Uk:Назви

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from Uk:Names)
Jump to: navigation, search
Доступні мови — Names
· Afrikaans · Alemannisch · aragonés · asturianu · azərbaycanca · Bahasa Indonesia · Bahasa Melayu · Bân-lâm-gú · Basa Jawa · Baso Minangkabau · bosanski · brezhoneg · català · čeština · dansk · Deutsch · eesti · English · español · Esperanto · estremeñu · euskara · français · Frysk · Gaeilge · Gàidhlig · galego · Hausa · hrvatski · Igbo · interlingua · Interlingue · isiXhosa · isiZulu · íslenska · italiano · Kiswahili · Kreyòl ayisyen · kréyòl gwadloupéyen · Kurdî · latviešu · Lëtzebuergesch · lietuvių · magyar · Malagasy · Malti · Nederlands · Nedersaksies · norsk bokmål · norsk nynorsk · occitan · Oromoo · oʻzbekcha/ўзбекча · Plattdüütsch · polski · português · português do Brasil · română · shqip · slovenčina · slovenščina · Soomaaliga · suomi · svenska · Tiếng Việt · Türkçe · Vahcuengh · vèneto · Wolof · Yorùbá · Zazaki · српски / srpski · беларуская · български · қазақша · македонски · монгол · русский · тоҷикӣ · українська · Ελληνικά · Հայերեն · ქართული · नेपाली · मराठी · हिन्दी · অসমীয়া · বাংলা · ਪੰਜਾਬੀ · ગુજરાતી · ଓଡ଼ିଆ · தமிழ் · తెలుగు · ಕನ್ನಡ · മലയാളം · සිංහල · ไทย · မြန်မာဘာသာ · ລາວ · ភាសាខ្មែរ · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ · አማርኛ · 한국어 · 日本語 · 中文(简体)‎ · 吴语 · 粵語 · 中文(繁體)‎ · ייִדיש · עברית · اردو · العربية · پښتو · سنڌي · فارسی · ދިވެހިބަސް


Назви
Приклад для Назви
Опис
Теґ name=* використовується для зазначення назви об’єктів.
Теґи
name=*

Ми використовуємо теґ name=* для того, щоб об’єкти на мапі мали власні назви. Ми підписуємо вулиці, кав’ярні, залізничні станції, парки, річки та будь-які інші об’єкти, які мають власну назву.

Варіації теґу

Опис та приклади:

  • name=* — типова назва
    name=Channel Tunnel
  • int_name=* — відома у всьому світі назва
    int_name=Eurotunnel
  • nat_name=* — національно відома назва
    nat_name=That debt-ridden hole in the ground («Боргова діра в землі», звичайно – жарт, не є дійсно використовуваним значенням цього теґу)
  • reg_name=* — назва відома у певному регіоні
    reg_name=Gateway to France («Брама до Франції»)
  • loc_name=* — місцева назва
    loc_name=The way to Carrefour («Дорога до перехрестя»)
  • old_name=* — застаріла, але ще часто вживана назва
    old_name=A long swim («Великий заплив», звичайно – жарт, не є дійсно використовуваним значенням цього теґу)
  • alt_name=* — альтернативна назва, у разі наявності (може не співпадати з жодної із перелічених вище назв) (розпізнається Nominatim)
    alt_name=Chunnel
  • short_name=* — загальні скорочення, корисні для пошуку (розпізнається Nominatim)
    short_name=UK
  • official_name=* — повна офіційно зазначена назва. Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із name, int_name, loc_name and official_name.
    official_name=Principat d'Andorra [where name=Andorra]
  • sorting_name=* — Назва, що використовується для сортування.
    sorting_name=Communication street (де name=street of Communication)

Правила

Назви мають відповідати дійсності: вони зазначаються на вивісках, табличках, вказівниках, дорожніх знаках, рекламі.

Назви об’єктів пишуться з великої літери. Усі власні назви також пишуться з великої літери. Означальне слово вулиці у кирилічних мовах пишеться з малої літери (проспект, провулок), а у латинських - з великої(Avenue, Lane).

Деякі назви прості та очевидні, інші складаються з десятка слів. Щоб підписи були зрозумілими широкому загалу і не займали купу місця, затуляючи інші об’єкти на мапі, будь ласка, дотримуйтесь наступних вимог.

Порядок слів у назвах вулиць

Див. також: Угода про порядок слів у назві вулиці

Ми вживаємо спочатку власну назву, а потім означальне слово. Порядок слів власної назви наступний:

  • Ім’я Прізвище
  • Звання/Науковий титул/Посада (Ім’я) Прізвище

Приклади: Богдана Хмельницького вулиця, Вернадського проспект, Академіка Патона міст і т.д.

