Uk:Key:name
|
Теґ name=* використовується для зазначення назви об’єктів на мапі.
Name
Використовується
|
Ми використовуємо теґ name=* для того, щоб об’єкти на мапі мали свої назви. Ми підписуємо вулиці, кав’ярні, залізничні станції, парки, річки та будь-які інші об’єкти, які мають власну назву.
Загальні вимоги на території України
Назви мають відповідати дійсності: вони зазначаються на дорожніх знаках, вказівниках, табличках, рекламі.
Назви пишуться українською мовою з великої літери name=Назва. Назви, що складаються з латинських або інших символів підлягають транслітерації українською: name=Megasport, натомість вірно name=Мегаспорт.
Згідно з загальними правилами OSM, допускається використання додаткових теґів з мовним суфіксом ISO 639-1 для позначень назв іншими мовами. Приміром назви, позначені латинськими символами, більшість іноземців зможе прочитати, а якась частина ще й зрозуміє. Кирилічні назви, арабські, грузинські й т.п. вони навіть прочитати не зможуть. Додавання принаймні транслітерованих назв, а в перспективі назв на декількох мовах, значно покращить ситуацію. З огляду на те, що в Україні поки порівняно мало замаплених об’єктів, доцільно одразу це робити при додаванні нового об’єкта. Слід уникати розбіжностей в назвах: така транслітерація відбувається з української мови. Наприклад: name=Київ, name:en=Kyiv, name:ru=Киев.
Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"» — name=Броненосець «Потьомкін» (зверніть увагу на використання типографських лапок).
Деякі назви прості та очевидні, інші можуть складатися з десятка слів. Щоб підписи були зрозумілими широкому загалу і не займали купу місця, затуляючи інші об’єкти на мапі, будь ласка, дотримуйтесь наступних вимог.
1. Назви топонімів
Влітку-2009 проходила дискусія про порядок слів у назвах об’єктів (наприклад вулиць) і про скорочення топонімів у назвах для мапи України. Більшістю голосів вирішено:
- Вживати спочатку власну назву, а потім означальне слово. Порядок слів власної назви слідуючий:
- Ім’я Прізвище
- Звання/Науковий титул/Посада (Ім’я) Прізвище
Приклади: Богдана Хмельницького вулиця, Вернадського проспект, Академіка Патона міст і т.д.
- Не опускати й не скорочувати означальних слів у назвах топонімів: наприклад, вживати вулиця замість
вул., станція замістьст.і т.д.
2. Назви компаній
Коли об’єкт не має власної назви або існує декілька аналогічних об’єктів в межах населеного пункту треба вживати назву компанії або торговельної марки, що володіє або експлуатує об’єкт. (тег name=* дублює operator=*)
- Банки, банкомати: name=Укрсиббанк, name=ОТП Банк. Згідно з Законом України «Про Банки і банківську діяльність» слово «банк» є невід’ємним в будь-якому випадку. Якщо банкомат знаходиться у приміщенні банку або поруч на вулиці, давати йому окрему назву не треба.
- Магазини, заклади харчування, автозаправки та інші комерційні установи: name=Амстор, name=Пума, name=Смачна хата, name=Шел.
3. Ситуативне скорочення
В разі, коли об’єкт має власну назву, але вона занадто довга або заважає сприйняттю назв інших об’єктів поруч можна знехтувати зайвими словами. Дозволяється застосовувати скорочення ім. — імені та вживання лише прізвищ без імен, ініціалів. Окремі приклади:
- Навчальні заклади: name=Школа №17, name=Кулінарний ліцей, name=Педуніверситет. Обов’язково треба доповнити повною назвою: official_name=Спеціалізована середня школа І-ІІІ ступенів №17, official_name=Херсонське вище професійне училище ресторанного господарства, official_name=Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського тощо.
- Лікарні: name=Тубдиспансер, name=Лікарня №2, name=Дитяча поліклініка. Обов’язково треба доповнити повною назвою official_name=*.
- Дошкільні заклади: name=Дитсадок №8 «Сонечко», name=Ясла №4 «Малятко».
