ES:Wikiproyecto Traducción en español
El objetivo de este wikiproyecto es coordinar los esfuerzos necesarios para mantener las traducciones en español del Wiki de OSM.
Para otros proyectos de traducción relacionados con el sitio web principal de OSM, los editores o cualquiera otra documentación o software relacionado con OpenStreetMap, consulta Traducción.
Por dónde empezar
- Información preliminar. Lee los contenidos genéricos sobre traducción del wiki. Son indispensables para entender cómo funciona el wiki en materia de traducciones.
- Traducciones prioritarias. Comprueba la relación de artículos más enlazados para conocer qué traducciones son más necesarias para la comunidad. Entre las paǵinas relativas a directrices de etiquetado, son prioritarias las descripciones de claves con estado «aprobado» y las descripciones de etiquetas con estado «aprobado». Omar Vega ha confeccionado un listado de las claves y etiquetas «aprobadas» que todavía no cuentan con traducción en español, junto con la cantidad de usos en nodos, vías y relaciones de cada una de ellas. Puedes usar este listado como referencia para elegir qué página traducir primero.
- Traducciones incompletas. Completa las traducciones parciales de otros usuarios consultando los artículos con traducciones incompletas.
- Traducciones desfasadas. Revisa la relación de artículos con traducciones desfasadas e intenta actualizar su traducción: una traducción desfasada corresponde con un artículo cuyo contenido ya no se encuentra en sintonía con la versión de referencia (normalmente la versión en inglés).
- Páginas principales. El wiki de OpenStreetMap, además de su página principal, cuenta con toda una serie de puntos de acceso alternativos que recopilan contenidos temáticos o destinados a un público particular. Son los denominados portales. Estas páginas son igualmente páginas principales, y convendría que estuviesen bien traducidos y actualizados. Consulta la categoría Category:ES:Portales para conocer un listado de algunos portales traducidos al español o en proceso de traducción, y la categoría Category:Portals de la versión inglesa para conocer el listado completo de portales del wiki, algunos de ellos todavía sin traducción en español.
Petición de traducciones
Si necesitas la traducción de una página del wiki que no está disponible en español, haz lo siguiente:
- Dirígete a la página en cuestión y edítala haciendo clic en la pestaña «Editar»;
- Sitúate al final de la página e incluye lo siguiente en una línea aparte:
[[Category:Translate to Spanish]]
- Guarda la página y confirma los cambios.
La página aparecerá entonces en el listado de solicitudes de traducción solicitadas por ti o cualquier otro usuario del wiki que necesite una traducción al español. En función de la disponibilidad de los voluntarios que trabajan en la traducción del wiki, en el menor tiempo posible la página será traducida a nuestro idioma.
Si conoces el idioma original en que está escrito el artículo, por favor, tú también puedes colaborar resolviendo las solicitudes de traducción al español. Recuerda eliminar la petición de traducción de la página original, borrando la línea [[Category:Translate to Spanish]]
, si ya la has traducido.
Ten en cuenta que las peticiones de traducción están pensadas para priorizar los esfuerzos de traducción donde puntualmente se necesitan. Por favor, usa las peticiones de traducción con moderación. Tampoco uses las peticiones de traducción para traducciones donde la página en español ya exista. En esos casos, si la traducción está desfasada, añade a la página la plantilla de traducción desfasada {{Translation out of sync}}, o si existe pero la traducción está incompleta, añádele la plantilla de traducción incompleta {{Translation not complete}}.
Revisión de traducciones
El wikiproyecto cuenta con una plantilla {{Template:Traducido}} que puedes añadir al pie de cada página wiki que traduzcas o revises su traducción. De esta forma podremos hacer un seguimiento de las traducciones en español, revisarlas y actualizarlas. Las páginas de referencia en inglés cambian de vez en cuando y, aunque no suelen sufrir grandes modificaciones, conviene revisar las traducciones para verificar que estén actualizadas.
Añade la plantilla {{Template:Traducido}} junto con la fecha de tu traducción o revisión para informar al lector de la antigüedad de la traducción y para incluir la página por orden de antigüedad en nuestra categoría de páginas traducidas.