Ми ставимо номер на початку імені.
Приклад: 2-й Петренківський проїзд

Назви компаній

Коли об’єкт не має власної назви, або існує декілька аналогічних об’єктів в межах населеного пункту, треба вживати назву компанії або торговельної марки, що володіє або експлуатує об’єкт.

  • Магазини, заклади харчування, автозаправки та інші комерційні установи: name=Амстор, name=Puma, name=Смачна хата, name=Shell.
  • Банки, банкомати: name=Укрсиббанк, name=OTPbank. Згідно з Законом України «Про Банки і банківську діяльність» слово «банк» є невід’ємним в будь-якому випадку.

Скорочення

Див. також Угода про скорочення типу вулиці
Приклад надзвичайно поганого скорочення: Lake Washington Boulevard Northeast and Main Street

Якщо назву можна записати без скорочення – не скорочуйте її. Комп’ютери легко впораються зі скороченням слів, а робити навпаки вони ще не вміють (St. може бути як Street так і Saint). Якщо на знаку містяться скорочені слова і ви не в змозі їх розшифрувати, пишіть їх так як є, доки будь-хто інший не розшифрує їх. Використання скорочених назв лишить на розсуд програмного забезпечення, отже первісні дані повинні мати повну нескорочену назву. В такому випадку програми рендерінгу мап, програми для прокладання маршрутів, чи пошуку розташування, у разі потреби, зможуть самі надати користувачу скорочену назву. Ознайомтесь із цим в переліку скорочень, що їх використовує Name Finder та Nominatim.

Якщо повна назва є некоректною, не намагайтесь її помилково розгорнути. (Наприклад: Wilts & Berks Canal, Відповідники заміни для скорочення ST, що має початок слова, у Великобританії).

Означальні слова у назвах топонімів (назвах вулиць тощо) не опускаються й не скорочуються: ми вживаємо вулиця замість вул., станція замість ст. і т.д. Але дозволяється застосовувати скорочення ім. — імені.

Для деяких міст існують офіційні переліки вулиць. Зазвичай їх можна знайти на сайтах міськрад. Там вказані повні офіційні назви без скорочень, у той час, як на табличках може вказуватись скорочена назва (замовники табличок не особливо піклуються про їх повноту). Якщо такий перелік відсутній, до name=* вноситься найбільш повна назва з усіх, які зазначені на табличках.

Ситуативне скорочення

У разі, коли об’єкт має власну назву, але вона занадто довга або заважає сприйняттю назв інших об’єктів поруч, можна знехтувати зайвими словами. Приклади:

  • Навчальні заклади: name=Школа №17, name=Кулінарний ліцей, name=Педуніверситет. Обов’язково треба доповнити повною назвою: official_name=Спеціалізована середня школа І-ІІІ ступенів №17, official_name=Херсонське вище професійне училище ресторанного господарства, official_name=Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського тощо.
  • Дошкільні заклади: name=Дитячий садок №8 «Сонечко», name=Ясла №4 «Малятко». Обов’язково треба доповнити повною назвою official_name=*.
  • Лікарні: name=Тубдиспансер, name=Лікарня №2, name=Дитяча поліклініка. Обов’язково треба доповнити повною назвою official_name=*.
  • Державні установи: name=Печерський райсуд, name=Держкомзем, name=Кабмін.
  • Пам’ятники, меморіали: name=Танк T-34, name=Меморіал Вічної Слави, name=Пам’ятник Проні Прокопівні та Голохвастову, name=Воронцовський палац.

Загальновідомі абревіатури

Коли назва об’єкта складається з кількох слів, не треба вигадувати власних абревіатур, тому що інші користувачі вас не зрозуміють. Але якщо абревіатура застосовується в рекламі, вивісках та логотипах, то її можна вносити у name=*. Приклади:

  • name=ПУМБ (Перший Український Міжнародний Банк)
  • name=СТБ (Суспільне телебачення).

Name — тільки для назв

Див. також #Погані приклади.

Певний об’єкт може символізувати окремий тип в реальному житті і мати окремий тип позначок на мапі (супермаркет і булочна мають різні піктограми на мапі). В цьому випадку означальні слова (супермаркет, кав’ярня, зупинка, річка тощо) прописувати в назві не треба. Наприклад, кафе з ім'ям Ельдорадо позначається amenity=cafe + name=Ельдорадо, а не name=Кафе Ельдорадо. Але, якщо означальне слово є невід’ємною складовою назви, його треба писати: name=Новий канал, name=Магічна крамниця, name=Аптека здоров’я (родовий відмінок).

