Pt:Tradução

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search
Linguagens disponíveis — Translation
· Afrikaans · Alemannisch · aragonés · asturianu · azərbaycanca · Bahasa Indonesia · Bahasa Melayu · Bân-lâm-gú · Basa Jawa · Baso Minangkabau · bosanski · brezhoneg · català · čeština · dansk · Deutsch · eesti · English · español · Esperanto · estremeñu · euskara · français · Frysk · Gaeilge · Gàidhlig · galego · Hausa · hrvatski · Igbo · interlingua · Interlingue · isiXhosa · isiZulu · íslenska · italiano · Kiswahili · Kreyòl ayisyen · kréyòl gwadloupéyen · Kurdî · latviešu · Lëtzebuergesch · lietuvių · magyar · Malagasy · Malti · Nederlands · Nedersaksies · norsk bokmål · norsk nynorsk · occitan · Oromoo · oʻzbekcha/ўзбекча · Plattdüütsch · polski · português · português do Brasil · română · shqip · slovenčina · slovenščina · Soomaaliga · suomi · svenska · Tiếng Việt · Türkçe · Vahcuengh · vèneto · Wolof · Yorùbá · Zazaki · српски / srpski · беларуская · български · қазақша · македонски · монгол · русский · тоҷикӣ · українська · Ελληνικά · Հայերեն · ქართული · नेपाली · मराठी · हिन्दी · অসমীয়া · বাংলা · ਪੰਜਾਬੀ · ગુજરાતી · ଓଡ଼ିଆ · தமிழ் · తెలుగు · ಕನ್ನಡ · മലയാളം · සිංහල · ไทย · မြန်မာဘာသာ · ລາວ · ភាសាខ្មែរ · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ · አማርኛ · 한국어 · 日本語 · 中文(简体)‎ · 吴语 · 粵語 · 中文(繁體)‎ · ייִדיש · עברית · اردو · العربية · پښتو · سنڌي · فارسی · ދިވެހިބަސް

O ecossistema do OpenStreetMap é constituído por vários programas informáticos e sítios da Internet, esta página é dedicada à coordenação e coerência das traduções para a língua portuguesa utilizada nos países lusófonos que não o Brasil (Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Macau). A grafia brasileira ainda tem as próprias traduções identificadas por "pt-BR" separadas de "pt". Notar que não existe em nenhum local tradução exclusiva para Portugal "pt-PT" ou outros países lusófonos. Em teoria "pt" refere-se ao português utilizado em todos os países lusófonos incluindo o Brasil, ou por outras palavras, todos os falantes do português, independentemente do país.

Grafias do português

Atualmente existe separação nas grafias do português:

  • No editor JOSM existe pt e pt-BR
  • No editor iD existe pt e pt-BR
  • Na interface do site do OpenStreetMap (www.openstreetmap.org) existe pt e pt-BR
  • Na interface da wiki do OpenStreetMap (wiki.openstreetmap.org) existe pt, pt-BR, incluindo o mirandês - a tradução é feita no MediaWiki, também utilizado na Wikipédia.
  • Na documentação presente na wiki do OpenStreetMap (wiki.openstreetmap.org) existe pt e pt-BR mas encontra-se em discussão em Category_talk:User_pt a unificação num só para evitar duplicação e facilitar a criação de páginas de ajuda.

Ao fazer as traduções deve-se ter em conta que os utilizadores de outros países lusófonos que não o Brasil (Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Macau) em princípio irão utilizar a tradução "pt" e não a "pt-BR", por isso devem ser adaptadas a todos sempre que possível.

Guia de tradução

Algumas palavras são específicas, ou devem ser traduzidas, no contexto do OpenStreetMap, e é aconselhável usar as seguintes sugestões sempre que possível na tradução dos programas, documentação ou interface do sítio web.

É recomendável utilizar nas traduções:

  • mensagens formais como "Se quiser pode colar as etiquetas" em vez do informal "Se quiseres podes colar as etiquetas".
  • grafia segundo o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990.

Segue-se uma tabela com traduções sugeridas. É recomendável utilizá-las por uma questão de coerência. O editor JOSM já teve no passado expressões, como por exemplo "way" traduzida por "caminho", "trilho" e "via" simultaneamente em locais diferentes quando se referem à mesma coisa o que origina confusão no utilizador. As seguintes recomendações podem não ser aplicáveis a todos os contextos. Estão destacadas a negrito as palavras em que é extremamente importante haver coerência nas traduções, como no caso de elementos essenciais do OpenStreetMap como "node, way, relation" ao contrário de outras como "save" que não faz mal (mas não convém) ser traduzida numa expressão por "gravar" e noutra por "guardar" pois são ambas compreensíveis. Exceção feita ao editor iD que optou desde a sua génese em utilizar a expressão "ponto" em vez de "nó".


