ES:Wiki Traducción

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from ES:Wiki Translation)
Jump to: navigation, search
Idiomas disponibles — Wiki Translation
· Afrikaans · Alemannisch · aragonés · asturianu · azərbaycanca · Bahasa Indonesia · Bahasa Melayu · Bân-lâm-gú · Basa Jawa · Basa Sunda · Baso Minangkabau · bosanski · brezhoneg · català · čeština · corsu · dansk · Deutsch · eesti · English · español · Esperanto · estremeñu · euskara · français · Frysk · Gaeilge · Gàidhlig · galego · Hausa · hrvatski · Igbo · interlingua · Interlingue · isiXhosa · isiZulu · íslenska · italiano · Kiswahili · Kreyòl ayisyen · kréyòl gwadloupéyen · Kurdî · latviešu · Lëtzebuergesch · lietuvių · magyar · Malagasy · Malti · Nederlands · Nedersaksies · norsk bokmål · norsk nynorsk · occitan · Oromoo · oʻzbekcha/ўзбекча · Plattdüütsch · polski · português · română · shqip · slovenčina · slovenščina · Soomaaliga · suomi · svenska · Tiếng Việt · Türkçe · Vahcuengh · vèneto · Wolof · Yorùbá · Zazaki · српски / srpski · беларуская · български · қазақша · македонски · монгол · русский · тоҷикӣ · українська · Ελληνικά · Հայերեն · ქართული · नेपाली · मराठी · हिन्दी · भोजपुरी · অসমীয়া · বাংলা · ਪੰਜਾਬੀ · ગુજરાતી · ଓଡ଼ିଆ · தமிழ் · తెలుగు · ಕನ್ನಡ · മലയാളം · සිංහල · བོད་ཡིག · ไทย · မြန်မာဘာသာ · ລາວ · ភាសាខ្មែរ · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵏⴰⵡⴰⵢⵜ‎ · አማርኛ · 한국어 · 日本語 · 中文(简体)‎ · 中文(繁體)‎ · 吴语 · 粵語 · ייִדיש · עברית · اردو · العربية · پښتو · سنڌي · فارسی · ދިވެހިބަސް
  Acerca de   Directrices   Organización   Traducción   Limpieza   Ayuda ±
Chart of world writing systems.svg

La traducción del wiki puede ser una buena forma de ayudar al desarrollo del proyecto. El wiki guarda mucha información y contenidos de ayuda importantes. Nos gustaría tener una parte al menos disponible en otros idiomas.

Hay que observar que los esfuerzos de traducción de otras partes del proyecto son igualmente importantes, si no más. Estos esfuerzos se coordinan normalmente a través de Translatewiki.net.

Cohesión de la comunidad

Al contrario que en Wikipedia, no tenemos intención de recoger en la wiki una ingente cantidad de información. Wikipedia decidió que la mejor manera de construir su enciclopedia era dividir a las comunidades por idiomas, y hacerlos funcionar como proyectos absolutamente separados. En nuestro caso, la situación es completamente diferente. El wiki no es el proyecto. La traducción de las páginas debe ser un ejercicio en el que la comunidad gane en cohesión, ayudando a cada uno a entender a los demás y, en última instancia, ser una ayuda para construir los mapas.

Con esto en mente, no hemos desarrollado exactamente la misma tecnología wiki para dar soporte a las traducciones. Queremos que la gente que no hable inglés se sienta bien acogida y tenga toda la información que necesite, pero también queremos que la comunidad sea un todo, que permanezca unida y que reciba todo el foco de atención.

Progreso de traducción del wiki

La traducción del wiki se está haciendo ad-hoc, es decir, de una forma específicamente pensada para nuestro caso particular. Te animamos a unirte a ello, pero también necesitamos intentar (y conseguir) ser más organizados con el tema.

Los esfuerzos de traducción están aún en sus primeros pasos en muchos idiomas. También hay que tener en cuenta que algunas páginas del wiki son más importantes que otras, por tanto, concentraté prioritariamente en la tarea de traducción de los artículos más enlazados.

Existe un wikiproyecto desde donde se coordinan los esfuerzos necesarios para mantener las traducciones en español del wiki, la página web, los editores y cualquier otra documentación o software relacionado con OpenStreetMap.

