Pl:Tłumaczenie Wiki

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from Pl:Wiki Translation)
Jump to: navigation, search
Dostępne języki — Wiki Translation
Afrikaans Alemannisch aragonés asturianu azərbaycanca Bahasa Indonesia Bahasa Melayu Bân-lâm-gú Basa Jawa Baso Minangkabau bosanski brezhoneg català čeština dansk Deutsch eesti English español Esperanto estremeñu euskara français Frysk Gaeilge Gàidhlig galego Hausa hrvatski Igbo interlingua Interlingue isiXhosa isiZulu íslenska italiano Kiswahili Kreyòl ayisyen kréyòl gwadloupéyen kurdî latviešu Lëtzebuergesch lietuvių magyar Malagasy Malti Nederlands Nedersaksies norsk norsk nynorsk occitan Oromoo oʻzbekcha/ўзбекча Plattdüütsch polski português română shqip slovenčina slovenščina Soomaaliga suomi svenska Tiếng Việt Türkçe Vahcuengh vèneto Wolof Yorùbá Zazaki српски / srpski беларуская български қазақша македонски монгол русский тоҷикӣ українська Ελληνικά Հայերեն ქართული नेपाली मराठी हिन्दी অসমীয়া বাংলা ਪੰਜਾਬੀ ગુજરાતી ଓଡ଼ିଆ தமிழ் తెలుగు ಕನ್ನಡ മലയാളം සිංහල ไทย မြန်မာဘာသာ ລາວ ភាសាខ្មែរ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ አማርኛ 한국어 日本語 中文(简体)‎ 吴语 粵語 中文(繁體)‎ ייִדיש עברית اردو العربية پښتو سنڌي فارسی ދިވެހިބަސް
Wstęp Wskazówki Struktura Tłumaczenie Porządkowanie Pomoc
Chart of world writing systems.svg

Tłumaczenie Wiki może być dobrym sposobem na pomoc w rozwoju projektu na całym świecie. W Wiki znajduje się wiele ważnych treści i dokumentacji pomocy. Chcielibyśmy, aby przynajmniej część z nich była dostępna w innych językach. Zwróć uwagę, że wysiłki tłumaczenia w innych obszarach projektu są równie ważne, jeśli nie bardziej (zwykle zdarzają się one Translatewiki.net).

Spójność wspólnotowa

W przeciwieństwie do Wikipedii, nie zamierzamy gromadzić ogromnej ilości wiedzy na Wiki. Wikipedia zdecydowała, że najlepszym sposobem na zbudowanie jej encyklopedii było podzielenie społeczności według języka i uruchomienie ich jako prawie całkowicie odrębnych projektów. Sytuacja tutaj jest 'całkowicie' inna. Wiki to nie projekt. Tłumaczenie stron Wiki powinno być zadaniem zwiększającym spójność społeczności, pomagającym każdemu zrozumieć się nawzajem i ostatecznie pomagać w tworzeniu map!

Mając to na uwadze, nie wdrożyliśmy dokładnie takiej samej Wiki technologii, wspomagającej tłumaczenia. Chcemy, aby małe grupki ludzi, którzy nie mówią po angielsku, czuli się mile widziani i mieli wszystkie potrzebne informacje, ale chcemy także, aby społeczność jako całość pozostała razem i pozostała skupiona.

Postęp w tłumaczeniu Wiki

Tłumaczenie Wiki odbywa się na zasadzie ad-hoc i zachęcamy do przyłączenia się, ale musimy również spróbować zorganizować to w bardziej zorganizowany sposób.

Tłumaczenia wciąż są na bardzo wczesnym etapie w wielu językach. Istnieją strony Wiki, które są ważniejsze od innych, więc najpierw skoncentruj się na tych stronach.

