Ar:Key:name

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search


Available languages
العربية Deutsch English Français Italiano 日本語 Nederlands Português do Brasil Русский Svenska Українська ‪中文(简体)‬
+/- name

مثل name

وصف

اسم العنصر

مجموعة

Name

عنصر مساعدة

ممكن إضافته إلى عقدةممكن إضافته إلى طريقممكن إضافته إلى مساحةممكن إضافته إلى صلة

تركيبات مفيدة
يدلّ على
العلامة الإحصاءات

مساعدة

مراقبة البطاقات "تاق واتش" مساعدة


يتم حالياً ترجمة هذه الصفحة، الرجاء مراجعة المعلومات في الصفحة name=* حيال الإنتهاء من ترجمة هذه الصفحة.

نحن نستخدم name=* للدلالة على أسماء الأغراض. نحن نضع أسماء للطرقات، للمقاهي، لمحطات القطار، لمواقف السيارات، للمباني، و لكل شيئ لديه إسم ما. أنظر إلى Ar:Map Features#Name للمزيد من المعلومات.

تنوع المفاتيح


القيم الأساسية

غير متوافرة

القيم المعرفة من المستخدم

أي قيمة صيغتها صحيحة

أمثلة:

  • name=قناة السويس - القيمة الغيابية Default name
  • int_name=قناة السويس - معرف دولياً كــ
  • nat_name=رمز العبور إلى النصر في حرب أكتوبر - معروف وطنياً كــ
  • reg_name=بوابة الغرب إلى الشرق - يعرف أيضاً تحت هذا الإسم في المنطقة
  • loc_name=طريق الإستعمار - يعرف أيضا محلياً
  • old_name=درب السباحين الأبطال - أيضاً معروف تاريخيا أو سابقاً
  • alt_name=القناة - عندما لا يكون هناك أي إسم مناسب (من الأسماء name في الاعلى)
  • official_name=السد العالي (حيث "name" هو name=سد أسوان) أي الإسم الرسمي.

ملاحظات هامة

لا تستعمل الإختصار

صح ان تكتب ساحة جمال عبد الناصر

خطأ أن تكتب س. جمال عبد الناصر ﻷن س. ممكن أن تعني ساحة أو سهل أو ساحل....

صح أم تكتب شارع الأمم المتحدة

خطأ أن تكتب ش. الأمم المتحدة لأن ش. غير واضحة و هناك أمكنة أخرى تبدء بالحرف ش مثل شلال ، شبين، شجرة و إلخ...


في الإنغليزية أكتب Church Street و لا تكتب Church street.

من المهم أن تكتب دائماً الإسم الكامل تماماً كما هو موجود على لوحة الإشارة إلى إسم الشارع أو المكان.


لا يوجد اسم

في حال إدخال شوارع بدون إسم يمكن إستعمال noname=yes، و لكن هناك أيضاً إقتراحات عديدة قيد المناقشة حالياً: Proposed features/Noname. الفكرة الأساسية خلف هذا الخيار هي للدلالة على أن لا اسم فعلاً لهذا الطريق و ليس ان هذا الطريق غير كامل التخطيط و يتطلب مراجعة.

تدويل الأسماء

أغلبية برامج الرسم أو الطلاء للشوارع تستطيع التعامل مع الأحرف يونيكود unicode، لذلك تستطيع إستعمال الأسم المحلي للدلالة على اسم الشيء. ليست هناك الحاجة لإستعمال الاحرف اللاتينية. لإضافة أسماء دولية للغات إستعمل بعض الرموز. مثلاً لإضافة اسم فارسي للشارع في مدينة طهران إستعمل name:fa و لكن لإضافة إسم الشارع في الإنكليزية إستعمل name:en. و يبقى الأسم المحلي name هو الاسم الفارسي للشارع.

و هذه بعض الأمثلة عن كيفية الإستعمال:

name=أي شيء           (الاسم المحلي ، الاسم الغيابي)
name:en=Something     (الإسم بالإنكليزية)
name:el=Κάτι          (الإسم بالإغريقية)
name:de=Irgendwas     (الإسم بالألمانية)
name:fr=Quelque chose (الإسم بلفرنسية)
name:es=Algo          (الإسم بليابانية)

و هذا يؤدي إلى تعريف دقيق للأسماء البديلة.

أمثلة عن رموز لغات كما هي معرفة في الرمز alpha-2 code من المصدر ISO 639-1 :

de  ألمانية
el  إغريقية
en  إنكليزية
es  إسبانية
fa  فارسية
fr  فرنسية
it  إيطالية
zh  صينية
jp  يابانية 
ar  عربية


المزيد قريباً...

...
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
site
Toolbox