FR:Traduction du wiki

From OpenStreetMap Wiki
Jump to: navigation, search
Langues disponibles — Wiki Translation
Afrikaans Alemannisch aragonés asturianu azərbaycanca Bahasa Indonesia Bahasa Melayu Bân-lâm-gú Basa Jawa Baso Minangkabau bosanski brezhoneg català čeština dansk Deutsch eesti English español Esperanto estremeñu euskara français Frysk Gaeilge Gàidhlig galego Hausa hrvatski Igbo interlingua Interlingue isiXhosa isiZulu íslenska italiano Kiswahili Kreyòl ayisyen kréyòl gwadloupéyen kurdî latviešu Lëtzebuergesch lietuvių magyar Malagasy Malti Nederlands Nedersaksies norsk norsk nynorsk occitan Oromoo oʻzbekcha/ўзбекча Plattdüütsch polski português română shqip slovenčina slovenščina Soomaaliga suomi svenska Tiếng Việt Türkçe Vahcuengh vèneto Wolof Yorùbá Zazaki српски / srpski беларуская български қазақша македонски монгол русский тоҷикӣ українська Ελληνικά Հայերեն ქართული नेपाली मराठी हिन्दी অসমীয়া বাংলা ਪੰਜਾਬੀ ગુજરાતી ଓଡ଼ିଆ தமிழ் తెలుగు ಕನ್ನಡ മലയാളം සිංහල ไทย မြန်မာဘာသာ ລາວ ភាសាខ្មែរ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ አማርኛ 한국어 日本語 中文(简体)‎ 吴语 粵語 中文(繁體)‎ ייִדיש עברית اردو العربية پښتو سنڌي فارسی ދިވެހިބަސް
À propos de ce wiki Directives Organisation Traduction Nettoyage Aide
Chart of world writing systems.svg

Traduction de la source anglaise v.2016-11-05.


La traduction du Wiki peut être un bon moyen d'aider à développer le projet à travers le monde. Le wiki contient beaucoup de ressources et de documents d'aide. Nous aimerions qu'au moins une partie du contenu soit disponible dans d'autres langues. Notez que les efforts de traduction dans d'autres domaines du projet sont tout aussi importants sinon plus (ils se traitent habituellement sur Translatewiki.net).

Cohésion de la communauté

Contrairement à Wikipédia, nous ne cherchons pas à engranger de vastes quantités de connaissances dans le wiki. Wikipédia a choisi de séparer les communautés par langues et de les gérer comme des projets distincts. La situation ici est totalement différente. Le Wiki n'est pas le projet. Traduire des pages de wiki doit permettre de rapprocher les communautés, permettant ainsi à tous de se comprendre et finalement de créer ensemble les cartes.

Dans cet esprit, nous n'avons pas déployé les mêmes technologies wiki pour la traduction. Nous voulons permettre à des petits groupes de personnes qui ne parlent pas l'anglais de se sentir les bienvenus, et d'avoir tous les renseignements dont ils ont besoin, mais nous voulons aussi que l'ensemble de la communauté reste soudée et concentrée sur le projet principal.

L'avancée de la traduction du wiki

La traduction se déroule un peu sur une base ad-hoc, et vous êtes encouragés à participer, mais nous devons aussi essayer d'être plus organisés à ce sujet.

La traduction est encore peu avancée dans de nombreuses langues. Il y a des pages wiki, qui sont plus importantes que d'autres, il faut donc donc se concentrer sur ces pages en premier. Voir les pages spéciales qui donne une bonne indication sur les pages les plus longues ou encore les pages les plus demandées. Certaines pages partiellement traduites sont référencées dans la Category:FR:Traduction_incomplète.

Comment traduire ?

