FR:Traduction du wiki

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search
Langues disponibles — Wiki Translation
· Afrikaans · Alemannisch · aragonés · asturianu · azərbaycanca · Bahasa Indonesia · Bahasa Melayu · Bân-lâm-gú · Basa Jawa · Baso Minangkabau · bosanski · brezhoneg · català · čeština · dansk · Deutsch · eesti · English · español · Esperanto · estremeñu · euskara · français · Frysk · Gaeilge · Gàidhlig · galego · Hausa · hrvatski · Igbo · interlingua · Interlingue · isiXhosa · isiZulu · íslenska · italiano · Kiswahili · Kreyòl ayisyen · kréyòl gwadloupéyen · Kurdî · latviešu · Lëtzebuergesch · lietuvių · magyar · Malagasy · Malti · Nederlands · Nedersaksies · norsk bokmål · norsk nynorsk · occitan · Oromoo · oʻzbekcha/ўзбекча · Plattdüütsch · polski · português · português do Brasil · română · shqip · slovenčina · slovenščina · Soomaaliga · suomi · svenska · Tiếng Việt · Türkçe · Vahcuengh · vèneto · Wolof · Yorùbá · Zazaki · српски / srpski · беларуская · български · қазақша · македонски · монгол · русский · тоҷикӣ · українська · Ελληνικά · Հայերեն · ქართული · नेपाली · मराठी · हिन्दी · অসমীয়া · বাংলা · ਪੰਜਾਬੀ · ગુજરાતી · ଓଡ଼ିଆ · தமிழ் · తెలుగు · ಕನ್ನಡ · മലയാളം · සිංහල · ไทย · မြန်မာဘာသာ · ລາວ · ភាសាខ្មែរ · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ · አማርኛ · 한국어 · 日本語 · 中文(简体)‎ · 吴语 · 粵語 · 中文(繁體)‎ · ייִדיש · עברית · اردو · العربية · پښتو · سنڌي · فارسی · ދިވެހިބަސް
Autres langues — Aidez-nous à traduire ce wiki
  À propos de ce wiki   Directives   Organisation   Traduction   Nettoyage   Aide ±
Chart of world writing systems.svg

Traduction de la source anglaise v.2016-11-05.


La traduction du Wiki peut être un bon moyen d'aider à développer le projet à travers le monde. Le wiki contient beaucoup de ressources et de documents d'aide. Nous aimerions qu'au moins une partie du contenu soit disponible dans d'autres langues. Notez que les efforts de traduction dans d'autres domaines du projet sont tout aussi importants sinon plus (ils se traitent habituellement sur Translatewiki.net).

Cohésion de la communauté

Contrairement à Wikipédia, nous ne cherchons pas à engranger de vastes quantités de connaissances dans le wiki. Wikipédia a choisi de séparer les communautés par langues et de les gérer comme des projets distincts. La situation ici est totalement différente. Le Wiki n'est pas le projet. Traduire des pages de wiki doit permettre de rapprocher les communautés, permettant ainsi à tous de se comprendre et finalement de créer ensemble les cartes.

Dans cet esprit, nous n'avons pas déployé les mêmes technologies wiki pour la traduction. Nous voulons permettre à des petits groupes de personnes qui ne parlent pas l'anglais de se sentir les bienvenus, et d'avoir tous les renseignements dont ils ont besoin, mais nous voulons aussi que l'ensemble de la communauté reste soudée et concentrée sur le projet principal.

L'avancée de la traduction du wiki

La traduction se déroule un peu sur une base ad-hoc, et vous êtes encouragés à participer, mais nous devons aussi essayer d'être plus organisés à ce sujet.

La traduction est encore peu avancée dans de nombreuses langues. Il y a des pages wiki, qui sont plus importantes que d'autres, il faut donc donc se concentrer sur ces pages en premier. Voir les pages spéciales qui donne une bonne indication sur les pages les plus longues ou encore les pages les plus demandées. Certaines pages partiellement traduites sont référencées dans la Category:FR:Traduction_incomplète.

Comment traduire ?

