Discuss WikiProject Taiwan here:
Could use wiki syntax <slippymap lat="23.52" lon="120.74" z="7" w="250" h="400" format="jpeg" layer="mapnik"/> to give a map like this:
行政區 administrative boundary
Based on the Wikipedia page, and the above links and information, I propose the following admin_level structure
|Taiwan (Rep. of China) (proposed)||N/A||border around Taiwan (de facto, 中華民國實際控制地區)||N/A||Province 省; Municipality 直轄市||N/A||Provintial municipality 市; County 縣||County-administered city; Township 鄉/鎮||District 區||Village 里||Neighbourhood 鄰|
Also propose to create these boundaries according to the [Relation:boundary], that can handle easily e.g. the way how a city (like Taipei) is surrounded by the county, without the need of adding overlapping lines.
This is a proposition, please add your comments below, and when there's a consensus, we can create these boundaries. --Imrehg 08:57, 25 August 2009 (UTC)
Imrehg, 鄉、鎮和區是同一階層的行政單位，有需要把他們分成兩個不同 admin_level 嗎?
Names: Chinese & English
In a country that uses a non-latin writing it is not easy to have a naming convention that is practical for everyone. Been checking the multilingual names in other countries and it can be made quite consistent.
- Local name is written in Chinese, so name=* should be the Chinese version only.
- For translation purposes, name:zh=* should also have the same Chinese name.
- English name is often given or can be found, name:en=* should contain it.
Following this convention, it is quite "future-proof", as by changing the rendering rules, one can easily make Chinese or English language map for local and international audiences. Thus I propose converting current names to this convention, and adding new map features with this in mind. --Imrehg 08:42, 25 August 2009 (UTC)
I am of the same opinion. I think it is a little bit "unfriendly" (well, not really unfriendly, but not really nice, either) to put an "English" version in the name=* tag. If it is done like that, e.g. a German renderer would also display the English, which is problematic for many people (few people understand English in Taiwan). So I would also urge to put only Chinese in name=*, put the English in name:en=* and then put German into name:de=*. Is it ok if I delete all the English in name=*? -- Hellstorm 10:00, 14 May 2010 (UTC)
I agree as well. Actually, a while ago I edited the page Multilingual_names#Taiwan to provide more information related to this. Should we edit the Translation section of this page then? It could point to the Multilingual_names#Taiwan page. -- ePierre 07:07, 8 November 2013 (UTC)
I know, that no Taiwanese uses it, but for many Foreigners it would be incredible helpful to read the Pinyin with correct Tones. So e.g. 捷運南京東路站 would be Jiéyùn Nánjīng Dōnglù Zhàn. I would absolutely vote not to include any English. This is Chinese, not English. For a tag, I would propose name:py=* (or maybe there is something else already available?). I think, in the same way, Taiwanese (name:nan=*) and Hakka (name:hak=*) pronounciation could also be added. Other opinions?-- Hellstorm 10:07, 14 May 2010 (UTC)
I don't speak Chinese but noticed there are a lot of roads missing from Bing and Mapbox imagery in the following areas: Miaoli, Fengyuan, western outskirts of Taichung, around Chiayi City, east of Kaohsiung, Donggang township SE of Kaohsiung.