Une page simple

  • Trouvez la version anglaise d'une page dans les principaux espaces.
    S'il n'y a pas de version anglaise, créez en d'abord une en suivant ce guide :
    Saisissez exactement le « Nom de la page en anglais », que vous souhaitez créer, dans le champ de recherche du wiki et lancez la rechercher ;
    Le résultat de la recherche indique qu'aucune page n'existe, mais inclue également un lien (rouge) vers la page (non existante). Un message signale quelque chose comme :
    Créer la page « Nom de la page en anglais » sur ce wiki ! Voyez également la page trouvée avec votre recherche.
    👆🏻 Nom de la page en anglais (la page n'existe pas)
    Cliquez sur le lien rouge et vous serez en mode édition pour créer la nouvelle page avec son contenu en anglais (ce contenu sera ensuite traduit dans une autre page).
  • Lorsque vous êtes en lecture d'une version anglaise de page qui n'affiche pas la barre de langues, passez en mode édition.
    Pour afficher la barre de langues en haut (comme vous le voyez sur cette page par exemple), assurez-vous que le template {{Languages}} est présent au début de la page, sinon insérez le texte wiki suivant :
    {{Languages|Nom de la page en anglais}}
    Pendant que vous êtes en mode édition, copiez le texte wiki de la page entière dans votre presse-papiers. Enregistrez cette version anglaise avec le modèle {{Languages}} ajouté.
  • Dans la barre de langues, cliquez là où il est écrit « Autres langues » pour afficher une liste complète de langues prises en charge y compris celles n'ayant encore aucune traduction correspondant à la page en anglais, puis sur le lien rouge vers la langue souhaitée, et commencez à créer la nouvelle page wiki. Vous voyez que cette nouvelle page garde le même titre, mais avec l'ajout d'un préfixe de langue.
  • Collez dedans le texte anglais de votre presse-papiers, commencez à traduire dans votre langue et enregistrez la nouvelle page.
  • Finalement, vous pouvez renommer la nouvelle page traduite avec un titre traduit, mais vous devez gardez le préfixe de code de langue dans le nouveau nom !
    Ne supprimez pas la page de redirection qui est encore nécessaire pour que la barre de navigation entre langues fonctionne correctement.
    Si vous avez renommé une page comportant des sous-pages, vous devez également traduire et renommer les sous-pages de la même manière, en utilisant un nom de page chapeau cohérent pour toutes les sous-pages.

Voir aussi FR:Aide du wiki.

Catégorie

  • Utiliser la convention de nommage suivante pour les catégories traduites : « Category:Code-langue:Titre traduit ».
  • Ajouter {{Languages|Category:Titre de la version originale en anglais}} en haut de votre version localisée pour afficher la barre de navigation interlangue.
  • Vous devez conserver la « Category:Code-langue:Titre de la version originale en anglais » en tant que page redirigée (par exemple : catégorie en anglais, redirection en français, catégorie réelle en français) afin que la barre de navigation interlangue fonctionne.
  • Dans la catégorie redirigée (encore nommée en anglais après son Code-langue en préfixe), veuillez aussi ajouter {{Category redirect|Code-langue:Titre traduit}} afin que toute nouvelle page qui serait encore classée dans la catégorie nommée en anglais garde cette catégorie visible comme une sous-catégorie de la catégorie traduite, et non laissée comme une catégorie orpheline : cela facilitera la maintenance de ces pages dont la catégorisation devrait être modifiée pour utiliser le titre de la catégorie traduite. Si une catégorie ainsi marquée comme redirigée par ce modèle liste encore des pages, celle-ci sera également listée dans une catégorie de maintenance.
  • Ne pas supprimer la catégorie de redirection portant un nom en anglais, même si elle ne contient (et ne devrait contenir) aucune page. Elle est nécessaire pour les liens figurant dans la barre de navigation interlangue, en effet celle-ci ne peut pas deviner les titres une fois ceux-ci traduits.

Instructions pour les modèles de langue

Ceci est un modèle qui répertorie toutes les langues disponibles. Il est basé sur des fonctions de type parser à partir de Mediawiki et du ISO 639-1 code de langue.

Instructions rapides

  1. Tous les noms de fichiers sont en anglais (mais ces noms anglophones peuvent être des redirections vers le nom traduit dans la langue, ces redirections étant créées en renommant la page mais en gardant le préfixe de code langue). Chaque fichier traduit a besoin d'un nom de fichier avec le code de la langue comme préfixe, suivi de deux points (":") et le nom de fichier en anglais. Le fichier anglais ne dispose pas de préfixe dans le nom du fichier si le fichier est en anglais. Si le fichier avec le nom en anglais est dans une autre langue (comme WikiProject France), il est nécessaire pour le fichier traduit en anglais à utiliser le code de langue anglaise (comme en:WikiProject France).
    Exemple :
    "Nom de la page anglophone" - "FR:Nom de la page anglophone" (page en français) - "DE:Nom de la page anglophone" (page en allemand)
  2. Ce qui suit doit être inclus dans chaque page :
    {{Languages|Nom de la page anglophone}}

Si vous cliquez sur "Langues manquantes", et cliquez sur un lien rouge, il ouvre automatiquement un nouveau fichier avec le suffixe correct et le bon nom de fichier. Copiez le texte original de ce dossier et traduisez le. Dans la première ligne, mettez {{Languages|Nom de la page anglophone}}.