Une page simple

  • Trouver la version anglaise d'une page dans les principaux espaces.
S'il n'y a pas de version anglaise, créez en d'abord une en suivant ce guide :
Saisissez exactement le « nom de la page en anglais », que vous souhaitez créer, dans le champ de recherche du wiki et lancez la rechercher ;
Le résultat de la recherche indique qu'aucune page n'existe, mais inclue également un lien (rouge) vers la page (non existante). Un message signale quelque chose comme :
Créez la page « nom de la page en anglais » sur ce wiki !
Cliquez sur le lien et vous serez en mode édition pour créer la nouvelle page.
  • Lorsque vous êtes en lecture d'une version anglaise de page qui n'affiche pas la barre de langues, passez en mode édition.
    Pour afficher la barre de langues en haut (comme vous le voyez sur cette page par exemple), assurez-vous que le template {{Languages}} est présent au début de la page, sinon insérez le texte wiki suivant :
    {{Languages|nom de la page en anglais}}
    Pendant que vous êtes en mode édition, copiez le texte wiki de la page entière dans votre presse-papiers. Enregistrez cette version anglaise avec le modèle {{Languages}} ajouté.
  • Dans la barre de langues, cliquez là où il est écrit « autres langues », puis sur le lien rouge vers la langue souhaitée, et commencez à créer la nouvelle page wiki. Vous voyez que cette nouvelle page garde le même titre, mais avec l'ajout d'un préfixe de langue.
  • Collez dedans le texte anglais de votre presse-papiers, commencer à traduire dans votre langue et enregistrer la nouvelle page.
  • Finalement, vous pouvez renommer la nouvelle page traduite avec un titre traduit, mais vous devez gardez le préfixe de code de langue dans le nouveau nom !
    Ne supprimez pas la page de redirection qui est encore nécessaire pour que la barre de navigation entre langues fonctionne correctement.
    Si vous avez renommé une page comportant des sous-pages, vous devez également traduire et renommer les sous-pages de la même manière, en utilisant un nom de page chapeau cohérent pour toutes les sous-pages.

Voir aussi FR:Wiki_Help.

Catégorie

  • Utiliser la convention de nommage suivante pour les catégories traduites : « Category:Code-langue:Titre traduit ».
  • Ajouter {{Languages|Category:Titre de la version originale en anglais}} en haut de votre version localisée pour afficher la barre de navigation interlangue.
  • Vous devez conserver la « Category:Code-langue:Titre de la version originale en anglais » en tant que page redirigée (par exemple : catégorie en anglais, redirection en français, catégorie réelle en français) afin que la barre de navigation interlangue fonctionne.
  • Dans la catégorie redirigée (encore nommée en anglais après son Code-langue en préfixe), veuillez aussi ajouter {{Category redirect|Code-langue:Titre traduit}} afin que toute nouvelle page qui serait encore classée dans la catégorie nommée en anglais garde cette catégorie visible comme une sous-catégorie de la catégorie traduite, et non laissée comme une catégorie orpheline : cela facilitera la maintenance de ces pages dont la catégorisation devrait être modifiée pour utiliser le titre de la catégorie traduite. Si une catégorie ainsi marquée comme redirigée par ce modèle liste encore des pages, celle-ci sera également listée dans une catégorie de maintenance.
  • Ne pas supprimer la catégorie de redirection portant un nom en anglais, même si elle ne contient (et ne devrait contenir) aucune page. Elle est nécessaire pour les liens figurant dans la barre de navigation interlangue, en effet celle-ci ne peut pas deviner les titres une fois ceux-ci traduits.

Instructions pour les modèles de langue

Ceci est un modèle qui répertorie toutes les langues disponibles. Il est basé sur des fonctions de type parser à partir de Mediawiki et du ISO 639-1 code de langue.

Instructions rapides

  1. Tous les noms de fichiers sont en anglais (mais ces noms anglophones peuvent être des redirections vers le nom traduit dans la langue, ces redirections étant créées en renommant la page mais en gardant le préfixe de code langue). Chaque fichier traduit a besoin d'un nom de fichier avec le code de la langue comme préfixe, suivi de deux points (":") et le nom de fichier en anglais. Le fichier anglais ne dispose pas de préfixe dans le nom du fichier si le fichier est en anglais. Si le fichier avec le nom en anglais est dans une autre langue (comme WikiProject France), il est nécessaire pour le fichier traduit en anglais à utiliser le code de langue anglaise (comme en:WikiProject France).
    Exemple :
    "Nom de la page anglophone" - "FR:Nom de la page anglophone" (page en français) - "DE:Nom de la page anglophone" (page en allemand)
  2. Ce qui suit doit être inclus dans chaque page :
    {{Languages|Nom de la page anglophone}}

Si vous cliquez sur "Langues manquantes", et cliquez sur un lien rouge, il ouvre automatiquement un nouveau fichier avec le suffixe correct et le bon nom de fichier. Copiez le texte original de ce dossier et traduisez le. Dans la première ligne, mettez {{Languages|Nom de la page anglophone}}</code>.

