Pt:Key:name

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from Pt-br:Key:nat name)
Jump to: navigation, search
Linguagens disponíveis — Key:name
· Afrikaans · Alemannisch · aragonés · asturianu · azərbaycanca · Bahasa Indonesia · Bahasa Melayu · Bân-lâm-gú · Basa Jawa · Basa Sunda · Baso Minangkabau · bosanski · brezhoneg · català · čeština · corsu · dansk · Deutsch · eesti · English · español · Esperanto · estremeñu · euskara · français · Frysk · Gaeilge · Gàidhlig · galego · Hausa · hrvatski · Igbo · interlingua · Interlingue · isiXhosa · isiZulu · íslenska · italiano · Kiswahili · Kreyòl ayisyen · kréyòl gwadloupéyen · Kurdî · latviešu · Lëtzebuergesch · lietuvių · magyar · Malagasy · Malti · Nederlands · Nedersaksies · norsk bokmål · norsk nynorsk · occitan · Oromoo · oʻzbekcha/ўзбекча · Plattdüütsch · polski · português · română · shqip · slovenčina · slovenščina · Soomaaliga · suomi · svenska · Tagalog · Tiếng Việt · Türkçe · Vahcuengh · vèneto · Wolof · Yorùbá · Zazaki · српски / srpski · беларуская · български · қазақша · македонски · монгол · русский · тоҷикӣ · українська · Ελληνικά · Հայերեն · ქართული · नेपाली · मराठी · हिन्दी · भोजपुरी · অসমীয়া · বাংলা · ਪੰਜਾਬੀ · ગુજરાતી · ଓଡ଼ିଆ · தமிழ் · తెలుగు · ಕನ್ನಡ · മലയാളം · සිංහල · བོད་ཡིག · ไทย · မြန်မာဘာသာ · ລາວ · ភាសាខ្មែរ · ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵜⴰⵏⴰⵡⴰⵢⵜ‎ · አማርኛ · 한국어 · 日本語 · 中文(简体)‎ · 中文(繁體)‎ · 吴语 · 粵語 · ייִדיש · עברית · اردو · العربية · پښتو · سنڌي · فارسی · ދިވެހިބަސް
Public-images-osm logo.svg name
Placa se.jpg
Descrição
A etiqueta principal utilizada para atribuir um nome a um elemento.
Grupo: Names
Usado nestes elementos
pode ser usado em pontospode ser usado em linhaspode ser usado em áreaspode ser usado em relações
Valores documentados: 22
Wikidata
Wikidata-logo.svgQ147276
Situação: de facto

Utiliza-se name=* para atribuir um nome a elementos do mapa como por exemplo estradas, bares, estações ferroviárias, parques, edifícios e tudo o que tem um nome. Veja mais em Map Features#Naming.

Variações da Chave

Nome

Chave Tag Element Comentario
name User defined Nó Caminho Área O nome padrão comum. (Nota: Para as áreas contestadas, por favor, use o nome como por exemplo, exibido em placas de rua para o crachá. Coloque todas as alternativas em etiquetas de nome ou localizada (por exemplo, name:tr / name:el) ou as variantes (por exemplo, loc_name / old_name / alt_name ). Obrigado.)
name:<lg> User defined Nó Caminho Área Nome em outro idioma, por exemplo. name:fr=Londres. Veja: Bilingual_street_names
name:left and name:right User defined Caminho Used when a way has different names for different sides (e.g., a street that's forming the boundary between two municipalities).
int_name User defined Nó Caminho Área Nome do Internacional (Nota: considere o uso de linguagem de nomes específicos, ao invés, por exemplo, name:en =... - veja abaixo - Internacional não (necessariamente) significam Inglês
loc_name User defined Nó Caminho Área Nome Local
nat_name User defined Nó Caminho Área Nome Nacional
official_name User defined Nó Caminho Área Ele foi criado para nomes de países, mas precisamos de um esclarecimento para os outros casos entre o "nome", "int_name", "loc_name" e "official_name". Exemplo: official_name=Principado de Andorra (onde "nome" é name=Andorra)
old_name User defined Nó Caminho Área Nome histórico,
reg_name User defined Nó Caminho Área Nome Regional
short_name User defined Nó Caminho Área should be a recognizable, commonly used short version of the name, not a nick name (use alt_name for that) and not an abbreviation (short_name issue), useful for searching (recognized by Nominatim).
sorting_name User defined Nó Caminho Área name, used for correct sorting of names — This is only needed when sorting names cannot be based only on their orthography (using the Unicode Collation Algorithm with collation tables tailored by language and script, or when sorted lists of names are including names written in multiple languages and/or scripts) but requires ignoring some parts such as:
  • ignoring leading articles, or
  • lowering the relative importance of first names cited before a last name,
  • ignoring the generic part of a street name when it occurs before the specific name (e.g., in French with "rue", "boulevard", "place", etc.),