Notar que a seguinte tabela foi feita inicialmente para as traduções da interface do editor JOSM e pode ser necessário adaptá-la para uma utilização mais genérica.

Inglês Tradução recomendada (pt) Expressões usadas/possíveis Nota
aerialway via aérea
background fundo / imagem de fundo segundo plano "Background Terms of Use" como seria traduzido? Pode ser "Condições de Utilização da Imagem de Fundo" apesar de ser um pouco comprido. De qualquer forma ambas são adequadas, por isso pode-se optar por "fundo" por ser mais curta. Mas vai depender muito do contexto: "Colour of background">"Cor do fundo"; "Click to run job in background">"Clicar para fazer a operação em segundo plano" (à falta de melhor tradução). Depois há umas quantas como a "Conflict background: selected" que descobri onde são usadas: para personalizar a "cor do fundo" de várias coisas no JOSM (Preferences > 1ª aba > Colors), e neste caso não sei se é a tradução adequada mas não encontro melhor. Isso aparece por exemplo quando fazemos a validação/validation results e vemos umas linhas e pontos amarelos nos contornos das linhas existentes (como uma rua em duplicado, ou quando uma estrada cruza com um rio na mesma layer).
bookmark favorito / favoritos
boundary fronteira limite, limite administrativo "fronteira" é sinónimo de "limite" apesar de ser normalmente utilizado para referir fronteiras de países. Parece ser preferível fronteira para se aplicar a casos como "Boundary duplicated nodes" traduzido por "Nós duplicados de fronteiras" e não "Nós duplicados de limites" que fica estranho e pode induzir em erro. Por exemplo "administrative boundary" > "fronteira administrativa".
bounding box caixa de limites
changeset conjunto de alterações O ideal seria uma mais curta para não dar problemas na interface do JOSM, mas parece não existir uma melhor. Nesses casos utiliza-se abreviado "conj. alterações", por exemplo, mas deve-se evitar.
clipboard área de transferência memória (de copiar para a memória)
contributors contribuidores
crossing (1) cruzamento; (2) que se cruzam; (3) passadeira / passagem de peões (quando não existe passadeira) (1) cruzamento de nível; (2) intersecção; sobreposição; (3) passagem de peões, zebra Ter o cuidado de não chamar cruzamento a linhas que se cruzam em expressões como a "Crossing ways" que indica linhas que em princípio não se devem cruzar, como um rio com uma estrada. Aplica-se em pelo menos 3 situações: (1) estradas que se cruzam (2) linhas em geral que se cruzam ou sobrepõem, como cursos de água, linhas de edifícios (neste caso "sobrepõem"), etc. (3) e passadeiras.
chunk pacote pedaço, fragmento optou-se por "pacote" por ser uma boa analogia no envio de alterações para o servidor do OSM
dataset conjunto de dados à falta de melhor... apesar de não ser muito claro.
default padrão / original / de origem pré-definido Normalmente "padrão" mas em alguns casos pode-se usar "original", como por exemplo nas preferências do JOSM para definir "usar o atalho de teclado original".
delete eliminar apagar
dialog janela caixa de diálogo Refere-se normalmente a pequenas caixas de diálogo (traduzido à letra), como em avisos acompanhados pelos botões "OK" e "Cancelar". Optou-se por janela por ser mais compreensível, apesar de não ser a tradução ideal.
directory diretório / pasta
download descarregar
geotagged / GPS_tagged / geo_location geo-localização / geo-localizada / geo-referenciada Normalmente refere-se a fotografias com coordenadas embutidas nos ficheiros.
glue / unglue ligar / desligar desligado (de "nó desligado de uma linha") "colar / descolar" pode dar confusão com a tradução de "copy / paste"
highlight destaque
highway estrada rodovia; estrada; via; via rodoviária Notar que surgirão algumas situações estranhas como umas escadas serem designadas como "estrada=degraus" mas é conforme o original em inglês. Podia-se optar por "rodovia" mas é melhor ser o mais compreensível possível a todas as faixas etárias de utilizadores do JOSM.
id /ID ID / Identificador Utilizar "ID" ou "Identificador" conforme o espaço disponível, pois nem sempre será possível usar "Identificador". "ID" acaba por funcionar como abreviatura tal como no original em inglês. Aplica-se por exemplo ao número único que um objeto (linha, nó, relação...) tem na base de dados do OpenStreetMap. Notar que ID se refere a muita coisa, inclusive "changesets" (conjunto de alterações) e eventualmente outras coisas. Por outro lado podia-se optar por "referência / ref" mas pode confundir por ser mencionada noutros contextos: referência de uma estrada, na qual se pode dizer que uma coisa é a referência da estrada "EN1" (Estrada Nacional 1) e outra é o identificador dessa mesma estrada "3645783".
imagery imagens de fundo imagística, imaginaria, imagética, vista aérea, imagens de apoio A mais explícita "fotografias aéreas" não se aplica a todos os contextos. Talvez "imagens de fundo" possa ser um substituto aceitável para fotografias aéreas e renderizações de mapas como o OpenCycleMap ou OpenStreetMap(Mapnik). "Imagística" está correta mas é críptica por ser uma palavra incomum.
join fundir Normalmente aplica-se, por exemplo, quando se quer unir 2 nós num só por tanto não é uma simples união de ligação, mas uma fusão.
Living Street Living Street (não existem em Portugal) Optou-se em não traduzir porque é um tipo de estrada que não existe oficialmente em Portugal. É necessário saber se existe em outros países lusófonos que não o Brasil (no caso da tradução da interface dos editores, porque aí existe o pt-BR).
map painting styles estilos de visualização do mapa
merge unir (averiguar se se aplica a todos os casos) unir, fundir, juntar Parece ser preferível "unir" do que "juntar" ou "fundir" para que se traduza "Abort Merging" > "Abortar união"; "Merge selection" > "Unir seleção"
key (1) chave (1) tecla Ter em conta o contexto pois tem vários significados. (1) Regra geral aplica-se à chave de uma etiqueta, como por exemplo na etiqueta "waterway=water" cuja chave é "waterway" e o respetivo valor é "water". (2) Utilizado nas preferências do JOSM para definir os atalhos de teclado.
layer (1) camada (2) nível Conforme o contexto: (1) "camada" para designar as "layers" que aparecem na interface do JOSM (2)e "nível" para elementos do mapa, como por exemplo "Checks if two ways crosses in the same layer" > "Verificar se as linhas se cruzam no mesmo nível" pois neste caso "camada" seria estranho.
