ES talk:Wikiproyecto Traducción en español

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
Esta es una página de discusión para discutir mejoras en la página ES:Wikiproyecto Traducción en español y sus temas relacionados.

Traducción de términos comunes

  • Hola. ¿Qué os parece incluir en esta página un listado de términos comunes para unificar su traducción? Javiersanp 18:47, 25 April 2011 (BST)
Me parece una buena idea. Para "to map", sugeriría traducirlo preferentemente como "cartografiar", aunque "mapear" también sería aceptable. En cuanto a "to render", personalmente tiendo a traducirlo como "representar", aunque también podría valer "reproducir", según el contexto. --Daniel Capilla (talk) 13:38, 12 July 2016 (UTC)

Revisión de traducciones y uso de comillas

He añadido una sección para el seguimiento y revisión de las traducciones existentes. También he incluido recomendaciones sobre el uso de comillas. --Dcapillae (talk) 15:09, 24 July 2019 (UTC)

He ampliado la información relativa al uso de la plantilla {{Traducido}} para evitar confusiones como esta. La plantilla se debe usar solo si la traducción es completa y fiel al original. Igualmente, las fechas de revisión se pueden modificar solo si la traducción existente en el momento de la revisión es completa y fiel al original. --Dcapillae (talk) 23:43, 19 March 2021 (UTC)

Versiones españolas de páginas vacías

Hola compañeros

En los últimos días el usuario Angoca ha creado varias páginas como ésta utilizando solamente la plantilla {{ValueDescription}}, por lo que se quedan las páginas en blanco, apareciendo solamente la información que se muestra en la plantilla

¿Es correcto hacerlo así? --Jemily1 (talk) 21:00, 1 June 2022 (UTC)

La traducción en español sobre el uso de claves, valores o etiquetas debe ser una traducción fiel de la versión de referencia (comúnmente, la versión en inglés). Si una página de documentación en español es una traducción incompleta o no está en sintonía con la versión de referencia, se le debe añadir la plantilla {{Translation not complete}} o {{Translation out of sync}}, seǵun corresponda. -- Dcapillae (talk) 22:25, 1 June 2022 (UTC)
Hola, yo acabo de incluir ese tag en todas las páginas que he creado.
-- AngocA (talk) 00:00, 3 June 2022 (UTC)

Sobre la traducción de «feature» como «característica»

Creo que deberíamos replantearnos la traducción de «feature» (como «característica») y seguir la traducción normalizada de «objeto geográfico», ya que la que estamos utilizando en las páginas de la wiki no se ajusta a la utilizada en la bibliografía y normas sobre cartografía e información geográfica (que es el ámbito en el que nos movemos aquí). «Característica» o «rasgo» es una traducción demasiado directa y forzada del inglés.

Es verdad que este término, tan significativo en información geográfica digital, siempre ha sido problemático. La norma ISO 19101 Reference Model feature lo definía en origen como «abstraction of a real world phenomenon» lo que dificultaba una traducción sencilla al español. Esto provocó que no existiese una homogeneidad en las traducciones entre hispanohablantes: a veces se traducía como «elemento geográfico», otras como «entidad geográfica», en España y Argentina prevalecía «fenómeno geográfico», etc.)

Finalmente desde el año 2013 AENOR adoptó como traducción oficial y normalizada del inglés «feature» en el contexto de la información geográfica la expresión «objeto geográfico».

Se puede encontrar más información sobre esta cuestión en este artículo.

--Tony Rotondas (talk) 08:38, 6 June 2022 (UTC)

Symbol support vote.svg Support --Dcapillae (talk) 08:49, 6 June 2022 (UTC)