Uk:Назви
| Опис |
Теґ name=* використовується для зазначення назви об’єктів.
|
| Теґи |
|
|
Назви в OpenStreetMap можна позначати за допомогою цілого спектра ключів, повʼязаних із назвами. Найважливішим серед них є ключ name. Ним позначають основну назву обʼєкта в реальному світі.
Зазвичай основна назва — це та, що найпомітніше позначена на місцевості або є найуживанішою в місцевій мові (чи мовах). Це найочевидніша назва обʼєкта — та, яку кінцеві користувачі очікують побачити у підписах чи інших елементах інтерфейсу.
Окрім основної назви, обʼєкти дуже часто мають одну або кілька альтернативних назв. В OpenStreetMap такі другорядні назви класифікуються за їхньою функцією — тобто тим, як вони використовуються порівняно з основною назвою або яку роль відіграють для користувачів даних.
Як основний, так і додаткові ключі назв можуть бути доповнені мовним кодом, наприклад en для англійської, zh для китайської, uk для української тощо.
Нижче наведено таблицю з коментарями до цих ключів, а докладніший опис і приклади можна знайти на окремих сторінках, присвячених кожному з них. Після таблиці подано основну частину статті, де описано рекомендовані практики щодо того, як правильно і в якому вигляді фіксувати назви.
Ключі для назв
| Ключ | Елемент | Опис та приклади |
|---|---|---|
name=*
|
Загальноприйнята назва об’єкта, що присутня на табличках, вказівниках.
(Примітки:
| |
name[:✕✕]=*
|
Назва об'єкта іншою мовою: name:en=Kyiv, name:el=Κίεβο, name:ja=キエフ; 26150422 | |
name:left=*, name:right=*
|
Використовується, коли шлях має різні назви праворуч та ліворуч (наприклад, вулиця, яка утворює межу між двома муніципалітетами). | |
int_name=*
|
Міжнародна усталена, загальновідома назва. Для головної водної артерії України ріки Дніпро – int_name=Dnieper.
| |
loc_name=*
|
Місцева назва. Те як той чи інший об’єкт називають місцеві мешканці на відміну від загально відомої назви. | |
nat_name=*
|
Назва, відома в масштабі країни. | |
official_name=*
|
Офіційна назва (як у документах та на табличці закладу).
Теґ створений для назв країн, але він використовується також в інших випадках для більш точного зазначення назви разом із "name", "int_name", "loc_name". Приклад: | |
old_name=*
|
Застаріла, але ще часто вживана назва. | |
ref_name=*
|
Unique, human-readable name of this object in an external data management system. | |
reg_name=*
|
Назва, відома в масштабі регіону. | |
short_name=*
|
Загальні широковідомі скорочення, корисні для пошуку (розпізнаються Nominatim) | |
full_name=*
|
||
sorting_name=*
|
Назва, що використовується для сортування — Цей теґ потрібен лише коли сортування не можливе на основі орфографічного аналізу (використовуючи алгоритм сортування Unicode з урахуванням таблиць мов та писемності, або при сортуванні списків імен, включаючи імена написані декількома мовами та/або їх діалектами) та потребує відкидання деяких частин, таких як:
всі вони повинні ігноруватись на рівні первинного сортування, що не завжди можливо зробити в алгоритмах попередньої обробки. | |
alt_name=*
|
Альтернативна назва об’єкта. Якщо для наявної назви не підходить жоден з вищенаведених варіантів, зважте на використання alt_name. Наприклад, name=2а Донецька вулиця та alt_name=Друга Донецька вулиця. У рідкісних випадках ключ використовується для кількох назв, розділених крапкою з комою, наприклад alt_name=name1;name2;name3, але такий спосіб використання не заохочується.
| |
nickname=*
|
Nickname (e.g. "Warschauer Allee" for BAB 2 in Germany 3140168 | |
proposed:name=*
|
Proposed / future name for an element. | |
name_1=*name_2=* |
Теґування із використанням таких суфіксів застаріло. Не використовуйте його. | |
bridge:name=*
|
Used to specify the name of a bridge where key:name is already used for the road on the bridge. | |
tunnel:name=*
|
Used to specify the name of a tunnel where key:name is already used for the road through the tunnel. |
This table is a wiki template with a default description in English. Editable here.