Exemple pour des espaces et des langues déjà implémentés :

Nom de la page anglophone — version en anglais
DE:Nom de la page anglophone — version en allemand, qui peut ensuite être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page germanophone
FR:Nom de la page anglophone — version en français, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page francophone
ES:Nom de la page anglophone — version en espagnol, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page hispanophone
IT:Nom de la page anglophone — version en italien, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page italophone
JA:Nom de la page anglophone — version en japonais, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page japanophone
NL:Nom de la page anglophone — version en néerlandais, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page néerlandophone
RU:Nom de la page anglophone — version en russe, qui peut être redirigée (renommée) vers DE:Nom de la page russophone

Cela génère automatiquement un menu composé de liens vers la page originale (en anglais) et vers toutes les pages déjà traduites. Les liens sont affichés sous forme de noms de langues exprimés dans ces langues elles-mêmes (autonymes) : « Deutsch », « English », « français », « italiano », etc.

Pages avec le titre en langue étrangère

Les articles avec des noms dans la langue locale ou d'autres noms peuvent gérer la barre de navigation interlangue par une redirection automatique. Dans FR:Nom de la page en anglais :

#REDIRECT [[FR:Nom de la page traduite en français]]

Cette redirection est ajoutée automatiquement lorsque vous renommez la page traduite FR:Nom de la page en anglais avec un nouveau titre traduit lui aussi en français.

Dans l'article FR:Nom de la page traduite en français, le titre de la page correspondante en anglais doit être ajouté en tant que paramètre dans le modèle :

{{Languages|Nom de la page en anglais}}

Note : cette dernière barre de navigation interlangue est automatiquement incluse si la page utilise en tête le modèle {{Place}} (ou ses traductions) car elle concerne un lieu (pays, subdivision, ville, etc.) : il n'est alors pas nécessaire d'inclure une seconde fois ce modèle.

Catégories avec le titre en langue étrangère

Si la page traduite une page de catégorie, ajoutez à la redirection créée dans Category:FR:Nom de la catégorie en anglais le modèle {{Category redirect}} :

#REDIRECT [[:Category:FR:Nom de la catégorie traduite en français]]
{{Category redirect|FR:Nom de la catégorie traduite en français}}

Là aussi la première ligne de redirection est créée automatiquement lorsque vous renommez la catégorie traduite FR:Nom de la catégorie en anglais avec un nouveau titre en français, la deuxième ligne est a ajouter manuellement (cette deuxième ligne est recommandée pour assurer le suivi des pages qui y seraient encore listées mais qui devraient utiliser le nouveau nom traduit de la catégorie).

Et comme pour les pages d'articles traduits, la barre de navigation interlangue est à ajouter à la nouvelle Category:FR:Nom de la catégorie traduite en français :

{{Languages|Category:Nom de la catégorie en anglais}}

Note: cette même barre sera présente à l'identique dans la page de catégorie en anglais et dans toutes les autres traductions de cette catégorie, que ces catégories traduites utilisent encore le titre en anglais ou qu'elles utilisent un nouveau titre traduit dans leur langue (après leur préfixe de code langue dans les deux cas).

Si dans l'immédiat vous ne pouvez pas vider entièrement la catégorie redirigée (car cela nécessite de modifier toutes les pages listées pour également y renommer la catégorie encore mentionnée sous son nom en anglais), placez temporairement la première ligne entre commentaires mais gardez la deuxième ligne :

<!--#REDIRECT [[:Category:FR:Nom de la catégorie traduite en français]]-->
{{Category redirect|FR:Nom de la catégorie traduite en français}}

La mise en commentaire pourra être retirée plus tard une fois cette catégorie vidée : NE PAS supprimer cette catégorie vide (dont on conserve la redirection qui reste encore nécessaire pour la navigation interlangue).

Espaces de langues connus

Utilisation et capitalisation des codes langue dans ce wiki :

