FR:Key:name
|
L'étiquette name permet de nommer un élément.
Name
Used combinations in
|
L'étiquette name=* est utilisée pour indiquer le nom des lieux représentés. Il est possible de nommer des routes, bars/restaurants, gares, rivières, parcs, bâtiments et plus largement tout ce qui a un nom. Voir la page FR:Map_Features#Nom (en français) et Map Features#Naming (en anglais).
Déclinaisons possibles
Valeurs usuelles
Cette étiquette étant destinée à nommer tout ce qui peut l'être, elle n'est associée à aucune valeur particulière.
Valeurs définies par l'utilisateur
Toute valeur syntaxiquement correcte est valable.
Exemples:
- name=Channel Tunnel - Nom par défaut
- int_name=Eurotunnel - Forme connue internationalement
- nat_name=That debt ridden hole in the ground - Forme connue nationalement
- reg_name=Gateway to France - Forme connue régionalement
- loc_name=The way to Carrefour - Forme connue localement
- old_name=A long swim - Nom historique ou préalable
- alt_name=Chunnel - lorsqu'il existe encore un autre nom (qui ne correspond pas à l'une des étiquettes name ci-dessus)
- official_name=Principauté d'Andorre (serait alors ici associé à name=Andorre). Désigne Le nom complet et officiel. It has been created for country names but we need a clarification for other cases between "name", "int_name", "loc_name" and "official_name".
- short_name=CAF abbréviation courante Caisse d'Allocationa Familiales (CAF)reconnu par Nominatim
Notes
Abréviations (ce qu'il ne faut pas faire)
Ne faites pas d'abréviations, sauf si vous ne connaissez pas le développement de la forme abrégée. Il n'y a pas d'abréviations standard définies: (St. peut signifier Street ou Saint) et il a été convenu que le problème doit être traité lors du rendu des cartes, c'est-à-dire que la base de données doit comporter l'information complète. Ce qui permet aux logiciels de rendu d'introduire les abréviations là où bon lui semble. Cependant une abréviation peut-être donnée en complément avec le tag short_name.
Utilisez la casse mixte avec la première lettre de chaque mot écrite en capitale (par exemple, Church Street, et non pas Church street).
Hormis les règles pré-citées, le nom complet doit être entré tel qu'il apparaît sur les pancartes.
Attention aux apostrophes, surtout pour les noms anglo-saxons. La même règle s'applique. Si le nom comporte une apostrophe, il faut intégrer cette apostrophe à la base de données OSM. Cela peut parfois manquer de constance : la station de métro londonienne Barons Court est adjacente à Earl's Court, l'un sans accent, l'autre avec.
Pas de nom
Les rues qui n'ont pas de nom peuvent être signalées par l'étiquette noname=yes, mais il existe plusieurs façons de l'indiquer qui sont en cours de discussion: Proposed features/Noname. L'idée est d'indiquer clairement qu'un lieu n'a pas de nom, non pas parce qu'il n'a pas encore été indiqué mais parce qu'il n'en existe pas. En outre, l'absence d'étiquette name=* est souvent utilisée pour repérer les zones à améliorer.
Traduction des noms
La majeur partie des systèmes de rendu est maintenant capable d'interpréter les caractères Unicode, vous permettant d'utiliser la graphie locale pour l'étiquette de base name. Il n'est pas nécessaire d'utiliser des caractères latins. Pour ajouter un nom dans une langue particulière, utilisez un suffixe adossé à l'étiquette : Par exemple, le nom perse d'une rue de Téhéran sera indiqué par name:fa, mais pour en donner le nom anglais, utilisez name:en. Le nom par défaut est le nom perse.
Bien que la décision n'ait jamais été officiellement prise, de nombreuses personnes utilisent le suffixe de langue comme extension. Par exemple:
name=Quelque Chose (Nom par défaut, employé localement) name:en=Something (Nom en anglais) name:el=Κάτι (Nom en grec) name:de=Irgendwas (Nom en allemand) name:fr=Quelque chose (Nom en français) name:es=Algo (Nom en espagnol)
Cela entraîne une définition plus précise des noms alternatifs. Voir la liste des codes internationaux ISO 639-1 :
Une courte discussion sur ces extensions linguistiques se trouve sur cette page discussion.
Aide pour le rendu: Il y a quelques logiciels de rendu expérimentaux qui affichent les noms dans la langue choisie. Voir Map Internationalization.
Import: osm2pgsql permet à l'utilisateur de définir de nouveaux fichiers .style qui peuvent comporter des colonnes de noms en d'autres langues et de les intégrer à la base de donnée. Pour faire un rendu à partir de ces colonnes, il est nécessaire de faire des vues PostGIS qui présentent ces colonnes avec 'name' au lieu de 'name:CodeDeLangue'.
Editor support: JOSM builds 1044 and newer support the display of local names. It detects the current system locale and tries to display names in this language first. You can change the order JOSM looks for names in the JOSM expert settings. Example: To display names written in Thai first, even if the current locale is 'en' set the following property:
mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name
loc_name not useless
There is a bridge in Glasgow known as the Squinty Bridge, but its official name is the Clyde Arc. I have never heard anyone calling it that, so the bridge is tagged loc_name=Squinty Bridge name=Clyde Arc. 13:24, 26 May 2007 (BST)
alt_name
Apply when an alternative name exists e.g. a street name has different syntax (sometimes even on street signs) although it is not only for street names.
Don't use it for abbreviations and only when one of the other name types don't apply (e.g. reg_name or name:lg_code for regional translations).
These alternative names are usually not rendered but can be used by applications like Name finder ([1]).
Further reading
- United States Postal Service Official Abbreviations (e.g. street-type abbreviations)