Cómo traducir

Página sencilla

  • Encuentra la versión en inglés de la página en el espacio de nombres principal.
    Si no hay versión en inglés, crea una, por ejemplo, empezando una nueva página a partir de una búsqueda:
    Teclea el nombre de la página que quieras (pon Nombre de página en inglés) en el cuadro de búsqueda e inicia la búsqueda.
    Los resultados de búsqueda indicarán que no existe esa página, pero también incluirán un enlace (rojo) a la página (inexistente). El mensaje (y el texto informativo al pasar sobre el enlace rojo) dirá (en el idioma definido en tus preferencias del wiki):
    ¡Crear la página "Nombre de página en inglés" en este wiki!
    Nombre de página en inglés (la página no existe)
    Clica sobre el enlace rojo y empezarás a crear la página, en modo edición.
  • Cuando estés leyendo la versión en inglés de la página, cambia a modo edición.
    Para que la barra interlingüística aparezca en la parte superior (como se ve en esta página, por ejemplo), asegúrate de que la plantilla {{Languages}} está presente justo al principio de la página; si no es así, inserta el siguiente texto wiki en modo edición:
    {{Languages|Nombre de la página en inglés}}
    Mientras continúas en modo edición, copia el texto wiki de la página entera a tu portapapeles. Guarda la versión en inglés con la plantilla de idiomas presente.
  • Donde dice 'otros idiomas', clica y sigue el enlace rojo al idioma en el que quieras empezar la página wiki. Verás que la nueva página tiene el mismo título que la versión en inglés, pero con un prefijo de código de idiomas añadido.
  • Pega el texto en inglés del portapapeles y ahora empieza a traducirlo a tu idioma, y guarda la nueva página con tu traducción.
  • Para finalizar, puedes renombrar la nueva página traducida con un nuevo título traducido, ¡pero manteniendo el prefijo de código de idiomas en el nuevo nombre!
    No elimines la página de redireccionamiento, que sigue siendo necesaria para que la barra de navegación entre idiomas funcione correctamente.
    Si renombras una página que tiene subpáginas, debes también traducir y renombrar las subpáginas de la misma manera, usando un nombre de página base consistente para todas las subpáginas.

Nota técnica:

Después de guardar la nueva página wiki puede que el enlace al idioma español siga apareciendo en rojo en la caja "Other languages". Esto se debe a que la caché del wiki no se actualiza inmediatamente. Puedes solucionarlo limpiando la caché manualmente. La barra de navegación interlingüística en la parte superior de las páginas traducidas incluye ahora el enlace Octicons-sync.svgactualizar para hacerlo en un sólo clic.

Pasos adicionales:

  • Algunas plantillas incluidas en la página traducida pueden necesitar ser adaptadas: en algunos casos se tratará de plantillas diferentes reescritas para idioma español (también nombradas con el prefijo del código de idioma), pero otras muchas plantillas son capaces de detectar automáticamente el idioma que deben mostrar utilizando internamente la función {{Langcode}}, que devuelve el código del idioma en minúscula de la página activa, a condición de que la página en cuestión utilice el prefijo de código de idioma correcto.
  • Las categorías listadas al final de la página deben ser también sustituidas por sus equivalentes categorías para el idioma español, cuando éstas existan (ver más abajo para obtener información sobre cómo crearlas), en lugar de mantener las categorías en inglés.

Véase también Wiki Ayuda.

Categorías

  • Sigue la siguiente convención para nombrar categorías en español: "Category:ES:<Nombre traducido>".
  • Utiliza {{Languages|Category:Nombre original en Inglés}} en la parte superior de tu nueva página de categoría traducida para mostrar la barra de navegación interlingüística.
  • Recuerda que necesitarás mantener "Category:ES:<Título original en inglés>" como página de redireccionamiento para que la barra de navegación interlingüística funcione. Por ejemplo, la categoría en inglés "Hiking" (Category:Hiking) tiene como página de redireccionamiento Category:ES:Hiking, que redirecciona a la página Category:ES:Senderismo, página de categoría equivalente en español para la categoría en inglés "Hiking".
  • En la página de redireccionamiento (todavía con nombre en inglés), por favor, añade también {{Category redirect|ES:<Nombre traducido>}} para que cualquier página que todavía esté categorizada con el nombre de la categoría en inglés sea listada en esa categoría y visible como una subcategoría de la categoría traducida, para que no se convierta en una categoría huérfana: facilitará el mantenimiento de aquellas página cuya categorización deba ser editada para usar el título traducido.
  • No borres el nombre en inglés de la categoría redirigida, aunque esté vacío (y deba quedarse vacío). Es necesario para enlaces mostrados en la barra de navegación interlingüística (que no puede adivinar los nombres de categorías traducidos).