all of them being ignored at the primary sort level and not easily inferable by a preprocessing algorithm.

alt_name User defined Nó Caminho Área outro nome ou nomes pelos quais o recurso é conhecido, por exemplo name = Campo Fare Road e alt_name = Fieldfare Road, ou name = Centro Universitário e alt_name = Grad Pad
name_1, name_2, ... Do not use this tag, suffixed name tagging for multiple values is deprecated.

This table is a wiki template with a default description in English. Editable here. Traduzir esta tabela.


Exemplos:

  • name=Channel Tunnel - Nome padrão
  • int_name=Eurotunnel - Internacionalmente conhecida como
  • nat_name=That debt ridden hole in the ground - Nacionalmente conhecida como
  • reg_name=Gateway to France - Conhecidas regionalmente como
  • loc_name=The way to Carrefour - Localmente conhecida como
  • old_name=A long swim - Historicamente ou anteriormente conhecido como
  • alt_name=Chunnel - quando o nome alternativo existe (o que não se encaixam em uma das marcas name acima)
  • official_name=Principality of Andorra (onde "name" é Tag name=Andorra) O nome totalmente qualificado oficial. Ela foi criada para nomes de país, mas precisamos de um esclarecimento de outros casos entre o "name", "int_name", "loc_name" e "official_name".
  • short_name=ES (onde "name" é Tag name=Espírito Santo) O nome abreviado.

Notas

Abreviação (não fazê-lo)

Não abrevie palavras, palavras, excepto se os sinais têm abreviado e você não sabe o que a palavra é completa. Não existe actualmente nenhuma tabela de abreviaturas padrão (St. Street poderia ser ou poderia ser Saint) e foi decidido que esta é uma questão de processamento. ou seja, os dados subjacentes deve ter o nome da rua cheia. Isso permitirá que um processador de introduzir as abreviaturas, se necessário.

Caso de uso misto com a primeira letra de cada palavra capitalizadas (por exemplo, Church Street, não Church street).

Além de seguir as regras acima, você deve sempre digitar o nome completo tal como aparece nos sinais nome da rua.

Cuidado para apóstrofos. A mesma regra se aplica. Se o sinal de rua tem um apóstrofo, os dados OSM deve ter um apóstrofo. Não há coerência óbvio, a estação de metro de Londres Barons Court está ao lado de Earl's Court, uma com uma apóstrofe, um sem.

Sem Nome

Ruas que não têm nenhum nome poderia ser etiquetado noname=yes, mas, há várias propostas em discussão tagging: características propostas / Noname. A idéia é indicar claramente que a rua realmente não tem um nome, porque a ausência de um nome de marca é cada vez mais utilizado para indicar áreas que precisam ser pesquisados ainda.

Localização

Para elementos com nomes em várias línguas deve-se usar esta etiqueta com um sufixo do código ISO da língua. Ver exemplos para países de língua oficial portuguesa na seguinte tabela:

País Idiomas oficiais Etiqueta a usar Exemplo / Ligações
Brasil
  • Português
  • name=Rua do Cruzeiro
Portugal
  • Português
  • Mirandês (língua regional reconhecida)
  • name=Rue de L Cruzeiro; Rua do Cruzeiro (caso seja usado simultaneamente em Mirandês e Português)
  • name:pt=Rua do Cruzeiro (nome em Português)
  • name:mwl=Rue de L Cruzeiro (nome em Mirandês)
Placa com o nome da rua em Mirandês e Português.
Cabo Verde
  • Português
  • Crioulo Cabo-Verdiano
  • name:pt=Rua do Cruzeiro (nome em Português)
  • name:kea=exemplo (Crioulo Cabo-Verdiano)
Angola
  • Português
  • Quicongo
  • Chócue
  • Umbundu
  • Kimbundu
  • Nganguela
  • Cuanhama
  • name:pt=Rua do Cruzeiro (nome em Português)
  • name:kg=exemplo (nome em Quicongo)
  • name:cjk=exemplo (nome em Chócue)
  • name:umb=exemplo (nome em Umbundu)
  • name:kmb=exemplo (nome em Kimbundu)
  • name:lch=exemplo (nome em Nganguela)
  • name:kj=exemplo (nome em Cuanhama)
Guiné-Bissau
  • Português
  • Crioulo da Guiné-Bissau (reconhecida mas não oficial)
  • name:pt=Rua do Cruzeiro (nome em Português)
  • name:pov=exemplo (nome em Crioulo da Guiné-Bissau)
Macau
  • Português
  • Chinês
  • name=Calçada de São Paulo; 大三巴斜巷 (caso seja usado simultaneamente em Português e Chinês)
  • name:pt=Calçada de São Paulo (nome em Português)
  • name:zh=大三巴斜巷 (nome em Chinês)
Placa com o nome da ruam em Chinês e Português.
São Tomé e Príncipe
Timor-Leste
  • Português
  • Tétum
  • name:pt=Rua do Cruzeiro (nome em Português)
  • name:tet=exemplo (nome em Tétum)




Até agora a maioria dos sistemas de processamento consegue lidar com caracteres unicode, então você pode usar o script local para o crachá padrão. Não há necessidade de utilizar o alfabeto latino. Para adicionar nomes de línguas localizada, use um sufixo para a marca. Por exemplo, para o nome persa de uma rua, em Teerão, o uso name:fa, mas para o seu nome em Inglês, uso name:en. O nome padrão é o local (=persa) um.

Embora nunca tenha sido oficialmente aprovado, um monte de gente usar uma extensão da linguagem do crachá. Isso faz sentido e pode ser visto como estabelecido agora. Aqui está um exemplo do uso:

name=Irgendwas        (o nome padrão, usado localmente)
name:en=Something     (o nome em Inglês)
name:el=Κάτι          (o nome em grego)
name:de=Irgendwas     (o nome em alemão)
name:fr=Quelque chose (o nome em francês)
name:es=Algo          (o nome em espanhol)

Isto leva a uma definição mais precisa de nomes alternativos.

Exemplo de códigos de linguagem de acordo com o código alfa-2 de ISO 639-1:

de  Alemão
el  Grego
en  Inglês
es  Espanhol
fa  Persa
fr  Francês 
it  Italiano
zh  Chinês

Uma breve discussão sobre a prorrogação de línguas podem ser encontradas no discussão (Inglês).

Representante de suporte: Existem alguns sistemas de processamento experimental exibir esses nomes localizados. Ver Mapa Internacionalização.

Importação: osm2pgsql usar permite aos utilizadores definir novos arquivos. Estilo que pode incluir as colunas de idioma do outro nome e trazê-los para o banco de dados. A fim de tornar a partir destas colunas, é necessário criar PostGIS exibições que apresentam estas colunas como 'name' em vez de 'name:languagecode'.

Editor de apoio: JOSM compilações 1044 e mais recentes suportam a exibição de nomes locais. Ele detecta a região do sistema atual e tenta mostrar nomes nesta primeira língua. Você pode alterar a ordem JOSM olha para os nomes nas configurações do perito JOSM. Exemplo: Para exibir os nomes escritos em tailandês primeiro, mesmo se a atual localidade é "en" definir as seguintes propriedades:

mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name

loc_name not useless

There is a bridge in Glasgow known as the Squinty Bridge, but its official name is the Clyde Arc. I have never heard anyone calling it that, so the bridge is tagged loc_name=Squinty Bridge name=Clyde Arc. 13:24, 26 May 2007 (BST)

alt_name

Apply when an alternative name exists e.g. a street name has different syntax (sometimes even on street signs) although it is not only for street names.

Don't use it for abbreviations and only when one of the other name types don't apply (e.g. reg_name or name:lg_code for regional translations).

These alternative names are usually not rendered but can be used by applications like Name finder ([1]).