Належна практика
У проєкті OpenStreetMap діє принцип «додавайте на мапу те, що є насправді»: назви вулиць та інші власні назви зазвичай фіксуються такими як і на покажчиках (вивісках, табличках, вказівниках, дорожніх знаках, рекламі), навіть якщо їх написання відхиляється від загальних правил правопису. Однак, існують винятки, описані детальніше в наступних розділах. Окрім наведених нижче настанов, варто ознайомитися зі специфічними для української спільноти рекомендаціями щодо нанесення назв українською мовою.
Якщо вас цікавить, чому для закладів відомих брендів (наприклад, McDonald’s, KFC) редактор iD пропонує вже готові набори теґів, відповідь — колекція заготовок Name Suggestion Index. Ви й самі можете додати туди заготовку, щоб забезпечити уніфіковане написання та теґування цілої низки закладів, що належать до однієї мережі.
Скорочення (не скорочуйте)
- Основна стаття: Uk:Скорочення

Якщо назву можна записати без скорочення, не скорочуйте її. Компʼютери можуть легко скорочувати слова, але не навпаки (St. може означати Street або Saint).
Правопис власних назв
Якщо назва відсутня на будь-яких вказівниках, дотримуйтесь місцевих правил правопису. Переконайтеся, що назва дійсно відома на місцевому рівні, і ви не вигадуєте та не конструюєте її самостійно. Однак наявність знаків не є обовʼязковою умовою існування назви. Більшість природних обʼєктів, таких як ліси та озера, не мають вказівників. У багатьох країнах зі слабким державним управлінням або низьким рівнем грамотності назви хуторів і вулиць можуть не існувати в письмовому вигляді, але їх можна перевірити, шляхом опитування місцевих мешканців[1]. Ви можете використовувати source:name=*, щоб явно зазначити, як саме ви визначили назву обʼєкта.
Якщо на місцевому рівні використовуються кілька варіантів написання, перевага надається найбільш вживаному або найбільш правильному. Інший варіант написання можна ввести як alt_name=*.

Очевидні помилки (наприклад, John-F.-Kennwdy Square) або відхилення у правописі, що виникли лише через неправильну транскрипцію чи друк певних символів, слід замінювати на правильне написання, але в межах розумного. Якщо в англомовній країні є Jolin Tsai Street, не варто відновлювати оригінальне написання імені на кшталт 蔡依林 Street; проте назву на вказівнику з написом GROSSER WEG у Німеччині слід зафіксувати як Großer Weg, що вважатиметься правильним за місцевим правописом, замість Grosser Weg, що вважалося б неправильним написанням. Велика форма літери «ß» була офіційно прийнята в німецькій мові лише у 2017 році, і її використання досі є факультативним.)
Якщо одночасно присутні старий/застарілий та новий варіанти правопису, як name=* слід використовувати новий варіант. Можливі винятки, наприклад, якщо місто чи регіон явно віддає перевагу старому написанню назви з історичних причин, а будь-які знаки з новим правописом є очевидною помилкою. Власні назви, що входять до складу назв вулиць, зазвичай не потребують коригування відповідно до нових варіантів правопису.
Уникайте використання емодзі та інших спеціальних символів, які не вимовляються, є декоративними або замінюють звичайні літери (наприклад, ♥ замість heart або love, ! замість i). Стилізоване написання торгових марок і назв компаній слід адаптувати до звичайних правил використання великих літер і правопису, наприклад, назву зі знака з написом TACO 🔔 BELL слід фіксувати як Taco Bell. Однак не змінюйте правопис чи використання великих літер, якщо це може призвести до плутанини або якщо оригінальне написання набагато частіше зустрічається у повсякденному вжитку.