Por favor, antes de añadir la plantilla a una página, asegúrate de que la traducción está completa, es fiel al original, se ajusta a las convenciones de este wikiproyecto y está actualizada. En caso contrario, no la uses. Del mismo modo, evita modificar la fecha de última revisión sin antes asegurarte de que la página incluye una traducción completa, actualizada y fiel a la versión de referencia en el momento de tu revisión.
Tratamiento
En la versión inglesa del wiki no se distingue entre tratamiento formal e informal. En español tal distinción siempre es posible y no existe una norma fija en lo que a traducción se refiere. El contexto suele determinar la elección de un tratamiento u otro. En este wiki, tanto el tratamiento formal como el informal son tratamientos posibles.
El tratamiento formal es el estilo más respetuoso de tratamiento hacia el lector, si bien resulta un tanto distante. El tratamiento informal siempre es más cercano y no implica necesariamente falta de respeto. Genera además el clima de confianza necesario para el buen funcionamiento de una comunidad colaborativa. El tratamiento informal, por tanto, será la norma general de traducción para el wiki frente al tratamiento formal.
Uso de comillas
En español, lo recomendado por la Ortografía académica es emplear las comillas latinas («...») y reservar los otros tipos de comillas para cuando haya que entrecomillar partes de un texto ya entrecomillado. En inglés, en cambio, se emplean las comillas dobles ("..."), que es la principal razón por la que en español las llamamos, precisamente, comillas inglesas.
Para la traducción del wiki en español usaremos preferentemente comillas latinas («...»), aunque las comillas dobles ("...") pueden ser aceptables y, en algunos casos, obligatorias. Por ejemplo, si transcribimos un código informático en un lenguaje de programación determinado, lo común será que debamos usar las comillas rectas dobles ("..."). Para el resto de casos (citas textuales, textos entrecomillas, etc.), usaremos las comillas latinas («...»).
En las computadoras se usan por defecto comillas rectas, dobles o simples. Sin embargo, también es posible introducir comillas latinas. A continuación se indican las combinaciones de teclas necesarias para escribir este tipo de comillas en los sistemas operativos más populares:
Macintosh | Windows | GNU/Linux | Valor Unicode | ||
---|---|---|---|---|---|
Latinas de apertura | « | Opt ⌥ Mayús ⇧ ´ | Alt + 174 (teclado numérico) | Compose < < o AltGr + Z | U+00AB |
Latinas de cierre | » | Opt ⌥ Mayús ⇧ ç | Alt + 175 (teclado numérico) | Compose > > o AltGr + X | U+00BB |
Glosario
Glosario de términos comunes en inglés que pueden aparecer en las páginas del wiki, con sugerencias de traducción y su traducción preferente. Puedes encontrar una lista de posibles sinónimos en español con un enfoque regional en la página de usuario de Pantufla.
Expresión | Ejemplo | Sugerencias | Preferente |
---|---|---|---|
To map | Information about how to map the motorway | Dibujar, representar, mapear, cartografiar, digitalizar | Mapear |
To render | The process of rendering a map generally means... | Representar, mostrar, procesar, reproducir, visualizar, interpretar (el término renderizar no existe en español; si deseas usarlo, escríbelo en cursiva; análogamente puedes usar renderizador, renderización y renderizado, en cursiva, para los términos ingleses renderer y rendering) | Representar |
Map features | It's probably a very good idea that JOSM and other programs will show the same icons for the same map features. | Objetos geográficos del mapa, objetos espaciales del mapa, objetos del mapa, características cartográficas, |
Objetos (geográficos) del mapa |
Feature | A feature is a physical element in the landscape. | Objeto, objeto geográfico, objeto espacial, característica, |
Objeto (geográfico) |
Waterways | Waterways include water features including rivers, canals and streams. | Cursos de agua | Cursos de agua |
Amenity | In case the amenity has an area where kids can play. | Comodidad, amenidad, servicio, equipamiento | Equipamiento |
Shops | A shop is a place selling retail products or services. | Comercios, tiendas | Comercios |
Boundaries | Boundaries mark the borders of areas, mostly political. | Bordes, fronteras, límites | Límites |
Landuse | Land use is the human use of land. | Uso del suelo, uso terrestre, uso del terreno | Uso del suelo |
