FR:Débat Traduction
Remarques liminaires
La langue de travail principale d'OpenStreetMap est l'anglais, les concepts techniques sont exprimés dans cette langue. Tag, way et node sont des termes qui font partie du quotidien de ceux qui s'investissent dans le projet et les utilisent de manière naturelle dans leurs discussions internes. La volonté partagée par tous de communiquer auprès du plus grand nombre dans le monde francophone nécessite de leurs trouver des équivalents en français afin d'éviter au maximum le côté « jargon » et d'être le plus compréhensibles possibles.
De nombreuses traductions ont d'ores et déjà été réalisées (wiki, interface des logiciels de saisie). Cependant, il apparait que la traduction est variable (par exemple, pour tag, on trouve aussi bien « balise », « étiquette », « attribut », « tag », etc.). Cette instabilité nuit à la cohérence de l'ensemble, un effort d'harmonisation est nécessaire, notamment dans la perspective de production de matériaux de communication propres à l'espace francophone (par exemple par l'association OpenStreetMap France dans sa démarche de prise de contact avec les collectivités locales françaises).
Pour arriver à cette harmonisation, il faut obtenir un consensus sur la traduction « officielle » et si aucun consensus n'émerge, il sera nécessaire de procéder à un vote. Mais avant de parler de consensus et de vote, il faut qu'il y ait débat. Celui-ci revient périodiquement sur la liste de discussion [talk-fr]. Le but de la présente page est de faire le point sur les propositions de chacun en listant à chaque fois les arguments « pour » et « contre » tel qu'ils ont été relevés dans les fils de discussion. L'objectif de cette page est de s'enrichir des propositions de chacun et de servir de base à une décision collective.
Ce débat balaie les principaux termes d'OSM ; pour les termes qui font l'objet de débats, il est proposé les différentes traductions avec la définition du mot tel qu'on le trouve dans le Larousse (édition 2002) et ce afin de rappeler comment ce terme risque d'être compris par un lecteur novice suivi des arguments « pour » et « contre ».
Tag
À tout seigneur, tout honneur, le terme tag est celui qui a le plus de traductions différentes. C'est notamment dû au fait que le terme tag est déjà en anglais fortement polysémique. Rappelons qu'au sens d'OSM (voir la page Tags), un tag est une combinaison key=value associée à un objet OSM (way, node, relation, changeset).
Balise
- Définition : 1. Marque, objet (piquet, perche, etc.) indiquant le tracé d'une voie (canal, chemin de fer, etc.) [...] 3. IMRIM.,INFORM. Dans un système de composition ou de traitement de texte, marque destinée à identifier un élément tout en lui attribuant certaines caractéristiques
- Pour : Traduction utilisée dans divers projets informatiques, sens informatique présent dans le dictionnaire en 2002, utilisé par exemple pour les balises d'un texte HTML
- Contre : Confusion avec la balise comme objet physique présent sur le terrain (voir le manque de clarté du menu de JOSM Balises > Routes > Balises) ; une balise au sens HTML n'a pas de rapport avec le concept de combinaison key=value ; également utilisé comme traduction de « waypoint » dans les traces GPX
Étiquette
- Définition : 1. Petit écriteau que l'on fixe à un objet pour en indiquer la nature, le prix, le contenu, etc. 2. Désignation qui précise l'appartenance de qqn à un mouvement, notamm. politique [...] 4. INFORM. Ensemble de caractères liés à un groupe de données ou placé devant une instruction d'un programme et destiné à l'identifier.
- Pour : Traduction utilisée dans divers projets informatiques
- Contre : collision de traduction avec label ; désigne aussi le nom d'un élément tel qu'il est affiché sur un rendu
Tag
- Définition : Graff tracé ou peint, caractérisé par un graphisme proche de l'écriture et constituant un signe de reconnaissance (note : définition de 2002, l'utilisation web 2.0 de « tag » comme mot-clé est-elle passée dans le dictionnaire ?)
- Pour : Utilisation directe du terme anglais
- Contre : pour un élu, un tag reste un graffiti (Phrase à éviter : « Monsieur le maire, je vais tagué votre ville »); aucun autre projet informatique n'utilise « tag » au sens OSM (combinaison key=value), c'est d'abord utilisé dans le sens de « mot-clé libre »
Attribut
- Définition : 1. Ce qui appartient, ce qui inhérent à qqn ou qqch.
- Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour désigner cette combinaison key=value (les attributs d'un élément HMTL ou XML)
- Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire
Propriété
- Définition : 3. Ce qui est le propre, la qualité particulière de qqch.
- Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour désigner cette combinaison key=value (les propriétés d'un objet javascript)
- Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire
Tagging
En complément de la traduction de tag se pose la question de la traduction de tagging le fait d'attribuer un tag à un élément d'OSM. Une traduction unique n'est pas obligatoire. Bien évidemment, « baliser », « étiqueter » et « taguer » ne seront retenus que si respectivement « balise », « étiquette » ou « tag » sont retenus. Parmi les termes génériques que l'on peut appliquer, on citera :
- qualifier / qualification
- renseigner / renseignement
Key
Spontanément, on parlera plus facilement du nom d'un tag (d'une balise, d'une étiquette, d'un attribut, d'une propriété). Cependant, il y a risque de confusion avec le tag « name » qui fait partie des plus fréquents. Le terme « clé » a l'avantage de pas être utilisé par ailleurs.
Value
La traduction de value par « valeur » ne semble pas faire l'objet de contestation... :-)
Way
(voir le sondage : http://www.doodle.com/9fyk54ski6zfhb76)
Way
- Définition : Pas de définition française
- Pour : Utilisation directe du terme anglais
- Contre : Utilisation directe du terme anglais
Chemin
- Définition : 1. Voie, génér. de terre aménagée pour aller d'un point à un autre [...] 4. Progression qui mène d'un point à un autre
- Pour : Terme utilisé dans plusieurs projets informatiques pour désigner cet objet vectoriel (Gimp, Inkscape, format SVG (traduction de path))
- Contre : Confusion avec l'emploi géographique très courant (par exemple, « chemin rural » dans le cadastre) et collision de traduction avec path
Voie
- Définition : 1. Parcours suivi pour aller d'un point à un autre ; chemin
- Pour : Synonyme de chemin en moins usité
- Contre : Confusion avec l'emploi géographique (voies d'une autoroute, voie ferrée) ; collision de traduction avec lane
Voyette
- Définition : Ancien terme absent du Larousse 2002
- Pour : « petite voie », présent encore dans différentes régions: Flandres, Picardie, Haute-Bretagne
- Contre : Difficulté d'acceptation d'un nouveau terme, même ressuscité
Ligne
- Définition : [...] 2.a. GÉOMÉTR. Figure qui peut être matérialisée par un fil assez fin [...] (une colonne entière dans le Larousse)
- Pour : Définition qui correspond bien à l'objet en question
- Contre : Forte polysémie avec risque de confusion (ligne de code, ligne d'autobus, ligne électrique, etc.); fait plus penser à une ligne droite qu'à une suite de segments généralement non colinéaires
Ligne brisée, ligne polygonale, etc.
Du fait de la forte polysémie du mot « ligne », l'ajout d'un adjectif permettrait d'expliciter, au prix d'une plus grande lourdeur.
Polyligne
- Définition : pas de définition
- Pour : Terme en usage dans les SIG ; une polyligne fermée devient un polygone
- Contre : Terme en usage dans les SIG (OSM s'est construit en opposition au SIG et cela fait trop « jargon »)
Polysegment
- Définition : néologisme
- Pour : Plus rigoureux que polyligne puisqu'un way est une suite de segments et non une suite de lignes
- Contre : Difficulté d'acceptation d'un néologisme qui fait trop « jargon »
Tronçon
- Définition : 2. Partie d'un tout
- Pour : Appartient au vocabulaire de la voirie (tronçon de route) en étant peu usité ; correspond bien au fait qu'une route, une rue se trouve découpée en de nombreux way.
- Contre : Risque de confusion ?
Chaîne
- Définition : [...] III. Série succession d'éléments. [...]
- Pour : Utilisé dans la théorie des graphes
- Contre : Forte polysémie avec risque de confusion (chaîne de montagne, chaîne de caractères, etc.)
MultiPoint
- Définition : présent dans le dictionnaire mais dans un tout autre sens (domaine de la serrurie)
- Pour : Terme utilisé dans différents comme projet comme GeoJSON
- Contre : Néologisme ; par souci de cohérance, node devrait alors être traduit par « point »
Contour
- Définition : Dans le Robert, il y a deux définitions :
- Limite extérieure d'un objet
- Aspect de ce qui est contourné (et la définition de contourné est : qui présente des courbes et des contre-courbes. Péj: qui a un contour trop compliqué).