Jak tłumaczyć

Pojedyncza strona

  • Znajdź angielską wersję strony w głównej przestrzeni nazw.
    Jeśli nie ma wersji angielskiej, utwórz ją, na przykład rozpoczynając nową stronę od wyszukiwania:
    Wpisz nazwę żądanej strony (powiedzmy Angielska nazwa strony) w polu wyszukiwania i rozpocznij wyszukiwanie.
    Wyniki wyszukiwania powiedzą, że taka strona nie istnieje, ale zawiera również (czerwony) link do strony (nieistniejącej). Wiadomość (i etykieta narzędziowa po najechaniu na ten czerwony link) pokażą (w języku zdefiniowanym w twoich preferencjach dla tej wiki):
  •  :: 'Utwórz stronę "Angielska nazwa strony" na tej Wiki!'
  •  ::::::: 👆🏻 Angielska nazwa strony (strona nie istnieje)
    Klikając na ten czerwony link, zaczniesz tworzyć nową stronę w trybie edycji.
  • Podczas czytania angielskiej wersję strony, przejdź do trybu edycji.
    Aby pasek narzędzi języków był wyświetlany u góry (jak na przykład na tej stronie), upewnij się, że szablon {{Languages}} jest obecny u góry strony, w przeciwnym razie wstaw następujący tekst Wiki w trybie edycji:
    {{Languages|Angielska nazwa strony}}
    Gdy znajdziesz się w trybie edycji, skopiuj tekst Wiki całej strony do schowka i zapisz ten tekst w wersji angielskiej wraz z dodanym szablonem językowym.
  • W miejscy gdzie jest napisane 'Inne języki', kliknij 'prawą myszą' na wybrany język (Otwórz link w nowej karcie) i otrzymasz nową stronę Tworzenie Pl:Angielska nazwa strony. Zacznij tworzyć nową stronę wiki. Zobaczysz, że nowa strona będzie miała ten sam tytuł, ale dodany zostanie prefiks kodu języka (Pl).
  • Wklej tekst w języku angielskim ze schowka i teraz zacznij tłumaczyć na swój język, paragraf po paragrafie, a po zakończeniu zapisz nową przetłumaczoną stronę.
  • Na koniec możesz zmienić nazwę nowej przetłumaczonej strony z przetłumaczonym tytułem, klikając na Więcej -> Przenieś, ale zachowaj prefiks kodu języka w nowej nazwie!
    Nie usuwaj strony przekierowującej, która jest nadal potrzebna, aby pasek nawigacji między językowej działał poprawnie.
    Jeśli zmieniłeś nazwę strony z podstronami, powinieneś również przetłumaczyć i zmienić nazwę podstron w ten sam sposób, używając spójnej nazwy strony podstawowej dla wszystkich podstron.

Uwagi techniczne:

  • Przed zapisaniem nowej strony Twój język jest wyświetlany jako brakujący w podglądzie. Jednak po zapisaniu języka nadal może być wyświetlany w polu brakującego języka w czarnym kolorze i pogrubioną czcionką. Ta dziwna rzecz jest spowodowana przez pamięć podręczną szablonów.
    pamięć podręczną, aby ponownie przeskanować dostępne języki. Twój język będzie pokazany jako dostępny. Pasek nawigacji języków u góry przetłumaczonych stron zawiera teraz link Octicons-sync.svgodśwież (oczyść), który można wykonać jednym kliknięciem.

Dodatkowe kroki:

  • Niektóre szablony transkodowane na przetłumaczonej stronie mogą wymagać dostosowania: w niektórych przypadkach są to różne szablony przetłumaczone na Twój język (również z prefiksem kodu językowego), ale. ostatnio, wiele szablonów umożliwia teraz automatyczne wykrywanie języka, który powinien być wyświetlany wewnętrznie za pomocą {{Langcode}}, który zwraca kod języka bieżącej strony, małymi literami, który ją transkoduje, pod warunkiem, że ta bieżąca strona używa prawidłowego prefiksu kodu języka.
  • Kategorie wymienione na końcu strony powinny zostać przekonwertowane, aby korzystać z przetłumaczonych kategorii, jeśli istnieją (zobacz poniżej, aby uzyskać szczegółowe informacje na temat ich tworzenia), zamiast pozostawienia ich w kategoriach angielskich.

Zobacz też Pl:Pomoc dla edycji Wiki.

Kategorie

  • Użyj stylu "Category:<languagecode>:<Dostosowany tytuł>".
  • Użyj {{Languages|Category:Oryginalna nazwa angielska}} u góry zlokalizowanej wersji, aby wyświetlić pasek nawigacji między językowej.
  • Musisz zachować "Category:<languagecode>:<Oryginalna nazwa angielska>" jako stronę przekierowującąa (przykład: kategoria w języku angielskim, przekierowanie po polsku, rzeczywista kategoria po Polsku) tak, że działa pasek nawigacji międzyjęzykowej.
  • W kategorii przekierowania (nadal w języku angielskim), należy również dodać {{Category redirect|<languagecode>:<Dostosowany tytuł>}}

aby każda strona, która nadal byłaby zaklasyfikowana z angielską nazwą, będzie umieszczona w tej kategorii widocznej jako podkategoria przetłumaczonej kategorii i nie pozostanie w kategorii osieroconej: ułatwi to utrzymanie stron, których kategoryzacja powinna być edytowana do użycia dostosowanego tytułu.

