RU:Названия

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from RU:Abbreviations)
Jump to navigation Jump to search

broom

Эта статья или раздел может содержать устаревшую информацию. Информация не правильная или данные больше не поддерживаются.
Если вы знаете о текущем состоянии дел, пожалуйста, помогите в обновлении этой информации. (Discussion)
Logo. Объект : Названия
One example for Объект : Названия
Описание
Тег name это основой тег для указывания названия объекта.
Теги

Тег name=* используется для указания названия объектов (имя собственное, см. Имя собственное в Википедии). Им обозначаются дороги, пабы, названия станций, парков, зданий и всё, у чего есть собственное имя. См. ещё на RU:Map Features#Name

Разнообразие ключей

Описание, примеры и комментарии относительно применимости в России.

  • name=* – основное имя.
    name=Channel Tunnel
  • int_name=* – международное название (не используйте этот тег только для транслитерации русского названия, он не предназначался для этого) - название, под которым нечто известно во всем мире.
    int_name=Eurotunnel
  • name:language_code – название на определённом языке (двухбуквенный код языка указывается в соответствии со стандартом ISO 639-1). Этот ключ для названий на иностранных языках следует использовать только тогда, когда такое название действительно существует. В случае топонимов, таковые есть у сравнительно небольшого числа географических объектов - крупных городов, рек, гор. Например, для французской столицы, которая имеет название name=Paris, русским названием будет name:ru=Париж. Однако у никому не известной улицы Петрова нет name:en вообще.
    name:en=Moscow (не Moskva или что-либо иное)
  • nat_name=* – общенациональное название (название, используемое в пределах всей страны).
    nat_name=That debt-ridden hole in the ground (obviously a joke, not an actual valid tag usage)
  • reg_name=* – название в рамках региона (в России таких названий практически нет, считайте что "регион" - это область РФ).
    reg_name=Gateway to France
  • loc_name=* – местное название (здесь можно указывать любые местные названия, в том числе простонародные, если нет официальных документов, подтверждающих их).
    loc_name=Бродвей (простонародное неформальное название широкой улицы в центре города)
  • old_name=* – историческое название, либо предыдущее название (имеет смысл указывать только у улиц и спорных объектов/памятников).
    old_name=Площадь Дзержинского (переименована в Лубянскую площадь)
  • alt_name=* – когда существует альтернативное название (которое не подходит ни под один из тегов выше) (оно будет выводиться при поиске на openstreetmap.org через RU:Nominatim).
    alt_name=Храм Василия Блаженного (известный собор, который официально называется Собор Покрова Пресвятой Богородицы, что на Рву)
  • short_name=* – аббревиатура названия (оно будет выводиться при поиске на openstreetmap.org через RU:Nominatim).
    short_name=UK
  • official_name=* – полностью указанное и уточнённое название. Этот тег создавался для стран, и нам нужно определиться в различиях между name, int_name, loc_name и official_name. Однако этот тег также используется для хранения полных официальных названий других объектов.
    official_name=Principat d'Andorra [где name=Andorra]
  • sorting_name=* – имя для сортировки названий (предложенный тег, сейчас не используется).
    sorting_name=Communication street (где name=street of Communication)

Примечания

Сокращения и аббревиатуры (не используйте их)

An extreme example of abbreviation: Lake Washington Boulevard Northeast and Main Street

Если название может быть написано без сокращений, то не сокращайте его. Сократить названия можно автоматически, например, при конвертировании базы OSM в карту для навигатора, но обратное они сделать не в силах ("пр." может быть сокращением от "проспект", а может и от "проезд"). Если на знаке указана какая-то аббревиатура, но вы не знаете, что она означает, укажите её только как временное значение, которое расшифрует кто-то еще. Сокращённые названия может построить программа, которая будет работать с данными OSM, потому мы хотим, чтобы имена были всегда полностью указаны в данных. Это позволит программе, генерирующей растровое изображение карты, программе прокладки маршрута или геокодеру использовать автоматические сокращения. Смотрите, к примеру, список сокращений, который уже понимает Nominatim (поиск на сайте openstreetmap.org).

Кроме вышеуказанных правил, вы всегда должны использовать полное название так, как оно указано на табличке улицы.

Будьте внимательны, поскольку уличные таблички могут содержать ошибки, и при указании названий важных объектов стоит сверяться с официальными источниками.

Не пишите ВСЕМИ ЗАГЛАВНЫМИ

Придерживайтесь правил русского языка: прописной буквой должна быть только первая буква названия. Исключения предусмотрены только для аббревиатур. В рекламных целях названия магазинов, ресторанов и иных организаций на вывесках и сайтах часто пишут прописными буквами (пример: "ВСЕРОССИЙСКАЯ КОМПАНИЯ ПО ЗАГОТОВКЕ РОГОВ И КОПЫТ"), но в OSM это попадать не должно. Вместе с тем, если согласно учредительным документам юридическое лицо, управляющее данным POI, именуется именно прописными буквами, допускается занести такое название в тег operator (например, operator=ООО "РЕСО", operator=ООО "ИнКоТрейд", operator=ООО "ВСЕРОССИЙСКАЯ КОМПАНИЯ ПО ЗАГОТОВКЕ РОГОВ И КОПЫТ").