Páginas traducidas con el título en un idioma diferente del inglés

Si quieres que una página esté traducida a un idioma particular, debes traducir también el título, aunque será necesario mantener de todas formas una página con el título en inglés precedido del código del idioma. Esta página será una simple página de redireccionamiento hacia la página real con el título en el idioma particular.

Supongamos que el nombre de la página en inglés es "Nombre de página en inglés", y que ya tiene una página traducida con el título "ES:Nombre de página en inglés" (donde "ES" es el código de idioma para el idioma español, como "DE" lo es para el alemán o "IT" para el italiano). Ahora queremos que la página traducida tenga un título también en español, del tipo "ES:nombre de página en español". Debemos hacer lo siguiente:

  1. Dirígete a la vista de edición de la página de la versión traducida (ES:Nombre de página en inglés) y localiza el código {{Language}}
  2. Cambia este código por lo siguiente: {{Language|Nombre de página en inglés}}. Con esto conseguiremos que la barra de navegación interlingüistica (menú de idiomas) siga funcionando cuando cambiemos el nombre de la página.
  3. Utiliza la función de trasladar del wiki (move) para crear un nuevo título traducido al español: clica en la pequeña flecha situada junto a la barra de búsqueda, en la parte superior derecha de la página, y luego sobre trasladar.
  4. En la página que sigue, rellena el formulario del siguiente modo:
    A título nuevo: teclea el título traducido
    Marca la casilla Renombrar la página de discusión asociada
    clica sobre el botón Renombrar página

Ahora el contenido se ha movido a una página nueva con el nombre de página traducido "ES:Nombre de página traducido". Y también se ha establecido automáticamente una redirección desde la página antigua "ES:Nombre de página en inglés" a la nueva página.

Sólo resta resolver un problema. A veces existen ya algunas páginas que redirigen a la antigua versión de la página con nombre en inglés (nuestra nueva página de redireccionamiento). Entonces se producirá un doble redireccionamiento, lo que causará problemas porque el sistema wiki detendrá la segunda redirección (consulta Special:DoubleRedirects).

Para prevenir que esto ocurra, haremos lo siguiente:

  1. Abre de nuevo la página ES:Nombre de página en inglés - ¡Oh, sí, no se deja abrir porque te redirige a la nueva!. Simplemente clica sobre el enlace en la esquina superior izquierda de la página: (Redirigido desde XX:Nombre de página en inglés)
  2. Ahora abrimos la página con el título antiguo que es sólo una página de redireccionamiento.
  3. Clica sobre el enlace Lo que enlaza aquí del menú izquierdo.
  4. Comprueba si hay páginas en las que se muestre (página redirigida) en color negro.
  5. Abre esa página, edita y cambia la redirección directamente a ES:Nombre de página traducido

Esto arreglará el problema del doble redireccionamiento y habrás hecho una traducción del título correcta y limpia.

Instrucciones para la plantilla de idiomas

La plantilla de idiomas muestra todos los idiomas para los que la página actual cuenta con una traducción disponible. Se muestra en forma de barra de navegación interlingüística, (menú de idiomas). Se basa en parser functions de Mediawiki y el código de idioma ISO 639-1.

La plantilla genera automáticamente una barra de navegación interlingüística (menú de idiomas) que consiste en enlaces a la página original (en inglés) y a todas las que estén ya traducidas. Los enlaces están escritos en el idioma respectivo: español, alemán, francés, etc. La lista de idiomas se muestra ordenada alfabéticamente.

La sintaxis completa de la plantilla es:

{{Languages|Espacio_de_nombres:Nombre_de_página_en_inglés}}

El parámetro Nombre_de_página_en_inglés no es necesario si el título de la página en cuestión coincide con el título de la página en inglés, ya que por defecto se asume que será exactamente el título de la página actual (sin embargo, se recomienda mantenerlo para facilitar la traducción de páginas en inglés y, a continuación, renombrarlas al idioma nativo).

Nota: el parámetro "ns=" ya no es necesario para especificar un espacio de nombres principal como "Template" o "Category", que se puede combinar en el primer parámetro (véanse más detalles).