  • Nie usuwaj kategorii przekierowania o nazwie w języku angielskim, nawet jeśli jest pusta (i powinna pozostać pusta)! Jest potrzebna do linków wyświetlanych na pasku nawigacyjnym międzyjęzykowym (które nie mogą odgadnąć przetłumaczonych tytułów).

Przetłumaczone strony z tytułem w języku innym niż angielski

Jeśli chcesz, aby strona przetłumaczona na język narodowy miała również przetłumaczony tytuł, należy mimo to zachować stronę z tytułem angielskim poprzedzoną kodem i dwukropkiem (:). Ta strona byłaby prostym przekierowaniem do strony z tytułem w języku narodowym.

Załóżmy, że angielska nazwa strony to English_page_name, a masz już przetłumaczoną stronę z tytułem XX:English_page_name (gdzie XX jest kodem języka docelowego takiego jak Pl, Ca, DE , IT, Zh-hant, ...). Teraz chcesz, aby przetłumaczona strona otrzymała również przetłumaczony tytuł XX:Nazwa strony przetłumaczonej. Wykonaj następujące kroki:

  1. Przejdź do widoku edycji przetłumaczonej wersji (XX:English_page_name) i znajdź podobny kod jak {{Language}}
  2. Zmień ten kod na następujący: {{Language|English_page_name}}. Jest to konieczne, aby pasek języka działał po przeniesieniu strony.
  3. Użyj funkcji "przeniesienia strony" Wiki, aby utworzyć nowy przetłumaczony tytuł strony: Kliknij małą strzałkę obok paska wyszukiwania Więcej, w prawym górnym rogu strony, a następnie Przenieś.
  4. Na stronie Przenieś Wiki Translation użyj poniższego formularza:
    Nowy tytuł: wpisz nazwę przetłumaczonego tytułu;
    Zaznacz pola Przenieś także stronę dyskusji, jeśli to możliwe. oraz Zaktualizuj wszystkie przekierowania wskazujące na stary tytuł;
    Kliknij przycisk Przenieś stronę.

Teraz zawartość została przeniesiona na stronę z nową przetłumaczoną nazwą strony XX:Nazwa strony przetłumaczonej. Ponadto automatycznie tworzone jest przekierowanie, więc wszystkie stare linki do XX:English_page_name zostaną przekierowane na nową przetłumaczoną stronę.

Czasami niektóre strony przekierowują na starą stronę o nazwie angielską (nasza nowa strona przekierowująca). Wtedy nastąpi podwójne przekierowanie, które powoduje problemy, ponieważ system Wiki zatrzyma drugie przekierowanie (patrz Special:DoubleRedirects). Aby temu zapobiec:

  1. Otwórz ponownie XX:English_page_name - O nie, nie możesz jej otworzyć, ponieważ zostaniesz przekierowany. Po prostu użyj linku w lewym górnym rogu: (Przekierowano z XX:English_page_name)
  2. Teraz otworzyliśmy stary tytuł strony, który jest teraz tylko stroną przekierowującą.
  3. Otwórz link Linkujące w lewym menu "Narzędzia".
  4. Sprawdź, czy są jakieś strony, na których jest napisane (redirect page) w kolorze czarnym.
  5. Otwórz tę stronę, edytuj je i zmień przekierowanie bezpośrednio na XX:Nazwa strony przetłumaczonej.

Rozwiązałoby to problem podwójnego przekierowania, a czyste świeże tłumaczeni tytułu zostało dokonane.

Instrukcje dotyczące szablonu językowego

Template:Languages pokazuje listę wszystkich dostępnych języków. Opiera się on na funkcje parsera z MediaWiki i IETF znaczniki językowe (zgodnie z definicją w standardzie BCP 47, na podstawie ISO 639-1 z kilkoma wyjątkami i rozszerzeniami częściowo zapożyczonymi z innych standardów). Poniżej znajduje się lista częściowa.
To automatycznie generuje menu językowe składające się z linków do strony oryginalnej (w języku angielskim) i wszystkich przetłumaczonych stron. Linki są zapisane z odpowiednimi nazwami: "Deutsch", "English", "polski" itp. Lista języków jest posortowana alfabetycznie, pogrupowana według skryptów, ze skryptami RTL po skryptach LTR.

