Talk:WikiProject Iraq

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search

Current admin division of the country

In my experience the admin division in Iraq looks something like this: [1]

What is currently marked as 'level 9 - administrative districts in Baghdad' is actually an old qadha/district (admin_level = 6) division. What is currently marked as 'level 10 - neighbourhoods in Baghdad' is consistent with Wikipedia, but unknown to any Iraqi official I've spoken to.

Suggestions

Hello, I copy and paste the response that I made to mail of Øukasz:


In Iraqi Kurdistan they speak several Kurdish dialect, Kurmandji (kmr), ckb (Sorani) and hac (Gorani).

Kurmandji (kmr) is written in the Latin alphabet and not in Arabic script so the kmr names must be written in Latin. We can do a transliterated using the code name:kmr-Arab but not necessary.

Sorani (ckb) is written in Arabic scipt; so names should be written in Arabic script. We can also using name: ckb-Latn for transliteration.

In the Kurdish media usually when an article is written in Arabic scirpte it's Sorani and when it is written in Latin it's Kurmandji. For example http://rudaw.net/kurmanci / http://rudaw.net/sorani

name:ku

Actually name: ku has been used for the dialect Kurmanji (name:kmr) for the names of cities and countries in the world. For Sorani is the ckb.

It is generally used for the Latin alphabet. Therefore, I propose to always use it with the two other (kmr and ckb) but only in Latin:

  • For cities or population mainly speak Sorani (ckb); use name: ku for transliteration Sorani in Latin.
  • For cities or population mostly speaks Kurmandji (kmr); use name: ku for the Kurmandji.

This allows us to have a map of Kurdish regions with a single ku code readable by all Kurds. To see the details of the dialects we can always refer to name: kmr and name: ckb.

In others countries:

In Syria they speak only Kurmandji : name: ku fact refers to Kurmandji.

Turkey talking Kurmandji (kmr) and Zazaki (diq) and name: ku mainly refers to kmr (there is no ambiguity). Sorani is not spoken.

Iran is spoken Kurmandji (kmr), Sorani (ckb), Southern Kurdish (sdh), hac (Gorani).

PS:

Hello I just look for the transliteration ckb-Latn:

When writing the Sorani into Latin alphabet; you must use the Kurdish alphabet.

This link allows you to switch from Arabic alphabet to Latin Kurdish alphabet.

For example (correction):

--Ghybu (talk) 14:34, 4 October 2016 (UTC)

The 'ku' code refers to a macrolanguage, so if it were used for one of the Kurdish family languages ambiguity would inevitably creep in. Why not use kmr for Kurmanji for simplicity?
Also, regarding the Kurdish alphabet - it would be great to have standardized spelling, however I do not believe the transliteration system you are linking is really often used in Iraqi Kurdistan. For example, I have only come across the spelling you propose - 'Qerequş' - in Wikipedia, and spellings not using Kurdish diacritics are more common (including Rudaw that you are citing as well as national offices). --Øukasz (talk) 21:02, 7 July 2017 (UTC)
@Øukasz: For your first remark see here (CLDR#Macrolanguages). All projects for the Kurdish language (CLDR included) use the code "ku" for Kurmanji and the translations (Kurmandji (ku): [2]/ Soranî (ckb): [3])... It is to keep some consistency that we use the same code here too.
On the other hand, I don't understand your second remark. Did you click on the Googles links I gave? The articles you give in link are written in English: so it's normal that the names of cities be given in English. I gave you two googles links as a reference (Rûdaw: [4]/ bcf.krd.)
Finally, we often find the name of a city written in several ways and this is not due to the transliteration. Indeed, it can happen that according to the region where one is located, one pronounces with a different accent the name of the location. To my knowledge there is no official list of names but it has a Latin Kurdish and Arabo-Persian alphabet and the method used to switch from one to another is the one I gave you.
For example, on the wikipedia in Sorani (ckb) Bakhdida (or Qaraqosh) is written "قەرەقووش" ("Qereqûş"). And Google gives more results with this writing ([5]), we even find on Rûdaw a list of city names ([6]) same list on www.kdp.info.
To conclude, the problem comes from the name in Soranî (ckb) that I gave in first. It seems that the most common name is "قەرەقووش" ("Qereqûş") and not "قرةقوش" ("Qirequş")
--Ghybu (talk) 13:05, 26 August 2018 (UTC)