Exemple pour des espaces et des langues déjà implémentés :

Nom de la page anglophone — version en anglais
DE:Nom de la page anglophone — version en allemand, qui peut ensuite être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page germanophone
FR:Nom de la page anglophone — version en français, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page francophone
ES:Nom de la page anglophone — version en espagnol, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page hispanophone
IT:Nom de la page anglophone — version en italien, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page italophone
JA:Nom de la page anglophone — version en japonais, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page japanophone
NL:Nom de la page anglophone — version en néerlandais, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page néerlandophone
RU:Nom de la page anglophone — version en russe, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page russophone

Cela génère automatiquement un menu composé de liens vers la page originale (en anglais) et vers toutes les pages déjà traduites. Les liens sont affichés sous forme de noms de langues exprimés dans ces langues elles-mêmes (autonymes) : « Deutsch », « English », « français », « italiano », etc.

Pages avec le titre en langue étrangère

Les articles avec des noms dans la langue locale ou d'autres noms peuvent gérer la barre de navigation interlangue par une redirection automatique. Dans FR:Nom de la page en anglais :

#REDIRECT [[FR:Nom de la page traduite en français]]

Cette redirection est ajoutée automatiquement lorsque vous renommez la page traduite FR:Nom de la page en anglais avec un nouveau titre traduit lui aussi en français.

Dans l'article FR:Nom de la page traduite en français, le titre de la page correspondante en anglais doit être ajouté en tant que paramètre dans le modèle :

{{Languages|Nom de la page en anglais}}

Note : cette dernière barre de navigation interlangue est automatiquement incluse si la page utilise en tête le modèle {{Place}} (ou ses traductions) car elle concerne un lieu (pays, subdivision, ville, etc.) : il n'est alors pas nécessaire d'inclure une seconde fois ce modèle.

Catégories avec le titre en langue étrangère

Si la page traduite une page de catégorie, ajoutez à la redirection créée dans Category:FR:Nom de la catégorie en anglais le modèle {{Category redirect}} :

#REDIRECT [[:Category:FR:Nom de la catégorie traduite en français]]
{{Category redirect|FR:Nom de la catégorie traduite en français}}

Là aussi la première ligne de redirection est créée automatiquement lorsque vous renommez la catégorie traduite FR:Nom de la catégorie en anglais avec un nouveau titre en français, la deuxième ligne est a ajouter manuellement (cette deuxième ligne est recommandée pour assurer le suivi des pages qui y seraient encore listées mais qui devraient utiliser le nouveau nom traduit de la catégorie).

Et comme pour les pages d'articles traduits, la barre de navigation interlangue est à ajouter à la nouvelle Category:FR:Nom de la catégorie traduite en français :

{{Languages|Category:Nom de la catégorie en anglais}}

Note: cette même barre sera présente à l'identique dans la page de catégorie en anglais et dans toutes les autres traductions de cette catégorie, que ces catégories traduites utilisent encore le titre en anglais ou qu'elles utilisent un nouveau titre traduit dans leur langue (après leur préfixe de code langue dans les deux cas).

Si dans l'immédiat vous ne pouvez pas vider entièrement la catégorie redirigée (car cela nécessite de modifier toutes les pages listées pour également y renommer la catégorie encore mentionnée sous son nom en anglais), placez temporairement la première ligne entre commentaires mais gardez la deuxième ligne :

<!--#REDIRECT [[:Category:FR:Nom de la catégorie traduite en français]]-->
{{Category redirect|FR:Nom de la catégorie traduite en français}}

La mise en commentaire pourra être retirée plus tard une fois cette catégorie vidée : NE PAS supprimer cette catégorie vide (dont on conserve la redirection qui reste encore nécessaire pour la navigation interlangue).

Espaces de langues connus

Utilisation et capitalisation des codes langue dans ce wiki :