Ejemplos reales de prefijos y dominios de idiomas (2009-6):

Nombre_de_página  (el original debe estar en inglés)
Ar:Nombre_de_página (Árabe)
Cs:Nombre_de_página (Checo)
DE:Nombre_de_página (Alemán: espacio de nombres en mayúsculas)
ES:Nombre_de_página (Español: espacio de nombres en mayúsculas)
FR:Nombre_de_página (Francés: espacio de nombres en mayúsculas)
IT:Nombre_de_página (Italiano: espacio de nombres en mayúsculas)
JA:Nombre_de_página (Japonés: espacio de nombres en mayúsculas)
NL:Nombre_de_página (Holandés: espacio de nombres en mayúsculas)
Pl:Nombre_de_página (Polaco)
Pt:Nombre_de_página (Portugués)
RU:Nombre_de_página (Ruso: espacio de nombres en mayúsculas)
Uk:Nombre_de_página (Ucraniano, ¡no United Kingdom!)
Zh-hans:Nombre_de_página (Chino simplificado)
Zh-hant:Nombre_de_página (Chino tradicional)

Esto genera automáticamente un menú de idiomas que consiste en enlaces a la página original (en inglés) y a todas las que estén ya traducidas. Los enlaces están escritos en el idioma respectivo: español, alemán, francés,etc.

Breve indicación

  1. Todos los nombres de páginas están en inglés.
    Todas las páginas traducidas necesitan tener un código de idioma como prefijo, seguido de dos puntos (:) y el nombre en inglés de la página.
    • Si el contenido original de la página con el nombre en inglés está escrito en este mismo idioma, el nombre de la página no necesita llevar prefijo. Ejemplo:
      Nombre_de_página (original en inglés)
      ES:Nombre_de_página (traducida al español)
      DE:Nombre_de_página (traducida al alemán)
    • Si el contenido original está en cualquier otro idioma, la página traducida al inglés sí tiene que llevar el prefijo "EN" . Ejemplo:
      Nombre_de_página (original en idioma no inglés)
      EN:Nombre_de_página (traducida al inglés)
      DE:Nombre_de_página (traducida al alemán)
  2. La siguiente expresión tiene que incluirse en todas las páginas: {{Languages|Nombre_de_página_en_inglés}}

Si haces clic en "missing languages" y luego en el enlace rojo del idioma, se abrirá automáticamente una página nueva con el prefijo y el nombre de la página correctos. Entonces, copias el texto original de la página y lo traduces. En la primera linea hay que poner {{Languages|Nombre_de_página_en_inglés}}

Si deseas trasladar el título, asegúrate de que el nombre de la página en inglés con el prefijo de idioma se redirige a un nombre de página localizado con su código de idioma.

  1. Primero crea la página (o categoría) localizada con el mismo nombre que en inglés, usando sólo un prefijo de idioma diferente (los prefijos de idioma para las categorías van después del espacio de nombres "Category:", p. e., "Category:FR:Maps")
  2. Luego mueve la página a su nuevo nombre traducido (p. e., "Category:FR:Cartes"). ¡Mantén el redireccionamiento generado porque será necesario para la navegación interlingüística!
  3. Asegúrate de que la nueva página (o categoría) indica el nombre completo de la página en inglés (incluyendo su espacio de nombres) en {{Languages|Nombre completo}} (p. e., {{Languages|Category:Maps}} sin ningún prefijo de idiomas)
  4. Comprueba el criterio de ordenación del título traducido para que la página se clasifiquen correctamente en las categorías de su idioma: en la mayoría de idiomas de este wiki, la clave de ordenación predeterminada incluye el prefijo del código de idioma que forma parte del título y no forma parte de un espacio de nombres independiente: al menos debes copiar la sentencia DEFAULTSORTKEY con el título de la página sin el código de idioma, y la clave de ordenación puede necesitar una transliteración (p. e., en japonés, para ordenar usando Kanas en lugar de Kanjis presentes en el título traducido). Las categorías específicas también usan claves abreviadas (términos exclusivos compartidos por la mayoría o todas las páginas de esa categoría, o que excluyen artículos principales que no se usan en todos los títulos de las páginas ordenadas en esa categoría: esta clave abreviada debe ser adaptada también (al igual que el DEFAULTSORTKEY empleado por las categorías enumeradas que no utilizan claves acortadas).

