Uk:Key:name:uk

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
name:uk
Опис
Загальна назва українською Edit this description in the wiki page. Edit this description in the data item.
Група: names
Застосовується до цих елементів
точки можна позначати цим теґомлінії можна позначати цим теґомполігони можна позначати цим теґомзв’язки можна позначати цим теґом
Вимагає
Статус: де-факто

Загальна назва обʼєкта українською мовою.

Теґ name:uk=* використовується, щоб зафіксувати основну для обʼєкта та нормативну в межах української мовної системи назву. Суфікс uk також вказує і на систему письма — кирилицю[1].

Теґ корисний у випадках, коли обʼєкт має назви кількома мовами. Якщо значення name:uk=* містить ту саму назву, що й значення name=*, це вказує на те, що в name=* — назва українською мовою. Якщо ж значення теґу name=* містить назву іншою мовою, тоді name:uk позначає додатковий україномовний варіант назви обʼєкта.

Належна практика

У проєкті OpenStreetMap діє принцип «додавайте на мапу те, що є насправді». Назви на мапі мають збігатися з назвами на місцевості, адже саме їх бачать і використовують для орієнтації та навігації користувачі даних.

Проте є і винятки з цього правила. Потрібно памʼятати, що назви на табличках можуть містити помилки[2]. Припускаючи, що люди інтуїтивно шукають правильне написання, доцільно виправляти ці помилки, особливо якщо вони є явними друкарськими.

Рекомендується також, якщо це можливо, записувати назви без скорочень. Слід уникати декоративних символів, а назви брендів і компаній, написані великими літерами, приводити до звичайного регістру, якщо це не створює плутанини та не суперечить усталеному вживанню.

У статті Назви можна знайти докладні розʼяснення щодо того, як правильно визначати та документувати назви.

Український правопис

Окрім глобальних настанов, існують суто локальні аспекти фіксації назв. В українському контексті це насамперед стосується відповідності чинному правопису, який визначає, зокрема, правила написання топонімів та інших власних назв.

Правописні норми можуть стати у пригоді, коли назва записується зі слів місцевих мешканців — мапер зможе зафіксувати її з правильною орфографією. Якщо на одній вулиці розміщено кілька табличок із різними написаннями однієї й тієї ж назви, саме правопис допоможе визначити нормативний варіант.

У таких випадках варто орієнтуватися на відповідні параграфи правопису: §§ 50–59 містять правила вживання великої букви у власних назвах, а в §§ 148–154 наведено приклади правильного написання українських та іншомовних топонімів.

Приклади назв

Назви складно чітко класифікувати, адже вони можуть мати найрізноманітнішу структуру та походження. Тому наведений нижче поділ є умовним: від коротших і простіших до довших і складніших варіантів.

Ці приклади варто розглядати лише як орієнтири. Під час мапінгу важливо враховувати контекст кожної конкретної назви.

Короткі назви та абревіатури

Багато назв складаються з одного слова: Амстор, Сільпо, Укрсиббанк, Пасаж, Дніпро, Десна, Київ, Словʼянськ, Говерла, Джомолунґма, Німеччина. Це власні назви, тому їх потрібно записувати з великої літери.

Деякі назви містять дефіс: Експрес‑Банк[3], Ням‑ням, АТБ‑Маркет, Київ‑Пасажирський, Івано‑Франківськ, Буенос‑Айрес, Франкфурт‑на‑Майні.

Часто замість довгих або офіційних назв поширенішими є коротші варіанти у вигляді абревіатур чи складноскорочених слів. Не слід утворювати власні абревіатури, оскільки вони можуть бути незрозумілими для інших користувачів. Водночас, якщо скорочена назва є загальновживаною, переважає над повною формою та використовується в рекламі, на вивісках і в логотипах, її можна позначити ключами name та name:uk:

name=*, name:uk=* Повний, але рідковживаний варіант
ПУМБ Перший український міжнародний банк
АТБ Агротехбізнес
Навгеотех Навігаційні та геодезичні технології

На сторінці Скорочення можна дізнатися більше про розгортання скорочень, абревіатури, ситуативне спрощення, та ознайомитися з прикладами.