Landcover | Landcover is used to describe the physical material at the surface of the earth. | Cobertura del suelo, cobertura terrestre, cubierta del terreno | Cobertura del suelo |
Renderer | 2D and 3D map renderer using WebGL. | Representador, reproductor (el término renderizador no existe en español castellano; si deseas usarlo, escríbelo en cursiva) | Representador |
State of the Map | The State of the Map (SotM) conference is the annual conference of OpenStreetMap. | Estado del Mapa, State of the Map (sin traducir) | Estado del Mapa |
Plugin | This plugin allows JOSM to import/export PBF files. | Extensión, complemento (lo más correcto es traducir plugin por «extensión», reservando la expresión «complemento» como traducción del término inglés add-on; no obstante, en algunos casos encontrarás plugins traducido como «complementos», por ejemplo, los complementos o plugins del editor JOSM; no es la traducción más correcta pero está muy extendida) | Extensión |
FAQ | In addition to this FAQ, there is a collaboratively edited question and answer site. | Preguntas frecuentes | Preguntas frecuentes |
Mapping party | OpenStreetMap is only as good as the contributions of the people who edit it. To encourage and help people to edit, OpenStreetMap enthusiasts can run Mapping Parties. | Encuentro de mapeo, fiesta de mapeo | Encuentro de mapeo |
Aeroways | Aeroways refereces to infrastructure features related to airplanes and flight. | Vías aeroportuarias (se desaconseja traducir como «vías aéreas») | Vías aeroportuarias |
Slippy map | In this window the plugin installs its own tab for Slippy Map settings. | Mapa resbaladizo, mapa deslizante | Mapa deslizante |
Highway | A highway in OpenStreetMap is any road, route, way, or thoroughfare on land which connects one location to another. | Vía de circulación, vial, autopista, carretera (en OpenStreetMap un highway puede representar no sólo carreteras para automóviles, también caminos a pie, pistas forestales o senderos) | Vial |
Surveyor | A person who go out to survey new information for the map. | Topógrafo, encuestador, reconocedor, revisor, verificador, evaluador, recopilador, inspector. En los chalecos de OSM se hace un uso jocoso de este término por analogía a los topógrafos profesionales. | Encuestador, mapeador (sobre el terreno) |
Track | Roads for mostly agricultural use, forest tracks etc. | Camino, pista (forestal), pista (GPS). Si se refiere a una pista para bicicletas: ciclopista, bicisenda, pista bici. | Pista |
Tracking | It is an offline routing, navigation, mapping and tracking application all in one. | Trazado, seguimiento o rastreo (dependiendo del contexto) | Seguimiento |
Path | A generic multi-use path open to non-motorized vehicles. | Sendero, senda (aunque senda y sendero se usan prácticamente como sinónimos, la senda es propiamente un camino estrecho para el paso de animales o personas, mientras que el sendero puede referirse tanto a una senda como a una ruta que pasa por una o varias sendas). | Senda |
Footway | For designated footpaths, i.e. mainly/exclusively for pedestrians. | Camino, senda peatonal, vía peatonal, vía a pie | Vía a pie |
To click | To create a way, begin by a click on the map at its start point, then click at each successive point. | Clicar, hacer clic, cliquear | Hacer clic |
Spam | A wiki page created solely for spam should be deleted. | Correo no deseado, correo basura, contenido no deseado, mensaje no deseado (dependiendo del contexto) | Contenido no deseado |
Query | You can visualize them using this query on overpass-turbo.eu. | Consulta, cadena de búsqueda, búsqueda | Consulta |
Fork | Let's design a Fork of OSM for all of those who don't want to work with the ODbL license. | Variante, derivación, bifurcación | Bifurcación |
Issue | The type of issue and a brief description of the issue. | Incidencia, asunto, problema, conflicto (dependiendo del contexto) | Incidencia |
POI | A point of interest or POI is a feature on a map that occupies a particular point. | PDI, punto de interés | PDI |
Preset | Just save the text below in a file and load it as a preset in JOSM. | Predefinido, preconfigurado, predeterminado, preajustado, preprogramado | Predefinido |
Tiles | We are in principle happy for our map tiles to be used by external users. | Teselas, azulejos, mosaicos, baldosas | Teselas |
Bounding box | A bounding box is an area defined by two longitudes and two latitudes. | Recuadro delimitador, recuadro envolvente | Recuadro delimitador |