Si moviste una categoría conforme el paso 2 anterior

  1. Edita la categoría de redireccionamiento generada y agregar {{Category redirect|Código de idiomas:Nuevo título traducido}} justo después de la línea #REDIRECT [[:Category:...]] generada: ayudará a rastrear las categorías redirigidas que aún contienen páginas.
  2. Edita las páginas o subcategorías que se encuentren todavía clasificadas en la categoría de redireccionamiento, para especificar el nuevo nombre de categoría traducido.

Selección de la interfaz

Si quieres cambiar el diseño de la barra, traducir mensajes o cambiar el enlace del botón help, puedes hacerlo añadiendo el 2º parámetro de tu plantilla de diseño.

{{Languages|Key:highway|Fi:Languages/Interface}}

Copia Template:Languages/Interface como tu primera plantilla.

Nota: técnicamente, puedes crea un interfaz con la traducción como se ha explicado, pero no se recomienda hacerlo así. Como esta plantilla está preparada para que los usuarios no ingleses vuelvan a la versión en su idioma, los mensajes no se les pueden mostrar traducidos. Ver también esta página de discusión.

Espacios de nombres y prefijos de idiomas

Muchos idiomas se mantiene meramente por convención de nomenclatura del wiki, mientras que algunos otros de los más extensamente utilizados se configuran con sus propios espacios de nombres dentro del software wiki, lo que permite funciones especiales como las casillas de verificación en búsqueda avanzada. Las páginas pueden relacionarse por prefijos (en cualquier idioma) usando Special:PrefixIndex.

Tenga en cuenta que sólo unos pocos idiomas (aquellos que cuentan con un amplio contenido en este wiki y suficientes mantenedores) tienen un espacio de nombres dedicado en el wiki (por razones históricas, estos espacios de nombres se indican en mayúsculas). Estos espacios de nombres permiten realizar búsquedas en las muchas páginas creadas en esos idiomas. La mayoría de idiomas no tendrán un espacio de nombres dedicado. El wiki progresivamente deberá actualizarse para utilizar plantillas de autotraducción (de manera similar a Wikimedia Commons), en lugar de tener que mantener una gran cantidad de páginas separadas para cada idioma, para los contenido que se pueden mantener en un solo lugar independientemente del idioma que se muestre.

Todas las páginas traducidas se almacenan en el espacio de nombres principal, utilizando un prefijo de código de idiomas que debe ser escrito en minúsculass (sólo la primera letra se dispondrá automáticamente en mayúsculas, aunque para el caso no será significativo). El wiki todavía puede tener algunos idiomas con el código de idiomas en mayúsculas.

Tenga en cuenta que la mayoría de códigos de idiomas utilizados en los prefijos están en letra minúscula. Sin embargo, por razones de compatibilidad del wiki, algunos idiomas tienen sus propios espacios de nombres dedicados que se nombran usando letras mayúsculas (para artículos traducidos en los siguientes espacios de nombres: DE, ES, FR, IT, JA, NL, RU). La letra mayúscula o minúscula es significativa en este caso sólo para los prefijos que no cuentan con un espacio de nombres dedicado. Pero la mayúscula o minúscula en los espacios de nombres reconocidos no es significativa, por lo que puede utilizar letras minúsculas en cualquier lugar para los códigos de idiomas (esto simplificará las tareas de mantenimiento de los vínculos, evitando, en particular, la creación de redireccionamientos adicionales en el wiki).

La disposición de letra mayúscula o minúscula en los prefijos de código de idiomas, sin embargo, sigue siendo importante en las páginas de discusión o en otros tipos de páginas (tales como plantillas o categorías), debido a que el código de idiomas después del prefijo de espacio de nombre es parte real del título de la página. Por razones de coherencia y para reducir el número de redirecciones necesarias y su mantenimiento, los prefijos de idiomas para las páginas en esos espacios de nombres deben estar en minúsculas en todas partes excepto en los siete idiomas mencionados anteriormente, que deben tener su prefijo en mayúsuculas (por ejemplo, para "Category:Categories", "Category:ES:Categories" redirige a "Category:ES:Categorías"; lo mismo se aplica a las plantillas).