  • Les 7 codes affichés en gras et capitales (DE, ES, FR, IT, JA, NL et RU) ont des espaces de noms dédiés pour les recherches de pages : ils sont normalement écrits tout en capitales ; mais quand ils sont utilisés comme un espace de noms des articles (et non celui des modèles), leur casse n'est pas significative (aussi bien pour les cibles de liens que pour les recherches).
  • Tous les autres codes sont utilisés comme de simples préfixes conventionnels (dont seule la première lettre a une casse non significative, alors que les autres lettres doivent rester en minuscules) pour nommer les pages dans l'espace de noms principal (également utilisé pour les pages en anglais qui en général ne nécessitent aucun préfixe de code langue).
  • Les modèles traduits restent en principe dans l’espace "Template:" ; ne pas créer les modèles dans l'espace de noms dédié à une langue, mais utiliser le préfixe dans la même capitalisation, seule l'initiale du code pouvant être dans les deux casses car la casse de l'initiale n’est pas significative (par exemple "Template:FR:Nom du modèle" pour la version française, mais "Template:Ar:Nom du modèle" pour la version arabe) ; noter que pour utiliser ces modèles dans une page, il est nécessaire de mentionner l’espace de noms "Template:" explicitement si la langue possède un espace de noms dédié (en capitales ci-dessous).
  • Pour ces raisons, en cas de doute sur la capitalisation à utiliser pour former un lien, il est préférable de les écrire tous en minuscules.
Nom Nom (Natif) Espace Wikipedia Code BCP 47
(RFC 5646 or later)
wiki
namespaceAider à traduire ceci en français !
major
(tested)Aider à traduire ceci en français !
right-to-leftAider à traduire ceci en français !
afrikaans Afrikaans af af af non non non
amharique አማርኛ am am am non non non
assamais অসমীয়া as as as non non non
arabe العربية ar ar ar non oui oui
asturien asturianu ast ast ast non non non
azéri azərbaycanca az az az non oui non
bulgare български bg bg bg non oui non
bengali বাংলা bn bn bn non oui non
breton brezhoneg br br br non non non
bosniaque bosanski bs bs bs non oui non
catalan (Valencian) català ca ca ca non oui non
corse corsu co co co non non non
tchèque čeština cs cs cs non oui non
danois dansk da da da non oui non
allemand Deutsch DE de de oui oui non
Zazaki Zazaki diq diq diq non non non
maldivien ދިވެހިބަސް dv dv dv non non oui
grec Ελληνικά el el el non oui non
anglais English none en en No (default namespace) oui non
espéranto Esperanto eo eo eo non non non
espagnol español ES es es oui oui non
estonien eesti et et et non oui non
basque euskara eu eu eu non non non
estrémègne estremeñu ext ext ext non non non
persan فارسی fa fa fa non oui oui
finnois suomi fi fi fi non oui non
français français FR fr fr oui oui non
frison occidental Frysk fy fy fy non non non
irlandais Gaeilge ga ga ga non non non
gaélique écossais Gàidhlig gd gd gd non non non
galicien galego gl gl gl non non non
créole guadeloupéen Kréyòl gwadloupéyen gcf non gcf non non non
suisse allemand Alemannisch gsw gsw gsw non non non
goudjerati ગુજરાતી gu gu gu non non non
haoussa Hausa ha ha ha non non non
hébreu עברית he he he non oui oui
hindi हिन्दी hi hi hi non oui non
croate hrvatski hr hr hr non oui non
créole haïtien Kreyòl ayisyen ht ht ht non non non
hongrois magyar hu hu hu non oui non
arménien Հայերեն hy hy hy non oui non
interlingua interlingua ia ia ia non non non
indonésien Bahasa Indonesia id id id non oui non
igbo Igbo ig ig ig non non non
islandais íslenska is is is non oui non
italien italiano IT it it oui oui non
japonais 日本語 JA ja ja oui oui non
javanais Basa Jawa jv jv jv non non non
géorgien ქართული ka ka ka non oui non
kazakh қазақша kk kk kk non oui non
khmer (Cambodian) ភាសាខ្មែរ km km km non oui non
kannada ಕನ್ನಡ kn kn kn non non non
coréen 한국어 ko ko ko non oui non
kurde kurdî ku ku ku non non non
luxembourgeois Lëtzebuergesch lb lb lb non non non
lao ລາວ lo lo lo non oui non
lituanien lietuvių lt lt lt non oui non
letton latviešu lv lv lv non oui non
malgache Malagasy mg mg mg non non non
minangkabau Baso Minangkabau min min min non non non
macédonien македонски mk mk mk non oui non
malayalam മലയാളം ml ml ml non oui non
mongol монгол mn mn mn non oui non
marathe मराठी mr mr mr non non non
malais Bahasa Melayu ms ms ms non non non
maltais Malti mt mt mt non non non
birman မြန်မာဘာသာ my my my non non non
minnan Bân-lâm-gú nan nan nan non non non
bas-allemand Plattdüütsch nds nds nds non non non
bas-saxon néerlandais Nedersaksies nds-nl nds-nl nds-NL non non non
népalais नेपाली ne ne ne non non non
néerlandais Nederlands NL nl nl oui oui non
norvégien nynorsk norsk nynorsk nn nn nn non oui non
norvégien norsk no no no non oui non
occitan occitan oc oc oc non non non
oromo Oromoo om om om non non non
oriya ଓଡ଼ିଆ or or or non oui non
pendjabi ਪੰਜਾਬੀ pa pa pa non non non
polonais polski pl pl pl non oui non
pachto پښتو ps ps ps non non oui
portugais português pt pt pt non oui non
portugais brésilien português do Brasil pt pt pt-BR non non non
roumain română ro ro ro non oui non
moldave Moldavian ro non mo non non non
russe русский RU ru ru oui oui non
sindhi سنڌي sd sd sd non non oui
cinghalais සිංහල si si si non non non
slovaque slovenčina sk sk sk non oui non
slovène slovenščina sl sl sl non oui non
somali Soomaaliga so so so non non non
albanais shqip sq sq sq non oui non
serbe српски / srpski sr sr sr non oui non
suédois svenska sv sv sv non oui non
swahili Kiswahili sw sw sw non non non
tamoul தமிழ் ta ta ta non oui non
télougou తెలుగు te te te non oui non
tadjik тоҷикӣ tg tg tg non non non
thaï ไทย th th th non oui non
tigrigna ትግርኛ ti ti ti non non non
turkmène Türkmençe tk tk tk non non non
tagalog Tagalog tl tl tl non non non
turc Türkçe tr tr tr non oui non
amazighe de l’Atlas central ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ tzm non tzm non non non
ukrainien українська uk uk uk non oui non
ourdou اردو ur ur ur non oui oui
ouzbek oʻzbekcha/ўзбекча uz uz uz non non non
vietnamien Tiếng Việt vi vi vi non oui non
wolof Wolof wo wo wo non non non
wu 吴语 wuu wuu wuu non non non
xhosa isiXhosa xh xh xh non non non
yiddish ייִדיש yi yi yi non non oui
yoruba Yorùbá yo yo yo non non non
cantonais 粵語 yue yue yue non non non
zhuang Vahcuengh za za za non non non
chinois simplifié 中文(简体)‎ zh-hans zh zh-Hans non oui non
chinois traditionnel 中文(繁體)‎ zh-hant zh zh-Hant non oui non
zoulou isiZulu zu zu zu non non non


