Uk:Скорочення

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from Uk:Abbreviations)
Jump to navigation Jump to search
Основна стаття: Uk:Назви
Приклад надзвичайно поганого скорочення: Lake Washington Boulevard Northeast та Main Street
Мережа JoS. A. Bank була названа на честь співзасновника Джозефа Алфреда Бенка, з використанням традиційного скорочення для імені Joseph та ініціалу по батькові, втім назва компанії є торговою маркою, яка може писатися лише скорочено.

Якщо назву можна записати без скорочення, не скорочуйте її. Компʼютери можуть легко скорочувати слова, але не навпаки (St. може означати Street або Saint). Якщо слово на вказівнику у скороченому вигляді, а його повна форма невідома, залиште скорочення як є, доки хтось інший його не розшифрує. Базові дані повинні містити повну назву вулиці, а програмне забезпечення, якщо виникне потреба, «згорне» повну форму до скороченої. Ось, наприклад, список скорочень, які геокодери можуть зіставити з повною назвою, якщо користувач введе у поле пошуку назву зі скороченням.

Однак, будьте уважними, назву можна розгорнути до повного написання яке насправді виявиться неправильним. Наприклад, буде помилкою «розшифрувати» назву каналу Вілтс і Беркс до Вілтшир і Беркшир. Також радимо ознайомитися з дискусією про британські назви населених пунктів, що починаються на «St» (saint — англ. «святий»), та із зауваженням про різницю між скороченням та стягненням. Якщо заміна назв на «повні» породжує плутанину — як у випадку з St. John's у Ньюфаундленді та Saint John у Нью-Брансвіку, що розрізняються саме завдяки формі написання — найкраще залишити місцеві варіанти незмінними.

Назва Кедрова вул. на знаку скорочена для економії місця і має бути доповнена — Кедрова вулиця. Але назва John F. Kennedy Boulevard не розгортається до John Fitzgerald Kennedy Boulevard в англомовних країнах, оскільки коротша версія є загальноприйнятою у написанні та вимові. Скорочення деяких (напр. академічних) титулів у назвах також є поширеним явищем.

Окрім дотримання правил, наведених вище, вам слід завжди фіксувати повну назву такою, як її зазначено на покажчику з назвою вулиці — однак памʼятати, що покажчики можуть містити помилки.

Правило щодо уникання скорочень застосовується не лише до назв вулиць, а й до адрес. Значення ключа addr:street=* має бути тотожним значенню ключа name=* лінії вулиці, вздовж якої розташовуються адреси. Існує Sofox-запит за допомогою якого можна виявити адреси, що помилково містять скорочення для певної мови та території.

Регіональні особливості

Вжиток і сприйняття скорочень у різних регіонах може відрізнятися. Детальніший опис цих особливостей та практики місцевих спільнот задокументовані у англомовній версії цієї статті.

Україна

Не слід утворювати власні скорочення й абревіатури, оскільки вони можуть бути незрозумілими для інших користувачів. Також не треба опускати слова у назвах. Водночас, якщо коротка форма назви є загальновживаною, переважає над повною формою та використовується в рекламі, на вивісках і в логотипах, її можна зазначати в name=*.

Нижче наведено практичні рекомендації, які допоможуть застосувати ці принципи в конкретних випадках.

Розгортання скорочень

В Україні родові поняття у назвах зазвичай не опускаються й не скорочуються. Якщо на вказівнику з назвою є скорочення і ви знаєте, як його правильно «розгорнути», — варто це зробити:

Скорочення Повна форма
пр-т проспект
вул. вулиця
ст. станція
ім. імені

Зазвичай інформацію про назви вулиць, зупинок, парків тощо публікують на офіційних сайтах місцевих рад. У цих списках подають повні назви без скорочень. Натомість на табличках часто використовують скорочені форми, адже їхні замовники не завжди дбають про повноту інформації. Якщо ж офіційного переліку немає, до теґу name=* слід вносити найповнішу назву з-поміж тих, що є на покажчиках.

Абревіатури

Якщо складна назва не має усталеної абревіатури, яка використовується в побуті чи маркетингу, вигадувати її не потрібно. У випадках, коли абревіатура існує і є впізнаваною, але сприймається як другорядна, позначте її ключем short_name=*.

name=* short_name=*
Кабінет Міністрів України КМУ
Верховна Рада України ВРУ
Національна академія наук України НАН України

Іноді абревіатура є основною або навіть єдиною назвою обʼєкта — лише тоді її слід зазначати у name=*: ПУМБ, АТБ. Якщо офіційна повна форма існує, але значно менш вживана за абревіатуру (наприклад, Перший український міжнародний банк), її потрібно заповнити до теґу official_name=*. Якщо ж повна назва є рідковживаною первинною формою (як-от Агротехбізнес для АТБ), її можна позначити як альтернативну ключем alt_name=*.

