Discuss Taiwan here:
Could use wiki syntax <slippymap lat="23.52" lon="120.74" z="7" w="250" h="400" format="jpeg" layer="mapnik"/> to give a map like this:
行政區 administrative boundary
Based on the Wikipedia page, and the above links and information, I propose the following admin_level structure
|Taiwan (Rep. of China) (proposed)||N/A||border around Taiwan (de facto, 中華民國實際控制地區)||N/A||Province 省; Municipality 直轄市||N/A||Provintial municipality 市; County 縣||County-administered city; Township 鄉/鎮||District 區||Village 里||Neighbourhood 鄰|
Also propose to create these boundaries according to the [Relation:boundary], that can handle easily e.g. the way how a city (like Taipei) is surrounded by the county, without the need of adding overlapping lines.
This is a proposition, please add your comments below, and when there's a consensus, we can create these boundaries. --Imrehg 08:57, 25 August 2009 (UTC)
Imrehg, 鄉、鎮和區是同一階層的行政單位，有需要把他們分成兩個不同 admin_level 嗎?
Names: Chinese & English
In a country that uses a non-latin writing it is not easy to have a naming convention that is practical for everyone. Been checking the multilingual names in other countries and it can be made quite consistent.
- Local name is written in Chinese, so name=* should be the Chinese version only.
- For translation purposes, name:zh=* should also have the same Chinese name.
- English name is often given or can be found, name:en=* should contain it.
Following this convention, it is quite "future-proof", as by changing the rendering rules, one can easily make Chinese or English language map for local and international audiences. Thus I propose converting current names to this convention, and adding new map features with this in mind. --Imrehg 08:42, 25 August 2009 (UTC)
I am of the same opinion. I think it is a little bit "unfriendly" (well, not really unfriendly, but not really nice, either) to put an "English" version in the name=* tag. If it is done like that, e.g. a German renderer would also display the English, which is problematic for many people (few people understand English in Taiwan). So I would also urge to put only Chinese in name=*, put the English in name:en=* and then put German into name:de=*. Is it ok if I delete all the English in name=*? -- Hellstorm 10:00, 14 May 2010 (UTC)
I agree as well. Actually, a while ago I edited the page Multilingual_names#Taiwan to provide more information related to this. Should we edit the Translation section of this page then? It could point to the Multilingual_names#Taiwan page. -- ePierre 07:07, 8 November 2013 (UTC)
I know, that no Taiwanese uses it, but for many Foreigners it would be incredible helpful to read the Pinyin with correct Tones. So e.g. 捷運南京東路站 would be Jiéyùn Nánjīng Dōnglù Zhàn. I would absolutely vote not to include any English. This is Chinese, not English. For a tag, I would propose name:py=* (or maybe there is something else already available?). I think, in the same way, Taiwanese (name:nan=*) and Hakka (name:hak=*) pronounciation could also be added. Other opinions?-- Hellstorm 10:07, 14 May 2010 (UTC)
I don't speak Chinese but noticed there are a lot of roads missing from Bing and Mapbox imagery in the following areas: Miaoli, Fengyuan, western outskirts of Taichung, around Chiayi City, east of Kaohsiung, Donggang township SE of Kaohsiung.
- These ares that you mention is not the hot zone of mappers in Taiwan. We'll add these place in Enditless Hackpad.Supaplex (talk) 09:58, 20 May 2016 (UTC)
Removing "WikiProject" prefix
The name of the pages related to the Taiwan mapping project would be "Taiwan" (name of place) instead of "Wikiproject Taiwan", as recommended by the wiki conventions. It is a change that I have already made in United States, Canada, Spain, Australia, New Zealand, South Africa, Denmark, Norway, United Kingdom, Italy, Germany, India, Russia, France, and all Spanish-speaking countries on this Wiki (and more).
- I have no problem at all. Just go ahead and don't forget to also move the subpage of Taiwan.Supaplex (talk) 06:33, 20 February 2020 (UTC)