Pełna składnia to:

{{Languages|NameSpace:English page name}}

Parametr Nazwa strony nie jest konieczny, jeśli tytuł bieżącej strony jest równy tytułowi strony angielskiej, ponieważ przyjmuje się, że jego domyślna wartość jest dokładnie tytułem bieżącej strony (jednak zaleca się, aby była ona przechowywana w celu ułatwienia tłumaczenia stron w języku angielskim, a następnie zmieniając ich nazwy na język docelowy).
Uwaga: teraz parametr ns= nie jest wymagany do określenia wiodącej przestrzeni nazw, takiej jak "Template" czy "Category", która może zostać połączona z pierwszym parametrem (patrz Strony z argumentem ns w szablonie językowym). Ale nie używamy prefiksu kodu języka ani przestrzeni nazw w tym parametrze, wystarczy podać pełną nazwę strony angielskiej.

Przykład faktycznie zaimplementowanych przestrzeni nazw i języków: Nazwa strony (powinno być w języku angielskim)

Ar:Nazwa strony (Arabic)
Cs:Nazwa strony (Czech)
DE:Nazwa strony (German: pisownia dużymi literami)
ES:Page_name (Spanish: pisownia dużymi literami)
FR:Nazwa strony (French: pisownia dużymi literami)
IT:Nazwa strony (Italian: pisownia dużymi literami)
JA:Nazwa strony (Japanese: pisownia dużymi literami)
NL:Nazwa strony (Dutch: pisownia dużymi literami)
Pl:Nazwa strony (Polish)
Pt:Nazwa strony (Portuguese)
RU:Nazwa strony (Russian: pisownia dużymi literami)
Uk:Nazwa strony (Ukrainian, nie United Kingdom!!!)
Zh-hans:Nazwa strony (Chiński uproszczony)
Zh-hant:Nazwa strony (Chiński tradycyjny)

Krótka instrukcja

  1. Dla poprawnej pracy szablonu wszystkie nazwy stron są w języku angielskim.
    Każda przetłumaczona strona wymaga nazwy strony z kodem języka jako przedrostkiem, po której następuje dwukropek (:) i angielska nazwa strony.
  2. * Jeśli "zwykła" angielska nazwa strony jest napisana w języku angielskim, wtedy angielska nazwa strony nie ma przedrostka w nazwie pliku.
    Przykład: Nazwa strony (treść w języku angielskim) - FR:Nazwa strony - DE:Nazwa strony
  3. * Jeśli "zwykła" angielska strona powinna być przekierowaniem do strony w jakimś innym języku, przetłumaczona strona w języku angielskim musi mieć prefiksu "EN".
    Przykład: Nazwa strony (przekierowanie na stronę inną niż angielska) - EN:Nazwa strony - FR:Nazwa strony - DE:Nazwa strony
  4. Na każdej stronie muszą znajdować się następujące elementy: {{Languages|English page name}}.

Jeśli klikniesz "brakujące języki", a następnie klikniesz czerwony link, automatycznie otworzy się nowa strona z prawym prefiksem i prawą nazwą strony. Skopiuj oryginalny tekst na tę stronę i przetłumacz go. W pierwszym wierszu wpisujesz {{Languages|English page name}}.

Jeśli chcesz przetłumaczyć tytuł, upewnij się, że nazwa strony w języku angielskim z dodatkowym prefiksem języka jest przekierowywana do zlokalizowanej nazwy artykułu z jego kodem języka.

  1. Najpierw utwórz zlokalizowaną stronę (lub kategorię) o tej samej nazwie co w języku angielskim, używając tylko innego prefiksu języka (prefiksy języka dla kategorii są po przestrzeni nazw "Category:", np. "Category:FR:Maps")
  2. Następnie przenieś tę stronę do nowej przetłumaczonej nazwy (np. "Category:FR:Cartes"). Zachowaj wygenerowane przekierowanie, które jest potrzebne do nawigacji między językowej!
  3. Upewnij się, że nowa strona (lub kategoria) wskazuje poprawną pełną angielską nazwę strony (łącznie z jej przestrzenią nazw) w {{Languages|Full page name}} (np. {{Languages|Category:Maps}} bez żadnego prefiksu języka).
  4. Sprawdź sortkey dla przetłumaczonego tytułu, aby posortować go poprawnie według kategorii w Twoim języku: w większości języków, na tej Wiki, domyślny klucz sortowania zawiera prefiks kodu języka, który jest częścią tytułu, a nie częścią oddzielnego obszaru nazw: przynajmniej powinieneś skopiować w DEFAULTSORTKEY tytuł strony bez prefiksu kodu języka, a klucz sortkey może wymagać transliteracji. Poszczególne kategorie również używają skróconych kluczy (wyłączając warunki wspólne dla większości lub wszystkich stron w tej kategorii lub wyłączając wiodące artykuły nieużywane we wszystkich tytułach stron posortowanych w tej kategorii: ten skrócony klucz sortowania również powinien zostać zaadaptowany (podobnie jak DEFAULTSORTKEY używany przez wymienione kategorie niestosujące skróconych kluczy).