Не всі знаки містять назви. Описовий текст, буквено-цифрові ідентифікатори, рекламні гасла та подібні елементи не повинні включатися до назв.
Якщо місцеві знаки не збігаються з даними в офіційних виданнях, базах даних чи довідниках, офіційну назву можна позначити теґом official_name=*, але переконайтеся, що ви маєте право використовувати ці дані. Зауважте, що бази даних можуть бути застарілими, містити помилки або мати обмеження щодо максимальної довжини запису чи дозволених символів.
Якщо знак містить очевидну помилку, використовуйте not:name=*, щоб запобігти поширенню цієї помилки в OpenStreetMap маперами, які не знають місцевої специфіки.
У цілому, не всі особливі випадки та винятки можна вкласти в правила. Якщо ви все ще сумніваєтеся, керуйтеся здоровим глуздом. Спробуйте дати відповідь на такі запитання:
- Як би ви написали назву в поштовій адресі, перед тим як відправляти листа?
- Як би навігаційна система вимовила цю назву і яку назву ввів би користувач для пошуку обʼєкта?
- Як назва фігурує в офіційних довідниках? Чи є розбіжності зі знаками або правилами правопису навмисними чи, швидше за все, помилковими?
Велика чи мала літера
Назви адаптуються до місцевих правил вживання великих літер; зазвичай перевага надається написанню з великої літери, але регіональні правила мають пріоритет над загальними. Зауважте, що кілька стилів капіталізації можуть бути правильними, тому будьте обережні та не займайтеся надмірним коригуванням. Наприклад, у німецькій мові і An der alten Brücke, і An der Alten Brücke (що означає «біля старого мосту») можуть вважатися правильними назвами.[2][3]
У фламандській мові написання прізвищ великою або малою літерою вказує на шляхетний статус особи. Назви вулиць або компаній, похідні від таких прізвищ, повинні копіювати те саме написання. У мовах, що не базуються на латиниці, часто взагалі неможливо використовувати великі літери.
Детальніше про правопис великих та малих літер у назвах українською мовою читайте у відповідному розділі документації української спільноти.
Апострофи
Якщо на вказівнику вулиці є апостроф, то і в даних OpenStreetMap має бути апостроф. Очевидної послідовності тут немає; наприклад, станція лондонського метро Barons Court розташована поруч із Earl’s Court — одна з апострофом, інша без нього.
Конкретні рекомендації щодо апострофів і спеціальних символів у назвах українською дивіться у розділі про пунктуацію української документації.
Назва — це тільки назва
Теґ name=* має містити виключно назву. Перший крок — визначити, чи має обʼєкт назву взагалі. Адже що завгодно можна описати за його типом або категорією — наприклад: будинок, провулок, парк, майданчик, озеро тощо. Однак не кожен такий обʼєкт справді має
власну назву. Якщо обʼєкт не має назви, не використовуйте ключ name. Будь-яку додаткову інформацію потрібно позначати окремими ключами, щоб пояснити її зміст тим, хто використовуватиме дані.
Неправильне використання name |
Правильно підібрані теґи |
|---|---|
name=хата
|
building=house
|
name=мечеть
|
amenity=place_of_worship, religion=muslim
|
name=футбольне поле
|
leisure=pitch, sport=soccer
|
name=вулиця без назви
|
highway=residential, noname=yes — див. розділ #No name нижче
|
name=альтернативна стежка
|
highway=path, член звʼязку маршруту з роллю
|
За допомогою валідаторів можна знайти та вилучити очевидні та найпоширеніші некоректні значення, але невиявлені помилки залишатимуться. Саме тому нанесення таких «назв» є хибною практикою.
Назви з родовими поняттями
Наведені вище приклади не означають, що назва не може містити тип або описувати обʼєкт. Офіційну назву 110-та Східна вулиця потрібно внести до теґу name=*, попри те, що слово Східна описує відносне розташування, 110 — це номер, а вулиця — це родове поняття.