En algunos casos, la versión original del artículo puede no estar escrito en inglés, pero una versión en inglés (por lo general una traducción parcial o un esbozo) puede emplear temporalmente el prefijo "EN:". Sin embargo, la barra de navegación interlingüística no funciona bien en este caso porque no puede detectar correctamente que el nombre de la página sin prefijo no está en inglés. Para permitir la navegación interlingüística, la página original en otro idioma que no sea inglés también debería utilizar su propio prefijo de código de idiomas, por lo que su traducción al inglés no necesitaría del prefijo "EN:" La barra de navegación interlingüística se vinculará a la página en inglés usando el prefijo "EN:" sólo cuando exista, de lo contrario, se usará el nombre de la página sin prefijo (suponiendo que el nombre de la página sin prefijo está en inglés).

Tenga en cuenta también que las categorías no pueden simplemente redirigirse (a diferencia de los artículos, páginas de discusión o plantillas). Cuando a una categoría traducida, con el título todavía en inglés pero con el prefijo del idioma correspondiente, se le traduce también el título (manteniendo su prefijo de idiomas), la categoría con el título sin traducir se convierte en una página de redireccionamiento. Si cualquier página se clasifica en una categoría redirigida, las categorías enumeradas en la parte inferior de estas páginas aparecerán en cursiva: clicando sobre esta categoría se redirigirá a la categoría renombrada, que no listará las páginas categorizadas bajo el antiguo nombre de la categoría ni la página de redireccionamiento (esto es una antigua limitacion/deficiencia del software MediaWiki). Para facilitar el diagnóstico en estos casos, una plantilla adicional debe ser añadida inmediantemente después del cambio de nombre, de modo que la categoría con título en inglés pueda verse en la categoría traducida siempre y cuando la categoría con nombre en inglés tenga alguna clase de contenido (subcategorías o páginas clasificadas bajo esa categoría).

Para un nuevo idioma, por favor, emplea los códigos de idiomas conforme a los estándares BCP 47 — comprueba el [http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry Registro de subetiquetas de idioma en el sitio IANA.org} (según la norma BCP 47, actualmente RFC 5646): en general, esto implica emplear el código de dos letras de la norma ISO 649-1 cuando sea posible, o si no, el código de dos letras de la ISO 646-2, o las tres letras del código ISO 649-3; evita el empleo de códigos de idioma obsoletos marcados en este registro para ser reemplazados por otros o que estén en desuso, asimilándose a otros; para algunos idiomas, el código de idioma puede acompañar a otro código según la norma ISO 15924; también puede ir acompañado del código de país según ISO 3166-1, pero este uso no se recomienda para codificar variantes de un idioma, y este wiki preferimos que sea realmente internacional y editado aceptablemente en cualquier región donde se escriba en el mismo edioma. Si para variantes de idiomas necesitas una subetiqueta de región después de la subetiqueta del idioma principal, por favor, escríbelas todas ellas en minúsculas, incluso si la norma BCP 47 las relaciona preferentemente con letras mayúsculas, y recuerda que la posición de las letras en el BCP 47 no es significativa, sino mera sugerencia.

Ten en cuenta también que algunos códigos lingüísticos utilizados para las ediciones de Wikipedia (y en enlaces interwiki) no se ajustan a este esquema, por razones históricas, y todavía no se han sustituido por o redirigido a la utilización de los códigos BCP 47 (que son el estándar universal en la web). También ocurre que algunos idiomas que se utilizan en este wiki no tienen una correspondencia exacta con una edición idiomática concreta de la Wikipedia o que este wiki OSM todavía hace distinciones que no son relevantes en Wikipedia (tales como variantes de escritura, porque Wikipedia soporta de forma nativa transliteraciones entre esas variantes mientras este wiki todavía no tiene este capacidad). Estas excepciones se recogen en la tabla inferior.