Теґ name=* потрібно використовувати лише для зазначення назв, до нього не треба включати категорії, типи, описи, адреси чи нотатки. Будь-яка додаткова інформація повинна вказуватись в окремих теґах (див. наприклад, вищезгадані посилання) щоб визначити її значення. Властивості об'єкту, вказані у тезі name=*, не будуть враховуватися під час пошуку, а будуть тільки займати місце на мапі.

Назви пишуться без лапок. Об’єкти, які потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою: кав’ярня «Броненосець „Потьомкін"» — name=Броненосець «Потьомкін» (зверніть увагу на використання типографських лапок).

Ось кілька прикладів некоректного використання:

  • Manchester City (місто з назвою Manchester, не додавайте для нього означальне слово City; але натомість зауважте, що New York City може перегукуватись із загальною назвою The City of New York)
  • Multipolygon Baldo Forest: не додавайте тип об’єкту чи іншу термінологію OSM, якщо вона не застосовується за межами OSM.
  • The Royal Albert Hall, London: не включайте до назви місце знаходження, в цьому випадку London, навіть якщо існує кілька об’ектів з такою ж назвою.
  • closed pub (due for demolition): не додавайте опис об'єкта замість імені. Зверніть увагу на теґи description=* та old_name=*.
  • no name (див. також #No name)
  • Interstate 5 southbound lanes: не надавайте назви окремим частинам об’єктів, якщо вони показані в OSM окремо.
  • Автостоянка на 30 місць: не позначайте властивості об'єктів, для цього використовуються додаткові теґи (у данному випадку capacity=30).

No name

Об’єкти, які не мають назви, позначаються теґом noname=yes, але зараз триває обговорення кількох пропозицій з цього приводу: Proposed features/Noname. Ідея полягає в тому, щоб чітко зафіксувати, що об’єкт дійсно не має назви, бо відсутність теґу name частіше позначає об'єкт, назва якого невідома.

Локалізація

Див. також Multilingual names

Зараз більшість систем рендерінгу підтримують роботу із символами юнікод, отже ви можете використовувати будь-яку мову як типову для теґу name. Немає потреби використовувати лише латиницю.

Згідно з принципом Truth on the Ground, у тезі name=* зазначається назва, вказана на табличці або вивісці, наприклад: name=Megasport. Це допомагає зорієнтуватися на незнайомій місцевості.

Для додавання локалізованих назв (назв різними мовами) використовуються додаткові теґи name із мовним суфіксом ISO 639-1 з двох літер. Наприклад, name:fr=* для назв французькою та name:en=* для назв англійською. Типова назва (яку ми додаємо до теґу name=* без суфіксів) може бути будь-якою мовою, що використовується в певній місцевості.

Ось кілька прикладів. Всі ці теґи призначаються одному й тому самому елементу :

name=Irgendwas        (типова назва, що використовується місцевими)
name:en=Something     (назва англійською)
name:el=Κάτι          (назва грецькою)
name:de=Irgendwas     (назва німецькою)
name:pl=Coś           (назва польською)
name:fr=Quelque chose (назва французькою)
name:es=Algo          (назва іспанською)
name:it=Qualcosa      (назва італійською)
name:ko=뭔가           (назва корейською)
name:ko_rm=Mweonga    (назва романізованою корейською)
name:uk=Щось          (назва українською)


Це призводить до більш точного визначення альтернативних назв.

Приклад суфіксів мов відповідно до ISO 639-1 :

de  Німецька
pl  Польська
el  Грецька
en  Англійська
es  Іспанська
fa  Перська
fr  Французька
it  Італійська
ko  Корейська
ru  Російська
uk  Українська
zh  Китайська
ko_rm Романізована корейська (НЕ відповідає стандарту BCP 47, повинна бути: ko-Latn)


Невеличке обговорення цього мовного розширення можна знайти на сторінці обговорення.

Підтримка рендерами: Існує кілька експериментальних систем, що показують локалізовані назви. Див. Map Internationalization

Підтримка редакторами: JOSM збірка 1044 та новіші підтримують показ назв різними мовами. Він намагається визначити поточну системну локаль для показу назв спочатку системною мовою. Ви можете змінити порядок за яким JOSM шукає назви в режимі експерта. Приклад: Для показу спочатку назв тайською, навіть якщо системною є англійська мова, встановить наступний параметр:

 mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name

Імпорт: під час використання osm2pgsql є можливість в файлі .style додати стовпчики для потрібних мов та отримувати їх значення з бази даних. Для того, щоб отримувати з них інформацію для рендерінгу створіть Види (view) PostGIS views, які б показували б дані з цих стовпчиків, як 'name' замість 'name:код_мови'. Простою альтернативою може бути використання файлу стилів lua для перенесення "name:XX" в "name", у разі його наявності.