Складені назви

Для більшості складених назв можна умовно виділити їхню специфічну та родову частини. Родова частина назви вказує на тип обʼєкта (вулиця, парк, острів, район тощо) і відповідає на питання що це?. Специфічна частина конкретизує, про який саме обʼєкт ідеться, та вирізняє його серед інших.

Складена назва Специфічна частина Родове поняття
Калуська міська громада Калуська міська громада
Згурівський професійний ліцей Згурівський професійний ліцей
перевал Легіонів Легіонів перевал
вулиця Академіка Заболотного Академіка Заболотного вулиця
бульвар Верховної Ради Верховної Ради бульвар
площа Ринок Ринок площа
вулиця Хутір Хутір вулиця

Велика і мала літера

Родові поняття зазвичай пишуться з малої літери. Однак якщо означуване слово, що входить до складу назви, не є родовим найменуванням і не позначає реальний об’єкт, його пишуть з великої літери.

Наприклад, у назві міста Біла Церква слово Церква не означає конкретну споруду, тому пишеться з великої літери. Натомість у назві Андріївська церква це слово вжито у своєму прямому значенні — як назва релігійної будівлі, тому воно є родовим і пишеться з малої літери. Ось ще кілька прикладів власних назв, де означуване слово не виконує своєї номенклатурної функції і не є родовим поняттям: Біловезька Пуща, Булонський Ліс, Вогняна Земля, Золотий Ріг, Єлисейські Поля, Київська Перепічка, Смачна Хата.

Назви з означенням

Велика частина назв містить узгоджене або неузгоджене означення. Якщо специфічна частина є прикметником, його зазвичай записують першим, а вже після нього — загальні родові терміни з маленької букви: Магічна крамниця, Калуська міська громада, Згурівський професійний ліцей, Приморська вулиця, Боричів узвіз, Турійське озеро, Таранева бухта. Іноді в таких назвах є числівники або кілька прикметників: 1‑ша Південна вулиця, 1‑й Болгарський провулок, Нова Степова вулиця, Бічна Бродівська вулиця.

Якщо ж специфічна частина назви є неузгодженим означенням, першими записуються родові поняття: гора Кука, острів Святої Єлени, півострів Файнберга, перевал Легіонів, парк Захисників України, бульвар Верховної Ради, памʼятник Тарасові Шевченку.

Назви-прикладки

Частина назв може мати структуру, у якій першим іде родове поняття, а далі — уточнювальна власна назва (прикладка): площа Ринок, вулиця Ярославів Вал, село Вільне, кафе Ратуша, гора Говерла.

Родове поняття слід зберігати, якщо воно є невідʼємною частиною назви або виконує розрізнювальну функцію. У таких випадках його вилучення позбавляє назву частини змісту, або необхідного контексту. Ось приклади вулиць і провулків із однаковою власною назвою, розташованих поруч: вулиця Самчики — провулок Самчики; вулиця Лан — провулок Лан; вулиця Конюховка — провулок Конюховка.

Натомість родове поняття не записують, якщо воно є надлишковим або традиційно опускається. Наприклад, для назв кафе Ельдорадо, ресторан МакДональдз, кафе Ратуша, фаст‑фуд Київська Перепічка тип закладу вже зазначено за допомогою теґів shop=*, amenity=* тощо. Так само без номенклатурних термінів зазвичай заповнюють назви населених пунктів, річок і вершин: село Берестя, місто Нью‑Йорк, річка Кривий Торець, гора Магура. Сучасні офіційні категорії населених пунктів України — село, селище та місто — заповнюються окремо в name:prefix=*.

Лапки в назвах

Назви пишуться без лапок. Назви, що потребують подвійних лапок, залишаються лише з внутрішньою парою:

Неправильно Правильно
«Молодіжний квартал» Молодіжний квартал
кавʼярня «Свої» Свої та amenity=cafe
паб «Раковарня „Хмільна Одеса“» Раковарня «Хмільна Одеса» та amenity=pub

Детальніше про те, які саме символи для лапок та інших розділових знаків використовувати, можна дізнатися у розділі про пунктуацію.

