FR:Key:name:br

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
Public-images-osm logo.svg name:br
Market bilingual sign Carhaix.jpg
Description
Nom en breton Modifier ou traduire cette description.
Groupe: Noms
Utilisé pour ces éléments
peut être utilisé sur des nœudspeut être utilisé sur des cheminspeut être utilisé sur des zonespeut être utilisé sur des relations
Nécessite
Statut : de fait

Le tag name:br permet de saisir la version en langue bretonne d'un objet supportant le tag "name", conformément aux mécanismes de multilinguisme dans OSM. La valeur peut se référer, soit à l'appellation admise par la communauté brittophone en Bretagne (cela peut s'appliquer à certains objets hors de Bretagne), soit à l'appellation admise par les locuteurs locaux en dehors de la Bretagne.

Voir la page FR:Breton, noms geographiques et toponymes pour les principes généraux.

Utilisation du name:br

Se référer à la page de généralités sur les names.
Sachant que le bilinguisme (appellation en breton modernisé parallèle au nom officiel) ne peut être étendu par la législation comme pour certaines langues dans certains États (Belgique, Espagne, Royaume-Uni, Suisse), les attributs name:br ne peuvent être restreints aux trop rares collectivités qui ont défini une politique de bretonnisation.
Au 1er juin 2017, on dénombrait dans la base OpenStreetMap plus de 18 000 objets comportant la clé name:br. La moitié concerne des voies. 710 contributeurs ont participé à cet effort. Au 19 février 2020, on dénombrait 73 629 objets comportant la clé name:br. 65% concerne des voies. 1 283 contributeurs ont participé à cet effort.

Voir sur Taginfo International https://taginfo.openstreetmap.org/keys/name:br#overview.

Une carte expérimentale fournie par l'association OpenStreetMap France permet de visualiser le "rendu br" sur la carte OSM.

Une seconde carte expérimentale est fournie par le groupe OpenStreetMap e brezhoneg. Elle utilise un rendu avec des particularités et elle est visible ici.

Règles typographiques pour les mots génériques

À la différence de ce que pratique l'Institut géographique national français (IGN), aucune capitale n'est insérée après un trait-d'union dans les termes génériques appliqués aux noms de voie : Hent-dall (impasse), Hent-bras (route intercommunale ou ex-nationale), Hent-tizh (Voie express), Kroazhent-tro (Rond-Point)

Citation de la source du name:br

La clé source:name:br sert à indiquer la source d'information. Valeurs possibles : survey, local_knowledege, {organisme de référence} (ex. : Ofis publik ar brezhoneg), {référence à une autorité toponymique

Sources officielles

Pour les odonymes (noms de voie) et les toponymes (surtout lieux-dits), la seule source officielle est constituée de délibérations des communes. On n'y trouve qu'une (très) petite fraction en breton normalisé [mettre une référence]. Les délibérations des communes sur les toponymes, noms de voie et panneaux en breton sont très souvent rédigées avec l'assistance de l'Office public de la langue bretonne / Ofis publik ar brezhoneg (OPAB).

Les bases de données de l'Office public de la langue bretonne (KerOfis et TermOfis) sont une référence prioritaire, car, il est missionné par la Région Bretagne pour :

  • stabiliser et diffuser l'orthographe commmune…, …établir toute recommandation sur son utilisation et le traitement écrit de la variante dialectale…
  • fixer la graphie des toponymes et des anthroponymes bretons pour leur utilisation dans la vie courante et administrative (source : délibération de mars 2012 {sic} ).

Sources non-officielles

Une partie des name:br peut être issue d'une traduction-adaptation réalisée par des contributeurs selon les règles de l'orthographe commune (dite aussi peurunvan ou normalisée) et cohérente avec les travaux de l'OPAB. Une adaptation à des formes dialectales littéraires est acceptable, spécialement dans l'aire vannetaise.

Valeurs du tag source:name:br à utiliser

Les sources sont indiquées par le tag source:name:br.

  • survey : quand le contributeur réalise un déplacement physique sur le terrain et reporte dans le name:br ce qu'il voit sur une plaque de rue, un panneau directionnel, etc.
  • ofis publik ar brezhoneg : quand le contributeur utilise comme source et pour la commune concernée uniquement un toponyme ou un odonyme provenant des bases de données KerOfis ou TermOfis de l'Office public de la langue bretonne / Ofis publik ar brezhoneg (OPAB)
  • public local authority : à utiliser dans les cas où un nom n'est pas répertorié par l'OPAB, mais trouvé dans la signalisation officielle locale ou dans des actes administratifs locaux.
  • local knowledge : à utiliser dans les cas où un nom n'est pas répertorié dans une source publique, mais d'usage local courant.
  • proper translation : à utiliser dans les cas où le nom n'est pas concerné par les autres cas ci-dessus et qu'il est donc élaboré par traduction / adaptation à l'initiative du contributeur.
  • copied from name : à utiliser lorsque le name affiché sur un objet ou un bâtiment est en breton normalisé (peurunvan). Same as name serait ambigu.
  • osm-br automatic translation  : utilisé par outil de traduction OSM-BR [mettre une référence sur les règles de traduction utilisées]

Variantes (noms alternatifs)

Noms alternatifs connus localement

En cas de besoin de saisir des noms en breton alternatifs (ex. : décision communale ne tenant pas compte de la proposition de l'OPAB qui devient alternative), il convient d'utiliser le tag alt_name:br et de citer la source dans l'attribut source:alt_name:br. Pour ce dernier, il convient bien évidemment d'utiliser la liste de valeurs du tag source:name:br

Noms anciens officiels et non-officiels

Le tag old_name:br est à réserver dans les cas où une ancienne appellation en breton est connue, soit par une inscription publique, soit par un savoir conservé localement. Selon le cas, le source:old_name:br est renseigné avec survey ou local knowledge ou un nom d'organisme ou de personne.. Si l'inscription publique comporte le mot ancien(ne) ou anciennement, on peut l'indiquer en note. S'il apparaît que la forme officielle est une traduction, on utilise name:brrenseigné avec la deuxième partie de l'inscription.

Cartes