NL:Key:name

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search
Help
Available languages
العربية Deutsch English Français Italiano 日本語 Nederlands Português do Brasil Русский Svenska Українська ‪中文(简体)‬
+/- name

Een voorbeeld voor name

Omschrijving

Primaire tag voor naamgeving aan een object.

Groep

Name

Elementen help

Kan aan knopen worden gekoppeld Kan aan wegen worden gekoppeld Kan aan vlakken worden gekoppeld Onbekend of niet in het sjabloon ingesloten

Bruikbare combinaties


De name=* tag wordt gebruikt om objecten van een naam te voorzien. We taggen namen van wegen, kroegen, stations, parken, gebouwen en alles wat een naam draagt.

ITO Map heeft een laag (layer) voor het markeren van gebouwen die al dan niet een naam hebben en/of adresgegevens bevatten.

Contents

Sleutel variaties

Omschrijving en voorbeelden.

Kernwaarden

Geen

Zelf gedefinieerde waarden

Elke geldige syntaxis waarde

Notes

Afkorting (doe het niet)

An extreme example of abbreviation: Lake Washington Boulevard Northeast and Main Street

Kort geen woorden af. Computers can easily shorten words but not the other way (St. could be Street or Saint). If the signs have abbreviated words and you don't know what the full word is, then use it temporarily until someone else complete it. Using short forms is a decision of software i.e. the underlying data should have the full street name. This will allow a renderer, a router or a location finder to introduce abbreviations as necessary. See for instance the list of abbreviations used by Name Finder and Nominatim.

Use mixed case with the first letter of each word capitalised (for example, Church Street, not Church street).

Apart from following the above rules, you should always enter the full name as it appears on the street name signs.

Be aware that street signs may contain errors.

Watch out for apostrophes. The same rule applies. If the street sign has an apostrophe, the OSM data should have an apostrophe. There is no obvious consistency; the London Underground station Barons Court is adjacent to Earl's Court, one with an apostrophe, one without.

Name is alleen de naam

The names should be restricted to the name of the item in question only and should not include categories, types, addresses or notes. Any addition information should be included in separate tags to identify its meaning.

Some examples of incorrect usage:

No name

Straten en wegen die geen naam dragen kunnen getagd worden met noname=yes, maar; er zijn verscheidene taggingvoorstellen: Proposed features/Noname. Het idee is om duidelijk aan te geven dat de straat daadwerkelijk geen naam heeft, omdat het ontbreken van een name tag steeds vaker wordt gebruikt om gebieden aan te geven die nog onderzocht moeten worden.

Lokalisatie

Inmiddels kan de meerderheid van de rendering systemen omgaan met unicode-tekens, zodat je het lokale script voor de standaard name-tag kunt gebruiken. Er is geen noodzaak voor het gebruik van het Latijnse schrift.

Voeg voor het toevoegen van gelokaliseerde namen in verschillende talen extra name-tags toe met een tweeletterig achtervoegsel (suffix) op de name-sleutel. Bijvoorbeeld, name:fr, voor de naam in het frans en name:en voor de engelse naam. De standaard naam (de 'name' tag zonder suffix) dient de naam te zijn in de taal welke plaatselijk wordt gebruikt.

Hier is een voorbeeld. Al deze tags komen voor op hetzelfde element:

name=Irgendwas        (de standaard naam, lokaal gebruikt)
name:en=Something     (de naam in het engels)
name:el=Κάτι          (de naam in het grieks)
name:de=Irgendwas     (de naam in het duits)
name:fr=Quelque chose (de naam in het frans)
name:it=Qualcosa      (de naam in het italiaans)
name:ko=뭔가           (de naam in het koreaans)
name:ko_rm=Mweonga    (de naam in het geromaniseerd-koreaans)
name:nl=Ergens        (de naam in het nederlands)

Dit resulteert in een nauwkeurigere definitie van alternatieve namen.

Voorbeeld van taalcodes volgens de alpha-2 code van ISO 639-1 :

de  Duits
el  Grieks
en  Engels
es  Spaans
fa  Persies
fr  Frans
it  Italiaans
ko  Koreaans
ru  Russisch
zh  Chinees
ko_rm Geromaniseerd-Koreaans

Een korte discussie over deze taalextensies vind je op de discussie pagina.

Rendering support: Er zijn een aantal experimentele rendering systemen die deze gelokaliseerde namen weergeven. Zie Map Internationalization

Import: Het gebruik van osm2pgsql stelt gebruikers in staat om nieuwe .style bestanden, die kolommen van namen in andere talen bevatten, te definieren en ze in de database te integreren. Om op basis van deze kolommen te renderen, is het noodzakelijk om PostGIS views in te stellen die deze kolommen presenteren als 'name' in plaats van 'name:taalcode'.

Editor support: JOSM builds 1044 en nieuwer ondersteunen de weergave van lokale namen. Het detecteert het huidige lokale systeem en probeert eerst om namen in deze taal weer te geven. De volgorde hoe JOSM naar namen kijkt kun je wijzigen in JOSM expert instellingen. Voorbeeld: Namen in het frans geschreven als eerste weergeven, zelfs als het lokale op 'en' is ingesteld. Zet de volgende eigenschap:

mappaint.nameOrder=name:fr;name:en;int_name;name

loc_name

loc_name is for the name of a feature as it is known locally, but only where this is deemed to be too much of a slang name or otherwise unofficial-sounding. Ordinarily though, the name which local people use is the name we set in the name tag! Examples where we have used loc_name:

alt_name

Apply when an alternative name exists e.g. a street name has different syntax (sometimes even on street signs) although it is not only for street names.

Don't use it for abbreviations and only when one of the other name types don't apply (e.g. reg_name or name:lg_code for regional translations).

These alternative names are usually not rendered but can be used by applications like Nominatim.

Further reading

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
site
Toolbox