FR:Noms multilingues

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search

Noms multilingues

Contents

Cas de multilinguisme des noms géographiques

Dans un certains nombre de cas, il n'y a pas de noms uniques pour un même endroit (toponymes) ou une même dénomination (chemins, routes, rues, places, lieux-dits, etc.). Cela peut être du à différentes raisons :

Généralement, les noms multiples apparaissent dans un ordre déterminé, le premier étant soit le nom local, soit le nom considéré comme officiel dans la zone concernée (dans la langue officielle de l'État ou dans celle de la région administrative).

Les codes ISO 639

Sur OpenStreetMap, c'est le code ISO 639 est utilisé pour les langues et il comporte 3 séries :

Note : les langues de la série 1 ont aussi des codes dans les séries 2 et 3. Ex. pour le tibétain : ISO 639-1 bo - ISO 639-2 (T) bod - ISO 639-2 (B) tiv - ISO 639-3 bod. La série ISO 639-2 (T) qui reprend le nom dans la langue originelle est préférée sur OSM.

Unicode qui peut coder toutes les langues du monde dans une série unique n'est pas utilisé par OSM pour le moment.

La translittération

Des méthodes de translittération sont utilisées pour les langues non-latines.

Arabe : DIN 31635

Chinois : La translittération officielle du chinois mandarin est le pinyin. Codes zh_py (pas de tons) et zh_pyt (avec tons)

Japonais : 3 systèmes sont en discussion

Les attributs (tags)

La liste complète des attributs qui sont la clé de niveau du nom (key) et la valeur (value) indiquant le nom est ici dans FR:Mapfeatures Le principe général est de réserver la clé name au nom officiel (qui peut être dans des langues différentes à l'intérieur d'un État) et de coder la langue second avec la valeur name:codeISO639delalangue. La clé alt_name ne concerne qu'une seconde manière de dénommer, mais s'il s'agit d'une ancienne appellation, on utilise old_name.
reg_name est à utiliser, si aucun code ISO 639 n'est disponible.

Conventions admises par pays

Belgique

Le pays comprend 4 zones linguistiques :

Dans les 3 premières zones, la clé "name" est dans la langue officielle et les autres versions dans les autres langues de Belgique ("name:de", "name:fr" et "name:nl" selon les cas).

A Bruxelles et alentours, on utilise au moins la clé "name" contenant la version en français et celle en néerlandais, puis les 2 clés des langues co-officielles.

Exemple :

  1. name=Avenue Louise - Louizalaan
  2. name:fr=Avenue Louise
  3. name:nl=Louizalaan

Canada

France

Plaque de rue bilingue français + catalan à Perpignan.

En dehors du français qui est la langue officielle, d'autres langues sont utilisées. Pour les noms de voie et les panneaux indicateurs routiers, le français ou la version en langue locale parfois francisée, tels qu'ils sont reconnus par l'administration (INSEE et iGN) sont toujours en tête.
Les noms du niveau inférieur à la commune et les noms des voies peuvent être dans différentes langues seuls ou en composition bilingue, voire trilingue.
La situation évolue beaucoup en fonction des politiques locales qui amènent à remplacer des formes françaises par des formes en langue locale ou à rectifier l'orthographe de noms locaux au profit de graphies plus modernes. Il est nécessaire de rappeler que les langues locales apparaissent fréquemment dans le nom officiel taggé en name et dans ce cas, il convient de doubler par le tag name:[code ISO] en répétant la même dénomination. Dans certains cas, on aura une orthographe officielle ancienne en name et une orthographe modernisée en name:[code ISO], si celle-ci est approuvée par un organisme public.

Codes ISO des langues de France :

Luxembourg

Maroc

Suisse

Pour les villes bilingues ou ceux qui utilisent (partiellement) des inscriptions dans deux langues, on utilise au moins la clé "name" contenant la version en français et celle en allemand, puis les 2 clés des langues co-officielles.

Exemple :

  1. name=Rue des Alpes / Alpengasse
  2. name:fr=Rue des Alpes
  3. name:de=Alpengasse
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
site
Toolbox