Дуже часто, окрім специфічної частини, назви також містять загальні терміни. Наприклад, з назви пік Діксона не слід викидати слово пік, навіть якщо обʼєкт позначений теґом natural=peak[4]. Черкаська міська громада — загальновживаний варіант офіційної назви, та без загального іменника громада — вважатиметься помилковою. Назва Київ, навпаки, є самостійною і до теґу name=* має вписуватися без слова місто.
Деякі обʼєкти мають назви, що тільки здаються загальними, але насправді є власними, наприклад: Озеро, Потік, Гора тощо. Такі назви необхідно фіксувати такими як вони є. Наприклад, у Центральному паркуЦентральному парку міста Нью-Йорк є озероозеро з назвою Озеро. Вигадувати йому назву озеро Централ-Парк не варто.
Вигадані та справжні назви
Конструювання назв — це форма теґування під рендер. Не конструюйте назви для обʼєктів[5] шляхом поєднання їхньої назви з назвою місця, де вони знаходяться або з назвою обʼєкта неподалік. Наприклад, безіменна капличка на Твікенгемському кладовищі не повинна позначатися теґом name=Твікенгемська капличка. Обʼєкти, повʼязані з іменованою територією, повинні позначатися назвою лише тоді, коли вони мають загальновживану місцеву назву або іншу вказівку на неї (наприклад, вивіску). Якщо повʼязаний обʼєкт має власну назву, її все одно не треба поєднувати з назвою відповідної території. Фонтан Бевінґтон поряд із церквою Святої Марії Магдалини не слід називати фонтан Бевінґтон церкви Святої Марії Магдалини.
Проте майте на увазі, що існують справжні назви, що посилаються на обʼєкт, розташований поруч. Наприклад, вищезгадане Твікенгемське кладовище має таку назву, адже знаходиться у районі Твікенгем.
Безумовно, неправильно, коли мапер вигадує назву — наприклад, для злітно-посадкової смуги. Проте більшість назв були вигадані в якийсь момент минулого. Якщо така назва приживається і значна кількість людей називає обʼєкт так, тоді цю назву можна нанести на мапу[6]. Наприклад, у 1950 році місто Гот-Спрінгс, штат Нью-Мексико, офіційно змінило свою назву на
Трут-ор-Консекуенсес після того, як жителі погодилися назвати його на честь популярного радіошоу «Правда чи наслідки».
Назви не призначені для описів
Для описів використовуйте, будь ласка, description, а не name. Назва не повинна містити додаткову інформацію, яка не є її частиною, таку як категорії, адреси, ідентифікаційні коди ref, дані про власника або оператора, технічні характеристики тощо. Ключ name також не призначений для пояснень стану обʼєкта, його ролі або часових обмежень. Термінологія OpenStreetMap або будь-які інші нотатки маперів не повинні бути частиною назви.
У таблиці нижче наведено конкретні приклади, де деталі не є частиною назви і не повинні включатися до теґу name=*:
Неправильне використання name |
Примітка |
|---|---|
| Золоті Ворота, |
Не включайте в назву адресу, місто чи район, навіть якщо існує кілька обʼєктів з однаковою назвою. |
| дамба Лоуер Гелл Хоул |
У деяких джерелах ідентифікаційний номер включений у назву. Використовуйте окремий ключ ref після підтвердження того, що це помилка.
|
| пагорб Тара, |
Для висоти над рівнем моря або інших фізичних параметрів існують спеціальні теґи — у даному випадку використовуйте ключ ele.
|
Не описуйте стан обʼєкта замість назви. Використовуйте description або old_name з префіксами життєвого циклу.
| |
| дорога Брістлкоун |
Години роботи або сезонна доступність повинні позначатися ключами opening_hours або access:conditional.
|
| ліс Еліс-Голт |
Типи геометрії, такі як точка, лінія та мультиполігон, а також технічні нотатки маперів не є частинами справжніх назв. |
| пляж Мірісса |
Не давайте окремі назви частинам одного обʼєкта у випадках, коли вони розділені лише в OpenStreetMap, але не насправді. |
| Назви не для оголошень. OpenStreetMap — це не рекламний майданчик і не соціальна мережа. |
Особливі випадки
Історично склалося так, що для звʼязків маршрутів громадського транспорту очікувалося встановлення теґу name=* з описом маршруту у встановленому форматі.