  • Les 7 codes affichés en gras et capitales (DE, ES, FR, IT, JA, NL et RU) ont des espaces de noms dédiés pour les recherches de pages : ils sont normalement écrits tout en capitales ; mais quand ils sont utilisés comme un espace de noms des articles (et non celui des modèles), leur casse n'est pas significative (aussi bien pour les cibles de liens que pour les recherches).
  • Tous les autres codes sont utilisés comme de simples préfixes conventionnels (dont seule la première lettre a une casse non significative, alors que les autres lettres doivent rester en minuscules) pour nommer les pages dans l'espace de noms principal (également utilisé pour les pages en anglais qui en général ne nécessitent aucun préfixe de code langue).
  • Les modèles traduits restent en principe dans l’espace "Template:" ; ne pas créer les modèles dans l'espace de noms dédié à une langue, mais utiliser le préfixe dans la même capitalisation, seule l'initiale du code pouvant être dans les deux casses car la casse de l'initiale n’est pas significative (par exemple "Template:FR:Nom du modèle" pour la version française, mais "Template:Ar:Nom du modèle" pour la version arabe) ; noter que pour utiliser ces modèles dans une page, il est nécessaire de mentionner l’espace de noms "Template:" explicitement si la langue possède un espace de noms dédié (en capitales ci-dessous).
  • Pour ces raisons, en cas de doute sur la capitalisation à utiliser pour former un lien, il est préférable de les écrire tous en minuscules.
Espace Code BCP 47 Nom (Natif) Nom (en anglais) Nom (en français)
ar: ar العربية Arabic arabe
bg: bg български Bulgarian bulgare
ca: ca català Catalan (Valencian included) catalan (valencien inclus)
co: co corsu Corsican corse
cz: cs čeština Czech tchèque
da: da dansk Danish danois
DE: de Deutsch German allemand
el: el Ελληνικά Greek grec
(par défaut) en English English anglais
eo: eo Esperanto Esperanto espéranto
ES: es español Spanish espagnol
et: et eesti Estonian estonien
eu: eu euskara Basque basque
fi: fi suomi Finnish finnois
FR: fr français French français
fy: fy Frysk Western Frisian frison occidental
he: he עברית Hebrew hébreu
hr: hr hrvatski Croatian croate
hu: hu magyar Hungarian hongrois
is: is íslenska Icelandic islandais
IT: it italiano Italian italien
JA: ja 日本語 Japanese japonais
ko: ko 한국어 Korean coréen
lt: lt lietuvių Lithuanian lituanien
lv: lv latviešu Latvian letton
NL: nl Nederlands Dutch/Flemish néerlandais / flamand
nb: nb norsk bokmål Norwegian norvégien (variante bokmål)
nn: nn norsk nynorsk Norwegian (Nynorsk) norvégien (variante nynorsk)
no: no norsk bokmål Norwegian norvégien (générique)
pl: pl polski Polish polonais
pt: pt português Portuguese portugais standard
pt-br: pt-br português do Brasil Brazilian Portuguese portugais brésilien
ro: ro română Romanian roumain
RU: ru русский Russian russe
sk: sk slovenčina Slovak slovaque
sl: sl slovenščina Slovenian slovène
sv: sv svenska Swedish suédois
tr: tr Türkçe Turkish turc
uk: uk українська Ukrainian ukrainien
vi: vi Tiếng Việt Vietnamese vietnamien
zh-hans: zh-hans 中文(简体)‎ Simplified Chinese chinois simplifié
zh-hant: zh-hant 中文(繁體)‎ Traditional Chinese chinois traditionnel

Note : les codes suivants sont non recommandés :

  • pt-br est non recommandé pour la plupart des pages, utiliser plutôt pt pour le portugais ibérique ou brésilien ; il ne sert éventuellement que pour distinguer les pages spécifiques au projet de cartographie au Brésil, pour les distinguer des pages spécifiques de projets de cartographie au Portugal et non au Brésil quand cela peut nécessiter une séparation.
  • ro-md est non recommandé pour la plupart des pages, utiliser plutôt ro pour le roumain ou le moldave ; il ne sert éventuellement que pour distinguer les pages spécifiques au projet de cartographie en Moldavie, pour les distinguer des pages spécifiques de projets de cartographie en Roumanie et non en Moldavie quand cela peut nécessiter une séparation. Pour le roumain moldave en écriture cyrillique (qui peut nécessiter une autre traduction que celle du roumain standard en écriture latine), utiliser plutôt un suffixe d'écriture et non de pays ro-cyrl.
  • zh (pour le chinois mandarin) est non recommandé sur ce wiki (qui ne dispose pas comme Wikipédia de la fonctionnalité de translittération automatique entre l'écriture sinographique simplifiée et l'écriture sinographique traditionnelle) : utiliser explicitement zh-hans ou zh-hant pour distinguer les deux écritures du chinois mandarin.
  • zh-tw est non recommandé pour la plupart des pages, utiliser plutôt zh-hant pour l'orthographe chinoise traditionnelle commune ; il ne sert éventuellement que pour distinguer les pages spécifiques au projet de cartographie à Taïwan, pour les distinguer des pages spécifiques de projets de cartographie en République populaire de Chine (par exemple à Macao ou Hong Kong) quand cela peut nécessiter une séparation.
  • zh-yue est non recommandé sur ce wiki. Pour le cantonais (qui utilise implicitement l'écriture traditionelle) utiliser plutôt le code langue standard yue.
  • Cependant pour de telles distinctions territoriales (et non purement linguistiques ou d'écriture), il est hautement préférable de mentionner explicitement le nom du pays/territoire dans le titre des pages et ensuite n'utiliser que le code langue générique (non suffixé par le code pays), d'autant plus que les contenus distingués pour ces pays/territoires ont également d'autres langues (ou écritures) pouvant nécessiter leurs propres traductions pour chaque pays/territoire distingué.