Waypoint | You can create waypoints in order to save the GPS data of your current position | Punto de referencia, punto de referencia GPS, baliza, baliza GPS, punto GPS, punto de interés, punto de interés GPS, punto de ruta, punto de ruta GPS | Punto de referencia o punto GPS |
Zoom | Values listed in the column "A" gives the number of meters per pixel at that zoom level. | Zum | Zum |
Script | It is a script to turn OpenStreetMap data into GTFS. | Secuencia de comandos (también programa de secuencia de comandos) | Secuencia de comandos |
Parser | The biggest number of all messages comes from the parser. | Analizador sintáctico | Analizador sintáctico |
To embed | You can embed OSM in your favourite Content Management System. | Insertar, incrustar | Incrustar |
Framework | Libraries, also known as frameworks, components or modules. | Marco de trabajo, marco | Marco |
Widget | These are open source widgets for a seamless integration of maps and services. | Subprograma, miniaplicación | Subprograma |
GIS | Mobile tools are increasingsly being used for editing and processing GIS data. | SIG (Sistemas de Información Geográfica) | SIG |
Bug | Notes are the most common way to report bugs or urgent improvements. | Fallo, defecto, error | Fallo |
Contributor | Being an OpenStreetMap contributor is not a requirement for joining the organization. | Colaborador, contribuidor | Colaborador |
Web front end | The web front-end to OSM includes many features, including messaging, diaries and many others. | Cliente web, interfaz web | Interfaz web |
Howto | Howto real time rendering with Java. | Guía práctica, tutorial, cómo se hace | Guía práctica |
Computer | Your GPS has a serial port, but your computer only has USB. | Ordenador, computadora, equipo (para evitar tener que elegir entre «ordenador» —usado en España— o «computadora» —usado en Hispanoamérica—, se prefiere traducir «computer» por «equipo», si el contexto lo permite) | Equipo |
Parking | A place for parking cars. | Estacionamiento, estacionar, aparcamiento, aparcar («aparcar» y «aparcamiento» apenas se usa en algunos países de Hispanoamérica). | Estacionamiento, estacionar |
Overview | For details on how it works, see the development overview. | Visión general, visión de conjunto, panorama general, perspectiva general, visión global, resumen. | Visión general |
i.e. | A shop selling refilling bottled gas, i.e. gas for cooking. | Es decir, esto es, i. e. (en cursiva y con espacio intermedio; se trata de la abreviatura de la expresión latina id est, que significa «esto es») | es decir |
e.g. | This tag is used for the borders of territorial political entities, e.g. country, state, municipality. | Por ejemplo, verbigracia, p. ej., e. g. (en cursiva y con espacio intermedio; se trata de la abreviatura de la expresión latina exempli gratia, que significa «por ejemplo»), v. g. o v. gr. (en cursiva y con espacio intermedio; se trata de la abreviatura de la expresión latina verbi gratia, que significa igualmente «por ejemplo»). | p. ej. |
N/A. | N/A for rendering. | no disponible, n/d. | n/d |
P.S. | P.S.: project imported exactly on time on 23rd December 2016. | Posdata, P. D. (con espacio intermedio, a diferencia de la abreviatura en inglés). | P. D. |
WYSIWYG | User-friendly tagging with customisable presets WYSIWYG. | (WYSIWYG, acrónimo de What You See Is What You Get: en español, «lo que ves es lo que obtienes») | WYSIWYG |
Bookmarklet | A bookmarklet is a small piece of JavaScript code which you run on-demand in your browser. | Bookmarklet (en cursiva) | Bookmarklet |
Postfix notation | The result set can be redirected with the usual postfix notation. | Notación polaca inversa, notación de postfijo, notación posfija. | Notación posfija |
Linestring | The geometry is a polygon made of the linestrings. | Cadena poligonal, cadena lineal, polilínea. | Cadena lineal |
Roof | You can characterize the roof of a building using a catalogue of well-known roof types. | Tejado, techo, cubierta. | Tejado |
Participantes
|
Puedes colocar las siguientes etiquetas de usuario traductor en tu página de usuario, {{User Translator}} y {{User Spanish Translator}}. Las etiquetas de usuario traductor en tu página ayudarán a promover la traducción del wiki entre los usuarios que visiten tu perfil.
Véase también
- Traducción - Información sobre proyectos de traducción relacionados con el sitio web principal de OSM, los editores o cualquiera otra documentación o software relacionado con OpenStreetMap.
- Traducción del wiki - Información adicional sobre traducción del wiki.