Note : les codes suivants sont non recommandés :

  • pt-br est non recommandé pour la plupart des pages, utiliser plutôt pt pour le portugais ibérique ou brésilien ; il ne sert éventuellement que pour distinguer les pages spécifiques au projet de cartographie au Brésil, pour les distinguer des pages spécifiques de projets de cartographie au Portugal et non au Brésil quand cela peut nécessiter une séparation.
  • ro-md est non recommandé pour la plupart des pages, utiliser plutôt ro pour le roumain ou le moldave ; il ne sert éventuellement que pour distinguer les pages spécifiques au projet de cartographie en Moldavie, pour les distinguer des pages spécifiques de projets de cartographie en Roumanie et non en Moldavie quand cela peut nécessiter une séparation. Pour le roumain moldave en écriture cyrillique (qui peut nécessiter une autre traduction que celle du roumain standard en écriture latine), utiliser plutôt un suffixe d'écriture et non de pays ro-cyrl.
  • zh (pour le chinois mandarin) est non recommandé sur ce wiki (qui ne dispose pas comme Wikipédia de la fonctionnalité de translittération automatique entre l'écriture sinographique simplifiée et l'écriture sinographique traditionnelle) : utiliser explicitement zh-hans ou zh-hant pour distinguer les deux écritures du chinois mandarin.
  • zh-tw est non recommandé pour la plupart des pages, utiliser plutôt zh-hant pour l'orthographe chinoise traditionnelle commune ; il ne sert éventuellement que pour distinguer les pages spécifiques au projet de cartographie à Taïwan, pour les distinguer des pages spécifiques de projets de cartographie en République populaire de Chine (par exemple à Macao ou Hong Kong) quand cela peut nécessiter une séparation.
  • zh-yue est non recommandé sur ce wiki. Pour le cantonais (qui utilise implicitement l'écriture traditionelle) utiliser plutôt le code langue standard yue.
  • Cependant pour de telles distinctions territoriales (et non purement linguistiques ou d'écriture), il est hautement préférable de mentionner explicitement le nom du pays/territoire dans le titre des pages et ensuite n'utiliser que le code langue générique (non suffixé par le code pays), d'autant plus que les contenus distingués pour ces pays/territoires ont également d'autres langues (ou écritures) pouvant nécessiter leurs propres traductions pour chaque pays/territoire distingué.