en breton
- Catalan ca
- Corse co
- Créoles guadeloupéen, guyanais, martiniquais, réunionnais : cpf en ISO 639-2 - En ISO 639-3 (anglais) : créole guadeloupéen gcf, créole guyanais gyn, créole réunionnais gcr
- Euskara (appelé aussi basque) eu
- Flamand vls
- Français fr
- Francique frk
- Franco-provençal frp
- Occitan oc
- Tahitien ty (tah en ISO 639-3)
Luxembourg
Maroc
Suisse
Pour les villes bilingues ou ceux qui utilisent (partiellement) des inscriptions dans deux langues, on utilise au moins la clé "name" contenant la version en français et celle en allemand, puis les 2 clés des langues co-officielles.
Exemple :
- name=Rue des Alpes / Alpengasse
- name:fr=Rue des Alpes
- name:de=Alpengasse
- Fribourg: L'ordre est en général français / allemand. Dans les parties rive droite de la Sarine et les quartiers traditionnellement alémanique (Neuveville, Auge), c'est allemand / français. (voir: [1])
- Bienne: L'ordre est en général allemand / français. (voir: [2] ou [3])
- Gurin L'ordre est en général allemand / italien.