OSM wiki Wikipedia BCP 47
(RFC 5646 o superior)
nombre
(nativo)
nombre
(en inglés)
wiki
espacio de nombres
principal
(comprobado)
de-derecha-a-izquierda
af af af Afrikaans Afrikaans no no no
am am am አማርኛ Amharic no no no
as as as অসমীয়া Assamese no no no
ar ar ar العربية Arabic no sí sí
ast ast ast asturianu Asturian no no no
az az az azərbaycanca Azerbaijan no sí no
bg bg bg български Bulgarian no sí no
bn bn bn বাংলা Bengali no sí no
br br br brezhoneg Breton no no no
bs bs bs bosanski Bosnian no sí no
ca ca ca català Catalan (Valencian) no sí no
co co co corsu Corsican no no no
cs cs cs čeština Czech no sí no
da da da dansk Danish no sí no
DE de de Deutsch German sí sí no
diq diq diq Zazaki Zazaki no no no
dv dv dv ދިވެހިބަސް Maldivian no no sí
el el el Ελληνικά Greek no sí no
ninguno en en English English No (espacio de nombres predeterminado) sí no
eo eo eo Esperanto Esperanto no no no
ES es es español Spanish sí sí no
et et et eesti Estonian no sí no
eu eu eu euskara Basque no no no
fa fa fa فارسی Farsi (Persian) no sí sí
fi fi fi suomi Finnish no sí no
FR fr fr français French sí sí no
fy fy fy Frysk Western Frisian no no no
ga ga ga Gaeilge Irish Gaelic no no no
gd gd gd Gàidhlig Scottish Gaelic no no no
gl gl gl galego Galician no no no
gcf ninguno gcf Kréyòl gwadloupéyen Guadeloupean Creole French no no no
gsw gsw gsw Alemannisch Alemannic / Alsatian no no no
gu gu gu ગુજરાતી Gujarati no no no
ha ha ha Hausa Hausa no no no
he he he עברית Hebrew no sí sí
hi hi hi हिन्दी Hindi no sí no
hr hr hr hrvatski Croatian no sí no
ht ht ht Kreyòl ayisyen Haitian Creole no no no
hu hu hu magyar Hungarian no sí no
hy hy hy Հայերեն Armenian no sí no
ia ia ia interlingua Interlingua no no no
id id id Bahasa Indonesia Indonesian no sí no
ig ig ig Igbo Igbo no no no
is is is íslenska Icelandic no sí no
IT it it italiano Italian sí sí no
JA ja ja 日本語 Japanese sí sí no
jv jv jv Basa Jawa Javanese no no no
ka ka ka ქართული Georgian no sí no
kk kk kk қазақша Kazakh no sí no
km km km ភាសាខ្មែរ Khmer (Cambodian) no sí no
kn kn kn ಕನ್ನಡ Kannada no no no
ko ko ko 한국어 Korean no sí no
ku ku ku Kurdî Kurdish no no no
lb lb lb Lëtzebuergesch Luxembourgish no no no
lo lo lo ລາວ Laotian no sí no
lt lt lt lietuvių Lithuanian no sí no
lv lv lv latviešu Latvian no sí no
mg mg mg Malagasy Malagasy no no no
min min min Baso Minangkabau Baso Minangkabau no no no
mk mk mk македонски Macedonian no sí no
ml ml ml മലയാളം Malayalam no sí no
mn mn mn монгол Mongolian no sí no
mr mr mr मराठी Marathi no no no
ms ms ms Bahasa Melayu Malaysian no no no
mt mt mt Malti Maltese no no no
my my my မြန်မာဘာသာ Myanmarese (Burmese) no no no
nan nan nan Bân-lâm-gú Min Nan no no no
nds nds nds Plattdüütsch Low German no no no
nds-nl nds-nl nds-NL Nedersaksies Low Saxon no no no
ne ne ne नेपाली Nepalese no no no
NL nl nl Nederlands Dutch/Flemish sí sí no
nn nn nn norsk nynorsk Norwegian (Nynorsk) no sí no
no no no norsk bokmål Norwegian (Bokmal) no sí no
oc oc oc occitan Occitan no no no
om om om Oromoo Oromo no no no
or or or ଓଡ଼ିଆ Oriya no sí no
pa pa pa ਪੰਜਾਬੀ Panjabi no no no
pl pl pl polski Polish no sí no
ps ps ps پښتو Pushto no no sí
pt pt pt português Portuguese no sí no
pt-br ninguno, véase pt pt-BR português do Brasil Brazilian Portuguese no sí no
ro ro ro română Romanian no sí no
RU ru ru русский Russian sí sí no
sd sd sd سنڌي Sindhi no no sí
si si si සිංහල Sinhalese no no no
sk sk sk slovenčina Slovak no sí no
sl sl sl slovenščina Slovenian no sí no
so so so Soomaaliga Somali no no no
sq sq sq shqip Albanian no sí no
sr sr sr српски / srpski Serbian no sí no
sv sv sv svenska Swedish no sí no
sw sw sw Kiswahili Swahili no no no
ta ta ta தமிழ் Tamil no sí no
te te te తెలుగు Telugu no sí no
tg tg tg тоҷикӣ Tajik no no no
th th th ไทย Thai no sí no
tm tm tm tm Turkmen no no no
tr tr tr Türkçe Turkish no sí no
uk uk uk українська Ukrainian no sí no
ur ur ur اردو Urdu no sí sí
uz uz uz oʻzbekcha/ўзбекча Uzbek no no no
vi vi vi Tiếng Việt Vietnamese no sí no
wo wo wo Wolof Wolof no no no
wuu wuu wuu 吴语 Wu no no no
xh xh xh isiXhosa Xhosa no no no
yi yi yi ייִדיש Yiddish no no sí
yo yo yo Yorùbá Yoruba no no no
yue yue yue 粵語 Cantonese no no no
za za za Vahcuengh Zhuang no no no
zh-hans ninguno, véase zh zh-Hans 中文(简体)‎ Simplified Chinese no sí no
zh-hant ninguno, véase zh zh-Hant 中文(繁體)‎ Traditional Chinese no sí no
zu zu zu isiZulu Zulu no no no