Имя – это название и только

Названия должны ограничиваться только именем предмета и не должны включать слова-категории, которые мы обозначаем тегами, описания, адрес и почтовый индекс, либо замечание (notes).

Исключения – наименования улиц (переулков, проспектов, площадей и т.п.) и соответствующей части адреса, по которым есть отдельная договоренность об обязательном включении слова-категории в состав имени. Таким образом, в тег name следует вносить name=улица Иванова, а не name=Иванова.

Вместе с тем, если родовое обозначение объекта (слово-категория) является неотъемлемой частью названия, то оно указываются в теге name и аналогичных ему. Правильно: name=Парк Горького, name=Химкинское водохранилище, name=Паб для всех. Неправильно: name=Горького, name=Химкинское, name=для всех). Собственная часть названия в этом случае обычно представляет собой прилагательное (чаще всего – притяжательное) и выполняет функцию согласованного определения (см. Определение (синтаксис) в Википедии) к слову-категории, отвечая на вопросы "какой", "чей", "чьего имени" и т.д.

Если у чего-то нет названия, то не добавляйте название в OpenStreetMap. Любая дополнительная информация должна быть указана в специальных тегах .

Несколько примеров наиболее часто встречающегося по статистике неверного использования и правильного обозначения для соответствующих случаев:

  • город Казань (для города с названием Казань не следует добавлять описание город; следует учитывать, что могут существовать городские округа с названиями типа город Казань)
  • мультиполигон Ковалёвский лес: не включайте тип объекта или иную терминологию OSM, если она не используется вне OSM
  • дом Севастьянова, Екатеринбург: не включайте местоположение Екатеринбург в имя, даже если существует несколько одноимённых объектов
  • закрытое кафе (подлежит сносу): не описывайте объект в имени. Имеет смысл использовать тег description и добавить тег old_name, а также указать префикс disused:
  • нет имени (см. также Безымянные объекты ниже)
  • полосы автомобильной дороги федерального значения Урал: не присваивайте названия частям объекта, если эти части разделены в OSM, но не вне OSM
  • хоккейная коробка: используйте leisure=pitch, sport=ice_hockey (либо sport=multisport).
  • голубятня: используйте building=yes, man_made=dovecote
  • строительство: если название будущего объекта неизвестно, не заполняйте name=*, а если известно, то укажите это название без слова "строительство", если же известен только вид, но не название строящегося объекта, то поместите эту информацию в description=*, например: description=реконструкция подземного перехода

Использование буквы Ё в географическом названии объекта

В соответствии с Федеральным законом от 18 декабря 1997 г. № 152-ФЗ "О наименованиях географических объектов" ведётся Государственный каталог географических названий. Данные о названиях населённых пунктов вносятся в каталог на основании региональных законов. В письме Государственно-правового управления Президента Российской Федерации от 25 июня 2014 г. № А6-6054 указано, что органы государственной власти субъектов Российской Федерации вправе использовать букву "Ё" при написании наименований географических объектов без инициирования процедуры переименования данных географических объектов.

Соответственно, исходя из принципа ground truth, не следует слепо доверять Государственному каталогу географических названий в части использования "Е" и "Ё".

Не подходите к названиям формально[1]

В общем случае, тег имени не заполняется, если тег(и) обозначения объекта и то, что предполагается поместить в name=*, полностью взаимозаменяемы. Например, shop=bakery и "Хлеб"[2].

Внося что-либо с вывесок, не следует доводить ситуацию до абсурда и копировать буквально всё, что на них нанесено (ссылаясь на неверную трактовку принципа ground truth), так как многие вывески содержат не имя, а, например, указание ассортимента или оказываемой услуги. Примеры таких вывесок: "Продукты", "Туалет", "Приём стеклотары", "Мороженое", "Изготовление ключей", "Чистка обуви". Все эти заведения можно обозначить без использования словесных описаний в name=* или description=*. Другая подобная ситуация – вывески, содержащие кроме названия самую разнообразную дополнительную информацию: номер учреждения или филиала, название компании-оператора, какие-то внутренние технические обозначения. Собственно название на таких табличках бывает выделено более крупным или другим шрифтом, заключено в кавычки и т.п., но это случается не всегда. Здесь также не следует доводить ситуацию до абсурда и копировать всё в name=. Например, содержимое таблички ПАО "МОЭСК" ПС №123 110/10 кВ "Ивановская" следует разнести по тегам operator=ПАО "МОЭСК"power=substationref=123voltage=110000;10000name=Ивановская.

Аналогичные вопросы часто вызывает наличие в каких-то официальных списках графы "Наименование", в которую попадают не только имена собственные, но и слова-категории или техническая информация. Следует понимать, что в OSM понятие названия более строгое, чем в разного рода документации, где нет необходимости различать части названия. Кроме того, чаще всего существуют документы, где один и тот же объект упоминается по-разному.