Транслітерація 

В цілому ми повинні уникнути транслітерації в теґах в базі даних OpenStreetMap. Транслітерація — процес отримання назви іншою мовою простою заміною літер одної абетки на літери іншої. Все, що міститься в name=*, може бути автоматично транслітеровано іншою мовою: не тільки назви міст, а й назва кожної дороги чи кав’ярні! Такий вид автоматичного примноження даних найкраще залишити для користувачів даних. Наприклад: Свен Геггус продемонстрував принципи рендерінг з використанням автоматичної транслітерації. Ми бажаємо уникати додавання до нашої бази даних про назви об’єктів за допомоги автоматичного чи напів-автоматичного Імпорту.

Замість цього ми додаємо до бази переклади назв, притаманні відповідній мові. Існують назви, які люди використовують у повсякденному житті, розмовляючи різними мовами. Наприклад: name=Київ, name:en=Kiev, name:de=Kiew, name:ru=Киев.

Приклад: невеличке місто в Англії, скоріш за все, воно не матиме якоїсь особливої назви російською мовою (якщо, звісно в ньому не живе російськомовна спільнота, чи щось на кшталт). Його назва може бути повністю транслітерована кирилицею, але це не є гарною ідеєю додавати все більше і більше теґів з транслітерованими назвами для всіх міст в країні.

-Global Russian-
Існує багато офіційних перекладів назв по всьому світу в різних країнах; так в колишньому СРСР (та в його наступників) витрачались значні зусилля на створення мапи світу, з російськомовними назвами, які б поширювались не тільки на назви міст, а й на назви вулиць на географічних мапах та атласах для більшості країн, включаючи Великобританію (цитата: російськомовна версія Системи ООН нумерації доріг та англомовна версія тієї ж угоди).
Вони відрізняються від автоматично траснлітерованих назв, так як вони визнані офіційно та використовуються для звірки в офіційній документації { Я бачив їх в поданні офіційного дозволу на будівництво в Oxford, UK (або: ОксфорД, Великобритания }, а також від іншої проектної компанії, схожий офіційно застосовуємий приклад.
Транслітерацію проведену автоматично без перевірки на звучання важче вважати достовірною, а отже вона матиме обмежене використання, і вона не повинна додаватись до основної бази даних, так як вона може бути зроблена автоматично користувачем даних після отримання даних з OSM.
--Govanus (talk) 17:18, 23 May 2014 (UTC)

loc_name

loc_name — назва об’єктів, що використовується в певній місцевості її мешканцями але тільки там, де це вважається занадто сленговою назвою чи має інше неофіційне звучання. Зазвичай, назву, яка використовується місцевими мешканцями ми додаємо в теґ name! Ось кілка прикладів використання loc_name:

  • В Глазго є міст відомий як Squinty Bridge, але його офіційна назва — Clyde Arc. Я ніколи не чув, щоб хтось називав його так, тому він позначений як loc_name=Squinty Bridge name=Clyde Arc.
  • У Рідінгу є вулиця — Union Street, але вона більш відома впродовж десятиріч як Smelly Alley, завдяки торговцям рибою, що розташовуються на ній. Теґ loc_name як найкраще підходить для цього.

alt_name

Теґ застосовується для зазначення альтернативної назви, якщо назва вулиці має різне написання (іноді й на табличках), також застосовується для інших об’єктів, а не тільки для вулиць.

Не використовуйте його для скорочень, а тільки тоді, коли один з інших типів назв не застосовуються (напр. reg_name або name:код_мови для регіонального переклад).

Назви вказані в цім тезі зазвичай не показуються на мапі, але можуть використовуватись застосунками на кшталт Nominatim.

sorting_name

sorting_name=* — є запропонованим рішенням для надання альтернативної назви, яку можна використовувати для сортування. Цей теґ може стати в нагоді для назв вулиць для мов/країн де означальне слово вулиця може виноситись на початок назви (що може викликати проблеми, якщо ви використовуєте для сортування основний теґ 'name')

Погані приклади

Назва має бути назвою в прямому розумінні і не може включати якихось власних думок, підказок, довідкової інформації, адреси. Будь-яка інформація такого плану має зовсім інші теґи для публікації. Принаймні не пишіть нічого, поки остаточно не переконаєтесь.

Неправильні назви й варіанти їх виправлення:

×
name=гаражі building=garages
name=хвойний ліс natural=wood + leaf_cycle=evergreen
name=Золоті Ворота, Київ name=Золоті Ворота
name=оренда нічого не писати
name=no name noname=yes
name=швидкий об'їзд нічого не писати
name=кафе amenity=cafe
name=таксі 55555 amenity=taxi + phone=+380 8732 555 55
name=туалет amenity=toilets

Див. також