Складноскорочені слова

У мовному вжитку певні словосполучення часто зливаються в єдине слово: дитсадок, Кабмін, педуніверситет, райсуд, Держкомзем, тубдиспансер.

Найчастіше такі форми є другорядними — розмовними або надто неофіційними варіантами повної назви. У такому разі їх можна позначити ключами short_name=* або loc_name=*. Наприклад, орган виконавчої влади має основну назву — Кабінет Міністрів України, та коротку розмовну — Кабмін.

Лише якщо така коротка форма назви є вживаною за замовчуванням, її зазначають у name=*. Наприклад, для підприємства з офіційною назвою Навігаційні та геодезичні технології основною назвою є Навгеотех.

Опущення родового поняття

Є багато історичних назв, які спочатку мали родове поняття, що з часом відпало, і коротка форма стала самостійною. Якщо така форма реально вживається як основна (у мовленні, на табличках, у джерелах), саме її слід зазначати в name=*: Берестова, Вербова, Гнила, Тихе, Колюхів.

Важливо не плутати це з назвами, «обрізаними» випадково. Наприклад, мікротопоніми Письменний, Гулайове, Купчацьке, Дьориків, Михайлів — це не самостійні форми, а штучні скорочення від Письменний яр, Гулайове поле, Купчацьке болото, Дьориків рів, Михайлів колодязь.

Ситуативне скорочення офіційних назв

У живій мові довгі офіційні назви часто тяжіють до спрощення. Якщо обʼєкт має громіздку юридичну назву, яка ускладнює сприйняття мапи або не використовується у повсякденному спілкуванні, до теґу name=* варто вписати коротку форму, якщо вона є справді поширенішою і використовується місцевими мешканцями як основна. Натомість повне юридичне найменування такого обʼєкта потрібно заповнити до official_name=*.

Наприклад, повна офіційна назва закладу Ліцей № 17 «Кирилівський» Подільського району міста Києва має потрапити до official_name=*. Серед кількох коротших назв, як-от Кирилівський ліцей чи Ліцей № 17, у name=* треба записати основний, найбільш уживаний варіант. Аналогічно, замість Броварський заклад дошкільної освіти (ясла-садок) комбінованого типу «Малятко» до теґу name=* потрібно заповнити Малятко.

Назви громад також дещо відрізняються від повних офіційних варіантів — спільний для всіх них термін «територіальна» відкидається: Черкаська міська територіальна громада.

Явне теґування ідіосинкратичних скорочень

Коли обʼєкт має скорочення, яке є радше своєрідним (ідіосинкратичним), ніж утвореним за загальним правилом, його варто позначити окремо. Це дозволяє споживачам даних знаходити такі скорочення, не перевантажуючи основні таблиці рідкісними або нестандартними формами.

В англійській мові складні назви не завжди скорочуються просто за ініціалами. Водночас іноді існує усталене скорочення або акронім, який очікується як альтернатива повній назві. Наприклад, Centers for Disease Control and Prevention скорочують як CDC, а не CDCP.

Теґ short_name=* зазвичай використовується для явного зазначення абревіатур та інших скорочень, хоча існують і кілька споріднених теґів. Теґ ref=* також використовується для певних типів обʼєктів, зокрема адміністративних меж, коли обʼєкт не має цифрового ідентифікатора.

Підтримка програмним забезпеченням

Рендерери

Багато постачальників тайлів та стилів автоматично скорочують назви на основі загальних конвенцій або обмежень місця, зокрема:

Існують запити або прототипи для автоматичного скорочення назв у таких проєктах:

Геокодери

Більшість геокодерів автоматично зіставляють скорочення з повними словами, щоб користувачам не доводилося вводити їх вручну.

Nominatim має для кожної мови список можливих варіантів, їх можна знайти у вихідному коді. Дивіться документацію для опису синтаксису. Photon наразі не підтримує скорочення, але ймовірно використовуватиме список Nominatim після впровадження цієї функції.

Роутери

Деякі навігаційні системи поступово скорочують назви у візуальному виводі залежно від доступного місця, передаючи повну назву програмному забезпеченню для синтезу мовлення:

Дивіться також

Примітки та посилання

Текст є перекладом. Мова оригінальної статті — англійська; перевірено для rev2905946. Додайте всю нову інформацію або інформацію, специфічну для вашого регіону, перед цим повідомленням.
Будь ласка, уникайте суттєвих змін цього тексту без відповідного оновлення оригінальної статті та повідомлення міжнародної спільноти або звернення по допомогу на цьому сайті. Допускається внесення орфографічних, граматичних, лексичних або стилістичних виправлень.