Union Pacific Railroad — назва, яку було використано під час імпорту даних про дороги та залізниці у США в 2007–2008 роках; правильним значенням є назва підрозділу, філії або лінійної дільниці. Ці дані треба позначати теґами operator=* та/або owner=* (крім Union Pacific є багато подібних випадків). Назву оператора доцільно додавати перед назвою залізничної лінії, якщо є дві чи більше однаково названих гілок, розташованих поруч, і це спричиняє суттєву плутанину. Наприклад, цілком розумно назвати їх CN Joliet Subdivision та UP Joliet Subdivision або BNSF Fort Worth Subdivision та UP Fort Worth Subdivision. З поширенням використання operator та owner ці домовленості можуть втратити свою вагу.
No name
Вулиці, які не мають назви, позначаються теґом noname=yes. Ідея полягає в тому, щоб чітко зафіксувати, що вулиця дійсно не має назви, бо відсутність теґу name частіше позначає об’єкт, назва якого невідома, а для того щоб її додати потрібно провести відповідні дослідження.
Назви праворуч та ліворуч
Лінійні об’єкти можуть мати різну назву по обидві сторони об’єкта.
Наприклад, вулиця яка слугує кордоном між Бельгією та Нідерландами, з боку Бельгії називається "Amsterdamsestraat", а з боку Нідерландів — "Brusselsestraat".
Для розв’язання такого випадку потрібно використовувати теґи name:left=* та name:right=* для окремого позначення назви, що застосовується праворуч та ліворуч, відповідно (сторони визначаються за напрямком лінії від початку до її кінця). Теґ name=* може мати обидві назви.
Приклад:
примітка: різні назви праворуч-ліворуч не скасовують можливості існування назв кількома мовами (таке часто трапляється на кордонах). Тож теґи типу name:left:fr=* також можливі.
Кілька назв
Якщо у об’єкта декілька назв, спочатку спробуйте розподілити їх між всією гамою варіантів теґів, що є для зазначення назв (наприклад short_name=*, old_name=* й так далі). Якщо жоден з теґів з таблиці на початку не підходить, скористайтесь теґом alt_name=*. Якщо у вас залишилось більше однієї назви — їх можна записати через крапку з комою в значення ключа alt_name=*.
Локалізація
Наразі більшість систем рендерингу можуть працювати з символами Юнікод, тому ви можете заповнювати назви до теґу name=* з використанням коректних символів свого рідного алфавіту: українською кирилицею, японськими ієрогліфами тощо. Немає потреби обмежувати себе латиницею.
Щоб додати назву іншою мовою використайте додатковий теґ name:✕✕=* із суфіксом :✕✕ до ключа name, де ✕✕ — це код мови[7]. Якщо існує дволітерний код зі стандарту ISO 639-1, оберіть його: en, pl, de тощо. Якщо такого коду немає — використовуйте трилітерний код ISO 639-2, варіант T. Варіант B не застосовується. Якщо й цей код відсутній — можна використовувати коди ISO 639-3 для ізольованих мов або макромов. Не використовуйте коди мовних сімей зі стандарту ISO 639-5.
Наприклад, ключем name:fr потрібно позначити назву французькою мовою а ключем name:en — назву англійською. Основна назва, яку ми позначаємо ключем name без суфікса, має бути назвою тією мовою, що використовується в певній місцевості.
