Mk:WikiProject Macedonia/Macedonian place tagging

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search
Достапни јазици — WikiProject Macedonia/Macedonian place tagging
Afrikaans Alemannisch aragonés asturianu azərbaycanca Bahasa Indonesia Bahasa Melayu Bân-lâm-gú Basa Jawa Baso Minangkabau bosanski brezhoneg català čeština dansk Deutsch eesti English español Esperanto estremeñu euskara français Frysk Gaeilge Gàidhlig galego Hausa hrvatski Igbo interlingua Interlingue isiXhosa isiZulu íslenska italiano Kiswahili Kreyòl ayisyen kréyòl gwadloupéyen kurdî latviešu Lëtzebuergesch lietuvių magyar Malagasy Malti Nederlands Nedersaksies norsk norsk nynorsk occitan Oromoo oʻzbekcha/ўзбекча Plattdüütsch polski português română shqip slovenčina slovenščina Soomaaliga suomi svenska Tiếng Việt Türkçe Vahcuengh vèneto Wolof Yorùbá Zazaki српски / srpski беларуская български қазақша македонски монгол русский тоҷикӣ українська Ελληνικά Հայերեն ქართული नेपाली मराठी हिन्दी অসমীয়া বাংলা ਪੰਜਾਬੀ ગુજરાતી ଓଡ଼ିଆ தமிழ் తెలుగు ಕನ್ನಡ മലയാളം සිංහල ไทย မြန်မာဘာသာ ລາວ ភាសាខ្មែរ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ አማርኛ 한국어 日本語 中文(简体)‎ 吴语 粵語 中文(繁體)‎ ייִדיש עברית اردو العربية پښتو سنڌي فارسی ދިވެހިބަސް

Правила за означување на населено место

По OSM правилата place=* населените места треба да се означуваат како

Меѓутоа, во Република Македонија постои закон[1] кој дефинира кој населени места се градови. Поради тоа местата кои по закон се класифицирани како градови треба така и да се означуваат.

Имиња

Имињата треба да се означуваат на следниот начин:

name = Со кирилично писмо за Македонските топоними
int_name = Со транслитерација на кирилицата во Македонска латиница 
name:en = Англиско име/превод (таму каде тоа има смисла) или со траскрипција користејќи само букви од Англискиот Јазик - како што се прави (ASCII)
name:xx = превод на некој специфичен јазик (на пр. name:de Mazedonien за граница, итн.)

За транслитерација[2] од Кирилица на Латиница:

name int_name name:en
Ѓ, ѓ Ǵ, ģ (не Đ, đ како во Српскиот или Хрватскиот) Gj, gj
Ж, ж Ž, ž Zh, zh
Ѕ, ѕ Dz, dz Dz, dz
Љ Lj, lj или Ĺ, ĺ Lj, lj
Њ Nj, nj, или Ń, ń Nj, nj
Ќ, ќ Ḱ, ḱ (не Ć, ć како во Српскиот или Хрватскиот) Kj, kj
Ч, ч Č, č Ch, ch
Џ, џ Dž, dž Dj, dj
Ш, ш Š, š Sh, sh


При мапирањето, треба да се држиме колку што е можно до принципот за "реалноста на теренот", односно колку што е можно повеќе да се ставаат називи земени од теренот (како ги имаме забележено). Овој принцип ќе помогне во разрешување на можни спорови околу именувањето.

Како пример ќе го земеме Крушево:

place=town

name=Крушево

int_name=Kruševo

name:en=Krushevo

name:sq=Krusheva

name:tr=Kruşova

name:gr=Κρουσοβώς

Референци

  1. http://www.slvesnik.com.mk/Issues/9D37AEDC6F890F40A8795ED71D0C72A9.pdf "Закон за територијалната организација на локалната самоуправа во РМ"
  2. "Транслитерација на македонското писмо