link link link, ligação, hiperligação provavelmente será melhor optar pelo estrangeirismo "link", as outras podem ser confusas para algumas pessoas
load / loading carregar / a carregar / carregamento Conforme o contexto, por exemplo "Failed to load" > "Falhou o carregamento"
member membro
membership membro das relações / membro de Caso haja espaço na interface, utilizar "membro das relações" ou " membro de relações"
multipoligon multi-polígono
node
object objeto elemento, coisa À falta de uma palavra melhor, optou-se pela tradução literal. Notar que o JOSM em alguns locais utiliza a palavra "primitive" para se referir a "object" também. Optou-se por traduzir também esse por objeto por uma questão de coerência e não causar confusão.
offset alinhamento alinhamento, deslocação, correção do alinhamento, calibração, imagem de fundo retificada
parent pai / relação pai Utilizada por exemplo em "parent relation" (relação que combina/contém/agrega várias relações) que pode ser traduzida por "relação pai" ou algo semelhante mas mais adequado.
plugin módulo plugin, extra Notar que existe o plugin OpenData incluído no JOSM http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JOSM/Plugins/OpenData#Modules que chama "modules" a "plugins" que se podem utilizar nesse mesmo plugin, ou seja, são plugins deste plugin. No caso desse módulo especial, optou-se por traduzir para "sub-módulo". Não deve haver problema em utilizar a tradução "módulo".
presets modelos de etiquetas predefinições / etiquetas pré-definidas
primitive objeto Infelizmente, no caso do editor JOSM usa "object" e "primitive" para se referir a "objeto" que consiste nos elementos num mapa (nó, linha, relação). Deve-se traduzir por "objeto" para manter a coerência no JOSM.
property (value/key) (não traduzir, ignorar caso se aplique a propriedades de etiquetas) Utilizado normalmente no verificador de erros. Trata-se de uma exceção: deve-se ignorar a palavra "property ou properties" e traduzir o restante. Por exemplo "Invalid white space in property key", que aparece numa etiqueta como "building=yes" (com espaços antes de yes), deve ser traduzido para "Espaço em branco na chave inválido" em vez de "Espaço em branco na propriedade da chave inválido" que confunde e não acrescenta nada à mensagem. Caso apareça "properties" isolado ver palavra seguinte desta tabela.
properties (1) etiquetas; (2) propriedades atributos Aplicar a tradução conforme o contexto. Aparentemente esta palavra está a ser utilizada em inglês para 2 contextos diferentes (para propriedades e para etiquetas). Ver também notas do anterior "property".
railway ferrovia caminho-de-ferro, via-férrea Ao contrário da recomendação para a palavra "highway", neste caso será melhor utilizar "ferrovia" porque "caminho-de-ferro" é demasiado extenso.
referrer dependentes referente; relacionado (de membros de relações) coisas que "dependem" de outras coisas
relation relação
role função função, papel Normalmente refere-se à função que um objeto desempenha numa relação, por exemplo, um ponto que assinala uma paragem dos autocarros numa rota em que a sua função é indicar que é um "stop" (paragem). Existem outras funções como "from / via / to / outer / inner". Podia-se optar por "papel" mas parece ser mais confusa.
settings definições configurações Por vezes "preferências"
shortcut atalho / teclas de atalho (conforme contexto)
snap acoplar Exemplo: "draw angle snap" https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/509/+translate
snapping acoplamento
split dividir separar Aplicado normalmente para dividir linhas nos nós selecionados, mantendo no entanto a ligação entre as linhas nos nós alvo de divisão.
tag etiqueta tag, etiqueta, marca, marcação, desmarcar Talvez seja melhor optar por "etiqueta"
tagging / untagging adicionar etiqueta / remover etiqueta / etiquetar (evitar se possível a "etiquetar")
tagging preset modelos de etiquetas predefinições de etiquetas
tile tela azulejo(?); quadrado; quadro; tela Tradução adequada difícil. Apesar de "tela" não ser o mais correto, pode-se aplicar.
timestamp marca de tempo
toggle alternar / alternar entre
toolbar barra de ferramentas
toolbox caixa de ferramentas
track trilho GPS Em alguns casos como "GPX track" pode-se traduzir para "Trilho GPS (GPX)" ou "Trilho GPS no formato GPX" para ser mais claro.
traffic signals semáforos
upload enviar enviar para o servidor, enviar para o OSM, enviar para o OpenStreetMap
update atualizar
URL endereço web URL, endereço URL; endereço da Internet Usar "endereço web" sempre que possível, caso contrário, por questões de espaço na interface, utilizar "URL".
value valor
waterway curso de água
way linha caminho, trilho, via Notar que "way" refere-se a uma linha contínua (reta ou não, fechada ou não) no desenho dos mapas no OpenStreetMap e não a um "caminho", "trilho" ou "via" física. Notar também que um edifício é normalmente representado por uma "way"/linha contínua fechada, por isso não seria adequado, por exemplo, dizer que o edifício é representado por um "caminho". Para não haver esta confusão é preferível utilizar um termo mais específico como "linha". Obviamente "linha" seria o termo correto para a tradução de "line", mas devido às razões expostas será melhor utilizar para "way" também. Ter em conta que existem casos excecionais como por exemplo: linha exterior da ponte/túnel se for mais larga que a via (ou irregular) (neste caso via aplica-se a caminhos pedonais e estradas, optando-se por "via" para distinguir na mesma frase de "linha". Ver também os casos de "waterway / railway / roadway".
waypoint ponto / ponto do trilho GPS "Pontos do trilho GPS"? Ver as páginas wiki:Help/Action/MarkersFromNamedPoints e https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/2660/+translate Notar que por vezes também se aplica a áudio. Usar sempre que possível "ponto" por ser mais simples e compreensível onde aparece (janelas a importar trilhos GPS, por exemplo) ou então "ponto GPS" noutros casos.
zoom enquadramento / enquadrar / aumentar/diminuir enquadramento zoom, aproximar, afastar Optou-se por "enquadramento". Caso surjam problemas muda-se para "zoom"