Notas:

  • La lengua Min Nan hablada en Taiwan ("zh-min-nan-TW" en la antigua RFC 3066, o mejor ahora "nan-TW" o simplemente "nan", véase BCP 47) es normalmente escrita en alfabeto latino (en lugar del alfabeto simplificado Han, que resulta casi imposible de diferenciar del chino escrito con la ortografía Han simplificada), y tiene su propio código de idioma distintivo "nan". El chino taiwanés (zh-TW) no tiene relación alguna con el Min Nan; el empleo de zh-TW está en desuso, utiliza chino tradicional ("zh-Hant") en su lugar. Siéntete libre de crear páginas traducidas en Min Nan, si es necesario, utilizando el código de lenguaje estánder "nan".
  • Consulta la Wikipedia china para más información sobre el idioma chino en Wikipedia. Si el transcodificador fuese implementado aquí en el wiki, no necesitaríamos mantener páginas separadas con diferencias ortográficas entre "zh-Hans" (esencialmente el mismo para la República Popular China continental y Singapur) y "zh-Hant" (esencialmente el mismo para las Regiones Administrativas Espaciales de Taiwan, Hong Kong y Macao).
  • La distinción "ro-md"/"mo"" no es necesaria y debiera eliminarse. Véase Closure of Moldovan Wikipedia. La única diferencia con el moldavo se encuentra en la escritura cyrílica del idioma rumano por personas que vivían en Moldavia antes de su independencia de la URSS. La minoría rusa que vive en la parte oriental cesesionista de moldavia utiliza la lengua rusa escrita en alfabeto cirílico, no el moldavo/rumano, pero el resto de moldavos hablan rumano (con sólo algunas diferencias de vocabulario que se desarrollaron cuando Moldavía estuvo ocupada por la URSS, diferencias que ahora están rápidamente desapareciendocon gracias al aumento de los intercambios debidos a los medios de comunicación rumanos y el retorno al uso del alfabeto latino, con el que la gente de ambos países puede coexistir en un excelente y evidente mutuo entendimiento.
  • La columna "principal (comprobado)" indica qué idiomas son automáticamente comprobados para localizar páginas traducidas que son incluidas en la barra Template:Languages de la parte superior de la página. Esta plantilla de navegación detectará automáticamente la existencia de páginas traducidas y evitará mostrar enlaces en rojo. Pero tal detección se limita para alrededor de 50 idiomas, por razones técnicas en este wiki. El resto de idiomas se relacionan como "Otros idiomas" (Other languages) en la barra de navegación, en una lista con muchos enlaces en rojo ocultos por defecto. Por esta razón, sólo los idiomas más comunes (o idiomas regionales que tengan un contenido relevante en el wiki de artículos traducidos en ese idioma) formarán parte de la lista de idiomas comprobados y no estarán ocultos.
  • Muchos otros idiomas pueden ser referenciados por las traducciones de topónimos y puntos de interés en la base de datos de OSM (por ejemplo, con name=*, empleando los códigos de idiomas BCP47 como sufijos), pero la mayoría de estos idiomas no se emplean para traducciones en la documentación de este wiki (probablemente nunca aparecerán como "principal (comprobado)" en la lista superior).