User talk:Jcr83

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search

Tile <> tuile

Salut, je vois que tu viens de changer la traduction de "tile" en "carreau" sur plusieurs pages du wiki tout en expliquant dans ton commentaire que 'tuile' est une traduction littérale incorrecte. Peux-tu alors me dire comment se traduit "tuile" en anglais si ça n'est pas par "tile" ? Est-ce que "carreau" est le terme habituel dans le milieu SIG ? --Pieren 14:57, 6 December 2011 (UTC)

En l'absence de réponse et d'activité de cette personne depuis une semaine, j'ai annulé tous les changements concernant cette modification du vocabulaire, décision prise par une personne arrivant sur le projet et sans concertation avec la communauté. --Pieren 10:09, 13 December 2011 (UTC)

Bonjour,
Désolé si je n'ai pas répondu, mais je n'ai reçu aucun message me notifiant que cette page avait été modifiée, et ce n'est que par un email de Pieren que je l'ai appris.

Pour commencer, mes excuses si j'ai modifié le terme "tuile" en "dalle" sans concertation, mais l'erreur me semblait tellement évidente que je n'y ai même pas songé une seule seconde.
Puisque cela ne semble pas évident pour tout le monde, voici quelques arguments :

1° Que disent les dictionnaires en ligne ?

wordreference, larousse, collins : tuile, carreau

bab.la : carreau, mosaïque, juxtaposition.

  • roofing tile : tuile
  • floor tile : dalle

ultralingua : tuile, carreau

  • floor tile:
  1. carreau
  2. dalle (large)
  • roof tile : tuile

On voit donc que le mot tile a bien deux significations en anglais (tuile d'une part, et carreau/dalle/pavé d'autre part).


2° Quel est le terme utilisé par les professionnels ?

Même si l'IGN ne semble pas être très aimé ici, c'est tout de même la référence en France.

Dans leurs catalogues de produits numériques, ils vendent des dalles, et non des tuiles.

3° Pourquoi le terme tuile est-il incorrect ?

Parce qu'une couverture en tuiles implique un recouvrement, et non une juxtaposition. Voici quelques photos pour ceux qui n'auraient jamais observé un toit en tuiles :

Le document http://www.orne.equipement-agriculture.gouv.fr/IMG/pdf/FT17_Couverture_Tuiles_1__cle2b3ac6.pdf explique que l'étanchéité d'un toit se fait par recouvrement (généralement un recouvrement minimal de 15 cm).

De plus, la forme des tuiles n'est généralement pas carrée.

Par contre, les dalles de sol (voir par exemple http://www.leroymerlin.fr/mpng2-front/pre?zone=zonecatalogue&renderall=on&idLSPub=1048581168) sont des carrés de grande taille, juxtaposés, ce qui correspond parfaitement aux "tiles" d'OpenStreetMap.

4° Wikipedia

Sur Wikipédia , l'article http://en.wikipedia.org/wiki/Tile renvoie, pour la version française, vers l'article Carrelage : http://fr.wikipedia.org/wiki/Carrelage

5° Autre opinion

J'ai trouvé, sur la page d'un autre utilisateur d'OpenStreetMap : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User_talk:Ch._Rogel une opinion qui conforte la mienne :

Ch.Rogel : Cela n'enlève rien au fait que traduire tile par tuile est une erreur, IGN ou pas. Quand les anglophones pensent tile, ils pensent évidemment au concept de large panneau rectangulaire. Je ne crois pas qu'il soit sérieux de pousser l'idée de la folksonomie jusqu'à proscrire tout vocabulaire standard dans le champ de la cartographie francophone. Créer de nouveaux mots pour de nouveaux concepts, pourquoi pas, mais doublonner n'a aucun intérêt, c'est même une attitude qui peut verser dans l'élitisme qu'elle prétend combattre. En France (et je suppose au Québec en Suisse et en Belgique), les cartes sont vendues par dalles depuis des décennies.--Ch. Rogel 01:09, 12 November 2008 (UTC)


C'est pourquoi je plaide pour l'utilisation du mot dalle à la place de tile dans les documents en français d'OpenStreetMap et dans les versions françaises des logiciels.