Коли доречна стандартизація назв

Назви, на основі яких побудована система адрес, потребують певного рівня стандартизації. Це необхідно для коректної і більш прогнозованої роботи пошуку та систем навігації.

Назви адміністративних одиниць — області, райони, громади, міські райони — мають високий рівень офіційності та чітко визначені в нормативних актах, тому зазвичай їх зазначають відповідно до офіційних джерел.

Типи і назви населених пунктів також добре формалізовані та валідовані на державному рівні, однак можуть мати історичні або розмовні варіанти, які можна позначити ключами old_name, alt_name чи loc_name.

Назви елементів вулично-дорожньої мережі — вулиці, провулки, площі, шосе тощо — найменш стандартизована категорія, де часто трапляються розбіжності (скорочення, різні написання, помилки на табличках), тому ці назви потребують особливої уваги до уніфікації. У статті Адреси можна дізнатися про приведення таких назв до єдиного стандарту.

Природний порядок слів

Український правопис віддає перевагу природному порядку слів. Якщо інверсована форма назви не є поширенішою за природну, перевагу слід віддати формі назви з прямим синтаксичним порядком слів.

Прямий порядок Інверсія ↺
Київська область область Київська
Південний вокзал вокзал Південний
Канівське водосховище водосховище Канівське
Кривий провулок провулок Кривий
1-ша Садова вулиця вулиця 1-ша Садова
вулиця Шевченка Шевченка вулиця
бульвар Лесі Українки Лесі Українки бульвар

Пунктуаційні та спеціальні символи

Апостроф

В українських текстах апостроф може передаватися кількома візуально подібними символами Юнікоду: ' (ASCII-апостроф), (типографські одинарні лапки) та ʼ (літера‑апостроф). Перший виник як технічний компроміс у друкарських машинках, другий нормативний переважно для англійської мови і використовується як лапки та апостроф одночасно.

Літеру-апостроф ʼ (U+02BC) стандарт Юнікод описує як «гортанне зімкнення, абруптив, глоталізацію; багато мов використовують цей символ як літеру абетки». Саме цей символ вважається найбільш відповідним для українського апострофа згідно зі звітом IDN Variant TLDs — Cyrillic Script Issues.

Лапки

У більшості випадків назви потрібно записувати без лапок. Якщо лапки все ж необхідні, слід використовувати типографські французькі лапки « » (U+00AB, U+00BB).

Дефіси та тире

Потрібно розрізняти дефіс і тире, оскільки це різні символи з різними функціями. Дефіс - (U+002D) значно частіше використовується в назвах як частина слів — зокрема у складних власних назвах на кшталт АТБ‑Маркет, Київ‑Пасажирський — і є базовим символом ASCII.

Тире застосовується значно рідше. Коротке тире (U+2013) використовується для позначення діапазонів й іноді трапляється в назвах (наприклад, маршрутів). Довге тире (U+2014) призначене для смислових пауз у тексті й зазвичай не використовується в назвах.

Наголос

Наголос не додається до назв у теґах name=* та name:uk=* для уникнення проблем з уніфікацією та пошуком.

Якщо все-таки потрібно зберегти фонетичну інформацію, використовуйте окремий теґ name:uk:word_stress=*. Стандарт Юнікод містить комбінувальний символ наголосу «Combining acute accent» ́ (U+0301), який можна вживати з українськими літерами. Щоб поставити наголос на голосній літері, потрібно розташувати символ U+0301 після неї.

Мапи українською мовою

Дивіться також

Примітки

  1. Згідно з міжнародним стандартом BCP 47 (RFC 5646), мовні теґи мають бути максимально короткими. У реєстрі IANA для української визначено параметр Suppress-Script: Cyrl, що робить кириличне письмо неявним, але стандартним за замовчуванням для субтеґу uk.
  2. У Кропивницькому знайшли адресні таблички з помилками; див. матеріал Суспільного.
  3. Офіційна назва банку (повна чи скорочена) має містити слово «банк» і організаційно-правову форму. Стаття 15 Закону України «Про банки і банківську діяльність».