- Пам’ятники, меморіали: name=Танк T-34, name=Меморіал Вічної Слави, name=Пам’ятник Проні Прокопівні та Голохвастову, name=Воронцовський палац.
- Державні установи: name=Печерський райсуд, name=Держкомзем, name=Кабмін.
4. Загальновідомі абревіатури
Коли назва об’єкта складається з кількох слів, з яких можна утворити зрозумілу абревіатуру. Не треба вигадувати власних абревіатур: інші користувачі вас не зрозуміють. Такі скорочення застосовуються в рекламі, вивісках та логотипах: name=ПУМБ (Перший Український Міжнародний Банк), name=СТБ (Суспільне телебачення).
5. Означальні слова
Певний об’єкт може мати окремий тип позначок на мапі і символізувати окремий тип в реальному житті (супермаркет і булочна мають різні піктограми на мапі). В цьому випадку означальні слова (супермаркет, кав’ярня, зупинка, річка тощо) прописувати в назві не треба. Якщо означальне слово є невід’ємною складовою назви, його треба писати: name=Новий канал, name=Магічна крамниця, name=Аптека здоров’я (родовий відмінок).
Основні ключі
Назви
| Ключ | Значення | Елемент | Пояснення |
|---|---|---|---|
| name | Визначається користувачем | |
Загальноприйнята назва об'єкта. На території України зазначайте українською мовою: name=Київ. В разі виникнення спірних ситуацій, коректним вважається значення, що присутнє в офіційних документах, табличках з назвами тощо.
Використовуйте додаткові короткі суфікси ISO для назв на інших мовах: name:ru=Киев. Бажано одразу зазначати назву в латинській транслітерації [1]: name:en=Kyiv — уникайте розбіжностей, транслітерація відбувається з української мови. |
| name:<lg> | Визначається користувачем | |
Назва об'єкта іншою мовою: name:en=Kyiv, name:ru=Киев, name:el=Κίεβο, name:ja=キエフ. |
| alt_name | Визначається користувачем | |
Інший (альтернативний) варіант назви об'єкта. Наприклад, name=2а Донецька вулиця та alt_name=Друга Донецька вулиця. |
| int_name | Визначається користувачем | |
Міжнародна усталена, загальновідома назва: int_name=Kiev. |
| loc_name | Визначається користувачем | |
Місцева назва. |
| nat_name | Визначається користувачем | |
Назва, відома в масштабі країни. |
| official_name | Визначається користувачем | |
Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name". Приклад: official_name=Principality of Andorra (де "name" — це name=Andorra) |
| old_name | Визначається користувачем | |
Застаріла, але ще загальновідома назва. |
| reg_name | Визначається користувачем | |
Назва, відома в масштабі регіону. |
| short_name | User Defined | |
Common abbreviation, useful for searching (recognized by Nominatim) |
| sorting_name | User Defined | |
name, used for correct sorting of names |
This table is a wiki template with a default description in English. Editable here.
Приклади:
- name=Channel Tunnel - Типова назва
- int_name=Eurotunnel - Відома у всьому світі назва
- nat_name=That debt ridden hole in the ground - Національно відома назва
- reg_name=Gateway to France - Назва відома у певному регіоні
- loc_name=The way to Carrefour - Місцева назва
- old_name=A long swim - Історично відома назва або попередня назва
- alt_name=Chunnel - альтернативна назва, у разі наявності (може не співпадати з жодної із перелічених вище назв)
- official_name=Principality of Andorra (тут "name" — name=Andorra) Повна офіційна назва. Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name".
Погані приклади:
Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати яких ось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теги для публікації. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь.
Неправильні назви й варіанти їх виправлення:
name=гаражі building=garages name=хвойний ліс landuse=forest + wood=coniferous name=Золоті Ворота, Київ name=Золоті Ворота name=оренда shop=vacant або нічого не писати name=no name нічого не писати name=швидкий об'їзд нічого не писати name=кафе amenity=cafe якщо достеменно назва не відома name=таксі 55555 amenity=taxi + phone=+38 (08732) 5-55-55
Див. також
- Обговорення на форумі (укр.)
- Інтернаціоналізація мапи (англ.)