- Pour : terme courant facilement compris qui ne nécessite d'ailleurs pas qu'il soit fermé (ex: le contour des oreilles) et sans intersection. Des rues ou chemins physiques sont parfois nommés avec qui ne sont pourtant pas fermées (ex: "Contour de la Motte", "Contour du port"...). Un contour n'est pas non plus nécessairement un détour. Mais pas de confusion avec la description physique d'un chemin, et assez général pour même inclure seulement une partie de ce qui délimite un objet ou d'un chemin (on peut entendre par exemple le contour intérieur opposé au contour extérieur, le contour droit opposé au contour gauche... mais le qualificatif ne sert qu'à préciser davantage cette limitation possible de portée ou de complétude).
- Contre : oublié dans les traductions possibles de way puisque même le terme anglais way n'est pas bien adapté non plus à l'usage plus général fait dans OSM.
- D'ailleurs si OSM est étendu pour que les nœuds d'un contour ne soient plus seulement des sommets mais des points de contrôle pouvant comporter un simple attribut booléen qui en fait un « point de contrôle hors contour ») pour éviter la formation d'angles et pour réduire le nombre de nœuds nécessaires, puisqu'alors on aurait une représentation utilisant des arcs de splines de Bézier (du second ou troisième ordre), au lieu de seulement des segments pour joindre tous les nœuds sur le contour lui-même. Les calculs sur les splines de Bézier sont faciles à faire (on déduit facilement autant de points intermédiaires qu'on veut sur ce contour, pour la précision qu'on cherche à obtenir : un quart de cercle est représentable avec une bonne précision seulement avec 4 noeuds, les deux d'extrémité sur la courbe, et deux autres hors courbe, avec le pire écart sur le rayon inférieur à 1% si on choisit les points de contrôle optimums par une formule simple; alors qu'avec une ligne polygonales, il faut au moins une vingtaine de nœuds, qu'un spline de Bézier pourra représenter aussi bien sinon mieux, avec moins de données à charger de la base et un meilleur rendu des contours à haute résolution où les angles deviennent trop visibles !). Un contour n'est pas nécessairement polygonal, ni fermé, ni complet, il peut ou pas être orienté, il n'est pas non plus un chemin à parcourir à pied ou en véhicule, il sert autant pour désigner des frontières administratives virtuelles sans réalité physique visible sur le terrain.
Node
Nœud
- Définition : [...] 3. Endroit où se croisent plusieurs voies de communication [...]
- Pour : Proximité avec le terme anglais (même racine latine nodus) ; terme utilisé dans le dessin vectoriel et en théorie des graphes
- Contre : Renvoie à l'idée de carrefour, un nœud n'est pas censé être isolé
Node
- Définition : Pas de définition française
- Pour : Utilisation directe du terme anglais
- Contre : Utilisation directe du terme anglais
Point
- Définition : [...] IV. Endroit, position 1. Endroit précis et nettement délimité. 2. GÉOMÉTR. Élément d'un espace affine. (On peut le concevoir comme figure géométrique sans dimension ou comme l'intersection de deux lignes)
- Pour : Terme usuel et notion géométrique connue de tous les collégiens
- Contre : Renvoie plutôt à quelque chose d'isolé
Sommet
- Définition : 4. GÉOMÉTR. Point commun à deux côtés consécutifs d'un polygone
- Pour : Terme de la géométrie et de la théorie des graphes
- Contre : Confusion avec le sommet d'une montage
Area
Point de vigilance : area pourrait devenir un véritable élément de base dans l'API 0.7 (voir The_Future_of_Areas) et ne plus être un simple way fermé ; dans sa définition, il serait très proche de la relation multipolygon actuelle. La question de sa meilleure traduction se posera : « surface », « aire », « polygone », « multipolygone ».
Relation
La traduction de relation par « relation » ne semble pas faire l'objet de contestation... :-)
Termes de documentation wiki
Stub
Voir Project:Stub
Proposition : Ébauche.
Mapping party
Le néologisme 'cartopartie' semble avoir les faveurs du public (ou bien ne pas être traduit, en deuxième position d'après ce sondage : http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky)
changeset
La traduction "groupe de modifications" semble assez bien tolérée.