У таблиці нижче наведено основну назву Німеччини місцевою мовою, а також поширені назви цієї країни іншими мовами — так, як її називають носії цих мов:
| Тег назви | Мова |
|---|---|
name=Deutschland
|
місцева мова |
name:en=Germany
|
англійська |
name:el=Γερμανία
|
грецька |
name:de=Deutschland
|
німецька |
name:pl=Niemcy
|
польська |
name:fr=Allemagne
|
французька |
name:es=Alemania
|
іспанська |
name:it=Germania
|
італійська |
name:ja=ドイツ
|
японська |
name:ko=독일
|
корейська |
name:ko-Latn=Dogil
|
романізована корейська[8] |
Таке позначення дозволяє маперам чітко диференціювати альтернативні іншомовні варіанти, а користувачам даних — ефективніше працювати з такими назвами залежно від своїх потреб.
| Код | Мова |
|---|---|
de
|
німецька |
pl
|
польська |
el
|
грецька |
en
|
англійська |
es
|
іспанська |
fa
|
перська |
fr
|
французька |
it
|
італійська |
ja
|
японська |
ko
|
корейська |
ru
|
російська |
zh-Hans
|
спрощена китайська |
zh-Hant
|
традиційна китайська |
ko-Latn
|
романізована корейська[8] |
Коротке обговорення цих мовних суфіксів можна знайти на сторінці обговорення.
Підтримка рендерами: Деякі системи рендерингу відображають ці локалізовані назви. Читайте про інтернаціоналізацію мапи.
Імпорт: під час використання osm2pgsql у файлі .style є можливість додати стовпчики для потрібних мов та отримувати їх значення з бази даних. Щоб виконувати рендеринг із цих стовпців, необхідно налаштувати види PostGIS Views, які показуватимуть ці стовпці як name замість name:✕✕. Простішою альтернативою може бути використання файлу стилів lua для перенесення name:✕✕ в name, у разі його наявності. Приклад наведено в цьому щоденнику.
Підтримка редакторами: JOSM, починаючи зі збірки 1044, підтримує відображення назв різними мовами. Він намагається визначити поточну системну локаль для показу назв спочатку системною мовою. В режимі експерта ви можете змінити порядок за яким JOSM показуватиме назви. Приклад: Для показу спочатку назв тайською, навіть якщо системною є англійська мова, встановить наступний параметр:
mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name
Транслітерація
Транслітерація — процес отримання назви іншою мовою заміною літер однієї абетки на літери іншої. Для деяких мов це необхідно, особливо для тих, які мають кілька орфографій, таких як пенджабі або сербська. Деякі мови, які, як правило, позначені окремо, обовʼязково мають транслітеративний звʼязок одна з одною у більшості випадків; наприклад, хінді та урду не відрізняються граматично чи фонетично і, як правило, містять одні й ті ж рядки в деванагарі та персо-арабському написанні відповідно. У більшості випадків неможливо зробити транслітерацію автоматично, тому бажано додати та переглянути назви вручну.
Деякі країни, які використовують офіційну місцеву мову, яка послуговується власною (не латинською) абеткою (зокрема, в Індії, арабських країнах, Кореї, Китаї та Японії), мають офіційну романізацію або інші схеми транслітерації, які можуть бути позначені відповідним теґом з кодом цільової мови.
Коли уникати транслітерації
В цілому рекомендується уникати транслітерації. Гіпотетично, все, що міститься в значенні ключа name=*, може бути транслітеровано іншою мовою: не тільки назви міст, а й назва кожної дороги чи кав’ярні, але не обовʼязково, щоб кожна можлива транслітерація була додана. Дивіться також Uk:Гарні звички#Додавайте на мапу те, що є насправді.
Ситуації, коли слід уникати транслітерації, включають:
- Масовий імпорт транслітерованих назв з таких джерел, як Вікіпедія.