Аргументация отдельных пользователей, состоящая в том, что стиль Standard по умолчанию отображает какие-либо объекты "непонятно" или что без заполнения имени чем-либо объекты невозможно найти в навигаторе, является неприемлемой. Данное правило проекта служит вполне определённым практическим целям и не должно нарушаться по чьей-либо прихоти. Внесение таких псевдоназваний квалифицируется как обозначение под рендер.

Безымянные объекты

Улицы без названий могут быть обозначены тегом noname=yes, но есть и альтернативные способы тегирования: Proposed features/Noname. Суть в том, чтобы явно указать, что у чего-то нет name, иначе отсутствие тега name= может означать, что эту область ещё нужно обследовать живьём.

name:language_code

Не старайтесь заполнить теги названий на других языках просто для количества – этот тег предназначен для существующих иностранных названий, а не для транслитерации всего подряд. При необходимости транслитерация может быть реализована автоматически (подобно тому, как это сделано для карты на сайте openstreetmap.de). В европейской практике массовый перевод топонимов (названий улиц, например) не практикуется. Переводятся, главным образом, названия организаций и учреждений, например: Chamber of Commerce (en) - Торговая Палата (ru) - Chambre de Commerce (fr). См. также Bilingual street names.

Причины, почему транслитерация не должна помещаться в значение ключа иностранного имени:

  • Транслитерация – однозначная операция, выполняемая по типовым правилам, потому данная операция может быть выполнена конвертером данных, если это потребуется.
  • Способов транслитерации несколько для каждой пары языков (например, есть не менее десятка разных способов передачи слов русского языка латинскими буквами для англоязычного читателя), и для разных случаев разные способы могут быть подходящими – это должен решать тот, кто использует данные.
  • Существует мнение, что заполнение этого тега транслитом как-то помогает иностранцам, но сценарий использования данных таким образом может быть различным, потому что в одном случае пользователю будет нужна фонетическая запись, в другом – какая-то ещё (притом для носителей разных языков – разная). Потому решать этот вопрос стоит позволить конечному пользователю данных, а не добавлять в базу вторичные избыточные данные.
  • Нет никакого способа различить name:language_code, заполненный настоящим иностранным названием, и результатом транслитерации/транскрипции, потому тег получает неопределённое значение.
  • Транслитерированные (автоматически или вручную) названия не соответствуют принципу верифицируемости и ground truth, так как не могут быть подтверждены независимо с использованием источника на местности. Аргумент о наличии на местности дополнительных табличек с написанием русскоязычных названий латиницей – несостоятелен, так как, во-первых, таблички периодически меняют, выполняя их по разным правилам, во-вторых, идентифицировать принадлежность транслитерированного названия к какому-либо конкретному языку часто невозможно, поскольку статусная часть обычно тоже транслитерирована.

Допустимо заполнять этот тег официальным самоназванием компаний или организаций на иностранном языке, если есть возможность определить принадлежность этого названия к какому-либо языку. Такое самоназвание должно являться официальным (по крайней мере, для данного языка), потому вопрос о возможности его использования не возникает. Так, например, корпорация Митсубиси Моторс имеет официальное исходное название на японском (三菱自動車工業株式会社) и название на английском (Mitsubishi Motors Corporation, это же название считается для неё международным). При этом для английского названия, как легко видеть, не используется романизация японского (Mitsubishi Jidōsha Kōgyō).

loc_name

Тег loc_name – для имени объекта, как оно используется местными жителями, но только в случаях, когда это имя слишком сленговое, либо звучит слишком неформально. Тем не менее такие имена используются местными жителями точно так же, как имя name. Например, местное название Апраксина двора в Санкт-Петербурге – "Апрашка".

alt_name

Используйте, когда есть альтернативное название, к примеру, название улицы указано различным образом (иногда даже на уличных табличках). Это относится не только к названиям улиц.

Не используйте этот тег для сокращений. Используйте его, только когда другие теги не подходят (то есть reg_name или name:код языка для местных переводов).

Такие "альтернативные названия" обычно не отображаются на карте, но могут быть использованы приложениями, например, для поиска на сайте openstreetmap.org (RU:Nominatim).

Ключ сортировки

sorting_name=* – это предлагаемый подход к предоставлению альтернативного имени, которое системы могут использовать для сортировки по алфавиту. Это было бы полезно для названий улиц в некоторых языках и странах, особенно в русском, где такие слова, как "Улица", часто используются в качестве префикса (это проблематично, если вы просто выполняете сортировку по основному тегу name).

Ударения в названиях

Для указания ударений в некоторых названиях используйте специальный тег name:ru:word_stress=*. Например name:ru:word_stress=Сё-Яха́.

См. также

Примечания

  1. Содержимое данного раздела не является переводом оригинального английского текста и содержит ряд утверждений, оспариваемых отдельными участниками.
  2. Содержимое последнего абзаца не является переводом оригинального английского текста и может требовать уточнения: так, bakery может соответствовать и магазинам "Хлеб", и магазинам "Булка", и магазинам "Выпечка", данный абзац добавлен одним из редакторов wiki и представляет его личное мнение.