FR:Key:name:br

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from Key:source:name:br)
Jump to: navigation, search

Le tag name:br permet de saisir la version en langue bretonne d'un objet supportant le tag "name", conformément aux mécanismes de multilinguisme dans OSM.

Début 2016, la structuration et les grandes règles d'utilisation de ce tag et du tag "source:name:br" sont en cours de formalisation.

Voir la page FR:Breton, noms geographiques et toponymes pour les principes généraux.


Utilisation du name:br

Se référer à la page de généralités sur les names.
Sachant que le bilinguisme (appellation en breton modernisé parallèle au nom officiel) ne peut être étendu par la législation comme pour certaines langues dans certains États (Belgique, Espagne, Royaume-Uni, Suisse), les attributs name:br ne peuvent être restreints aux trop rares collectivités qui ont défini une politique de bretonnisation.
Au 1er avril 2016, on dénombre dans la base OpenStreetMap plus de 15 000 objets comportant la clé name:br. La moitié concerne des voies. 581 contributeurs ont participé à cet effort.

Voir sur Taginfo International http://taginfo.openstreetmap.org/keys/name:br#overview.

Une carte expérimentale fournie par l'association OpenStreetMap France permet de visualiser le "rendu br" sur la carte OSM.

Règles typographiques

À la différence de ce que pratique l'Institut géographique national français (IGN), aucune capitale n'est insérée après un trait-d'union : Hent-dall (impasse), Hent-bras (route intercommunale ou ex-nationale), Hent-tizh (Voie express), Kroazhent-tro (Rond-Point)

Citation de la source du name:br

La clé source:name:br sert à indiquer la source d'information.

Sources officielles

Pour les odonymes (noms de voie) et les toponymes (surtout lieux-dits), la seule source officielle est constituée de délibérations des communes. On n'y trouve qu'une (très) petite fraction en breton normalisé [mettre une référence]. Les délibérations des communes sur les toponymes, noms de voie et panneaux en breton sont très souvent rédigées avec l'assistance de l'Office public de la langue bretonne / Ofis publik ar brezhoneg (OPAB).

Les bases de données de l'Ofis (KerOfis et TermOfis) sont une référence prioritaire, car, l'Ofis public de la langue bretonne est missionné par la Région Bretagne pour :

  • stabiliser et diffuser l'orthographe commmune…, …établir toute recommandation sur son utilisation et le traitement écrit de la variante dialectale…
  • fixer la graphie des toponymes et des anthroponymes bretons pour leur utilisation dans la vie courante et administrative (source : délibération de mars 2012).

Sources non-officielles

Une partie des name:br peut être issue d'une traduction-adaptation réalisée par des contributeurs selon les règles de l'orthographe commune (dite aussi peurunvan) et cohérente avec les travaux de l'OPAB.

Valeurs du tag source:name:br à utiliser

Les sources sont indiquées par le tag source:name:br.

  • survey : quand le contributeur réalise un déplacement physique sur le terrain et reporte dans le name:br ce qu'il voit sur une plaque de rue, un panneau directionnel, etc.
  • Ofis publik ar brezhoneg : quand le contributeur utilise comme source et pour la commune concernée uniquement un toponyme ou un odonyme provenant des bases de données KerOfis ou TermOfis de l'Office public de la langue bretonne / Ofis publik ar brezhoneg (OPAB)
  • public local authority : à utiliser dans les cas où un nom n'est pas répertorié par l'OPAB, mais trouvé dans la signalisation officielle locale ou dans des actes administratifs locaux.
  • local knowledge : à utiliser dans les cas où un nom n'est pas répertorié dans une source publique, mais d'usage local courant.
  • proper translation : à utiliser dans les cas où le nom n'est pas concerné par les autres cas ci-dessus et qu'il est donc élaboré par traduction / adaptation à l'initiative du contributeur.
  • "copied from name : à utiliser lorsque le name est en breton normalisé (peurunvan). Same as name serait ambigu.
  • automatic translation by OSM-BR : utilisé par outil de traduction OSM-BR [mettre une référence sur les règles de traduction utilisées]

Le cas des variantes

En cas de besoin de saisir des noms en breton alternatifs (ex. : décision communale ne tenant pas compte de la proposition de l'OPAB qui devient alternative), il convient d'utiliser le tag alt_name:br et de citer la source dans l'attribut source:alt_name:br. Pour ce dernier, il convient bien évidemment d'utiliser la liste de valeurs du tag source:name:br.

Le tag old_name:br est à réserver dans les cas où une ancienne appellation en breton est connue, soit par une inscription publique, soit par un savoir conservé localement. Selon le cas, le source:old_name:br est renseigné avec survey ou local knowledge.