- "Сконструйовані" транслітеровані назви, які не використовуються регулярно (напр. додавання транслітерації мовою інуїтів для невеликого села в Індонезії)
- Назви несправжніми (вигаданими) мовами:
клінгонською,
тенгварською,
на'ві - Назви брендів та магазинів, які не мають загально вживаної транслітерації.
Деякі розробники намагалися продемонструвати, що маперам не потрібно вручну перекладати або транслітерувати назви незрозумілих обʼєктів на мапі, оскільки доступні повністю автоматизовані альтернативи:
- Свен Геггус продемонстрував принципи рендерингу з використанням автоматичної транслітерації.
- Стиль German OpenStreetMap та OpenMapTiles переводять багато написів в латиницю використовуючи функції OSM map l10n.
Однак ці повністю автоматизовані підходи принципово ненадійні. Текст можна правильно транслітерувати, лише якщо відома мова оригіналу, але теґ name=* не містить посилання на мову в його значенні явним чином. Будь-який інструмент транслітерації, який не залежить від мови, такий як ICU, непридатний для транслітерації з деяких систем письма, таких як CJK, на латиницю, оскільки вони були розроблені для порівняння, а не для показу користувачу. Машинний переклад також може бути ненадійним для дуже коротких рядків, таких як назви об’єктів на мапі, через відсутність контексту.
Натомість споживачі даних отримують ручні переклади та транслітерації з Wikidata. Хоча багато перекладів Вікіданих надходять з тих самих автоматизованих інструментів, вони часто є більш надійними, оскільки мова оригіналу була подана в транслітератор, і користувачі мають можливість виправити результати.
Повторення назв в ключі з кодом мови
Теґ name=* містить загальну, типову загально відому назву місцевою мовою. Теґ name:<lang_code>=* використовується для додавання назви конкретною мовою, у випадку, коли вона відрізняється від мови зазначеної у name=*, наприклад, name:uk=Київ подає назву українською мовою (uk – код української мови), в той час, як name:en=Kyiv, містить назву міста англійською мовою (en – код англійської мови).
У випадках, коли кілька мов використовуються для додавання назв, теґ name=* місцевою мовою повинен бути продубльований за допомогою суфіксу, відповідної мови. Так, name=Київ має паруватись з name:uk=Київ. Це позначення є важливим, оскільки воно гарантує, що споживачам даних не потрібно робити висновок про локальну мову. Визначення мови в значенні name=* на основі місця розташування навряд чи завжди буде успішним, в Україні є багато випадків, коли в значенні теґу name=* містить назви мовою відмінною від української, в США є місця, де правильно додана назва в name=* не є англійською.
З іншого боку, не позначайте назви, які не існують. Не примітне село десь у Польщі може мати лише одну назву (вказану в значенні теґу name=*). У всіх інших мовах це село називалося б своєю польською назвою, тому що воно не має іншої назви. Просто тому, що всі інші мови використовують польську назву, ви не повинні додавати теґи name:<lang_code>=* для всіх інших мов, що містять польську назву!
Обґрунтування
Позначення міста як name=Kraków та name:pl=Kraków корисно для показу локалізованих назв типовими мовами. Якщо хтось хоче
- показувати назви польською
- у випадку, якщо польська назва недоступна, буде показана назва англійською (при цьому "Beijing" ["Пекін"] є кращим за "北京市")
- в іншому випадку буде стандартно показано значення з
name=*, припускаючи, що воно існує
У такому випадку рішенням було б
- показувати значення з
name:pl=* - якщо воно недоступне, показати значення
name:en=* - якщо обох немає, показати
name=*
Але зверніть увагу, що станеться, якщо name=* буде польською мовою, name:pl=* не буде визначено, а name:en=* буде:
- показувати
name:pl=*– пропускається, бо його немає - якщо значення немає, показати
name:en=*– все! - якщо немає обох, показати
name=*– не досяжно
Альтернативою було б додавання здогадок про мову name=* (що є складним та неможливим для багатьох мов та областей, а також ненадійним та схильним до помилок).
Або явно позначати як name=*, так і name:<lang_code>=*.