Locais para fazer traduções

As traduções normalmente são feitas em outros sítios e é necessário criar uma conta em cada um desses sítios para fazer traduções. As contas e esses sítios são completamente independentes do OpenStreetMap.

Sítio web do OpenStreetMap

  • interface do sítio wiki.openstreetmap.org - feita no Translatewiki em https://translatewiki.net/wiki/Translating:MediaWiki Notar que esta interface não é exclusiva do OpenStreetMap e é utilizada por muitos outros sítios da internet, sendo o mais conhecido a Wikipédia.
  • conteúdo das páginas (documentação e outros) de wiki.openstreetmap.org - feita neste próprio site no sistema wiki.

Editores do OpenStreetMap

Outros programas

Open Source Routing Machine

Comenius Project da EPSCMAH, Angra do Heroismo
  • Open Source Routing Machine (OSRM) disponível em http://map.project-osrm.org/ traduzido para português, segundo um projeto da Escola Profissional da Santa Casa da Misericórdia de Angra do Heroísmo (EPSCMAH).

OSM Quality Assurance Editor

  • http://editor.osmsurround.org/ traduzido para português, segundo um projeto da Escola Profissional da Santa Casa da Misericórdia de Angra do Heroísmo (EPSCMAH) por intermédio do professor Luís Costa.

Ver também