Місцеві назви (loc_name)
Теґ loc_name=* призначений для додвання назв об’єктів, що використовуються в певній місцевості її мешканцями але тільки там, де це вважається занадто сленговою назвою чи має інше неофіційне звучання. Зазвичай, назву, яка використовується місцевими мешканцями ми додаємо в name=*! Ось кілька прикладів використання loc_name=*:
- В Глазго є міст, відомий як Squinty Bridge, але його офіційна назва — Clyde Arc. Досить важко почути, щоб хтось називав його так, тому він позначений як
loc_name=Squinty Bridge,name=Clyde Arc. - У Рідінгу є вулиця — Union Street, але вона впродовж десятиріч відоміша як Smelly Alley, завдяки торговцям рибою, що розташовуються на ній. Теґ
loc_name=*як найкраще підходить для цієї назви. - У Миколаєві знедавна є автобусна зупинка «вулиця Адмірала Макарова». Раніше вона була зупинкою на вимогу та й досі відоміша як зупинка «Перед кільцем» через те, що вона розташована ближче до «Пушкінського кільця», ніж до вулиці Адмірала Макарова. Мало хто називає її офіційною назвою. Навіть водії автобусів сприймають її як вимогу зупинитися безпосередньо біля вулиці Адмірала Макарова! Тому вона позначена як
loc_name=Перед кільцем,name=вулиця Адмірала Макарова.
Теґ nickname=* також використовується для сленгових назв або інших очевидно неофіційних, але широко відомих назв, особливо коли сленгова назва є глобально/національно відомою, а не тільки локально. Наприклад, німецький "Bundesautobahn 2"[3] має прізвисько "Warschauer Allee".
Альтернативні назви (alt_name)
Теґ застосовується для зазначення альтернативної назви, якщо назва вулиці має різне написання (іноді й на покажчиках), також застосовується для інших об’єктів, а не тільки для вулиць.
Не використовуйте його для додавання скорочених назв, а тільки тоді, коли один з інших теґів name=* не підходить (напр. reg_name=* або name:код_мови=* для перекладів іншими мовами).
Назви, що зазначаються в значені цього теґа зазвичай не показуються на мапі, але можуть використовуватись застосунками на кшталт Nominatim.
Сортування за назвою (sorting_name)
Теґ sorting_name=* є запропонованим рішенням для надання альтернативної назви, яку можна використовувати для сортування. Цей теґ може стати в нагоді для назв вулиць для мов/країн де означальне слово вулиця може виноситись на початок назви (що може викликати проблеми, якщо ви використовуєте для сортування основний теґ name=*)
Зазначення проміжку існування історичних назв
Для зазначення проміжку існування історичних назв використовується суфікс з простору діапазонів дат, наприклад name:1953-1990=Ernst-Thälmann-Straße.
Застарілі теґи
Теґи з числовими закінченнями name_1=* та alt_name_1=* неповинні більше використовуватись для додавання назв. Вони з’явились в результаті попередніх імпортів, який не був добре підготований.
Див. також
Примітки
- ↑ [1]
- ↑ Залежно від конкретних правил, яких ви дотримуєтесь, і від того, чи є Alte Brücke (Старий міст) власною назвою місцевості, чи просто описом. Варіант An der Alten Brücke ніколи не буде помилковим, але не виправляйте An der alten Brücke, якщо він також може бути правильним.
- ↑ [2]
- ↑ У мові
топоніміки топонім пік Діксона складається із родового терміна пік та специфічної частини Діксон. І специфікатори, і родові поняття є повноправними частинами топонімів.
- ↑ Гілка у списку розсилки Теґування з обговоренням щодо теґів
name=*для обʼєктів всередині іменованої території - ↑ Архівне запитання про те, чи можна вигадувати назви для обʼєктів, які фактично не мають імені.
- ↑ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
- ↑ 8.0 8.1 відповідно до стандарту BCP 47. Застаріле:
ko_rm