Jeśli przeniosłeś kategorię w punkcie 2 powyżej

  1. Edytuj wygenerowaną kategorię przekierowań, aby dodać {{Category redirect|Language code:Nowa przetłumaczona nazwa}} tuż po wygenerowanej linii #REDIRECT [[:Category:...]]: pomoże śledzić przekierowane kategorie wciąż zawierające strony.
  2. Edytuj strony lub podkategorie, które są nadal wymienione w przekierowanej kategorii, aby określić nazwę nowej przetłumaczonej kategorii.

Przedrostki językowe i przestrzenie nazw

Wiele języków jest obsługiwanych jedynie jako konwencja nazewnictwa stron Wiki, podczas gdy niektóre z tych szerzej używanych są konfigurowane jako odpowiednie przestrzenie nazw w oprogramowaniu Wiki, pozwalając na takie funkcje jak tickboxes w zaawansowanym wyszukiwaniu. Strony mogą być wyszczególnione według prefiksu (dla dowolnego języka) za pomocą Special:PrefixIndex.

Zauważmy, że tylko kilka języków (dla których istnieje obszerna zawartość na tej Wiki i wystarczająca liczba opiekunów) ma dedykowaną przestrzeń nazw na tej Wiki (z przyczyn historycznych te przestrzenie nazw używają wielkich liter). Te przestrzenie nazw umożliwiają wykonywanie wyszukiwań na wielu stronach utworzonych w tych językach. Większość języków nie będzie miała dedykowanej przestrzeni nazw. Ta Wiki powinna być stopniowo aktualizowana, aby używać szablonów, które można przetransformować (w sposób podobny do Wikimedia Commons), zamiast utrzymywać wiele oddzielnych stron dla każdego języka, dla treści, które można przechowywać w jednym miejscu, niezależnie od potrzebnego języka.

Wszystkie inne przetłumaczone strony są przechowywane w głównej przestrzeni nazw, przy użyciu prefiksu kodu języka, który powinien być napisany małymi literami (tylko pierwsza litera prefiksu będzie automatycznie pisana wielkimi literami, ale ta litera nie jest znacząca). Ta Wiki może nadal zawierać kilka języków, dla których kod języka był napisany wielkimi literami. Aby jednak ułatwić obsługę linków, należy zachować zgodność z literami kodów już używanymi w szablonie {{Languages}} przedstawionym u góry przetłumaczonych stron.

Należy zwróć uwagę, że większość kodów językowych używanych w przedrostkach używa małych liter. Ale ze względu na dziedzictwo na tej wiki, niektóre języki mają swoje własne dedykowane przestrzenie nazw, które są nazwane wielkimi literami (dla przetłumaczonych artykułów w następujących 7 przestrzeniach nazw: DE, ES, FR, IT, JA, NL, RU). Wielkość liter ma znaczenie dla prefiksów, które nie są zadeklarowane na tej Wiki z dedykowaną przestrzenią nazw. Ale wielkość liter rozpoznanych nazw przestrzeni nazw nie jest znacząca, więc możemy bezpiecznie używać małych liter wszędzie dla wszystkich kodów językowych (to uprości zadania konserwacyjne dla linków, szczególnie poprzez unikanie tworzenia dodatkowych przekierowań na tej Wiki) .

Wielkość liter prefiksów kodu języka pozostaje jednak istotny poza obszarami nazw artykułów i ich stronami dyskusyjnymi (takimi jak Template: czy Category:), ponieważ prefiks kodu języka, po prefiksie przestrzeni nazw jest faktyczną częścią tytułu strony. Ze względu na spójność i ograniczenie liczby potrzebnych przekierowań i ich konserwacji, prefiksy języków dla stron w tych obszarach nazw powinny być pisane małymi literami wszędzie, z wyjątkiem 7 wymienionych powyżej języków, które powinny mieć przedrostek pisany dużymi literami (np. "Category:Categories"; "Category:FR:Categories" soft-redirecting to "Category:FR:Catégories"; "Category:DE:Categories" soft-przekierowanie do "Category:DE:Kategorien"; "Category:Cs:Categories". Ale nie "Category:Fr:Category", lub "Category:CS:Categories"; to samo dotyczy szablonów).

W kilku przypadkach oryginalny artykuł w rzeczywistości nie był napisany w języku angielskim, ale wersja angielska (zwykle ograniczona do kodu pośredniczącego lub częściowo przetłumaczona) może tymczasowo używać prefiksu wielkimi literami "EN:". Jednak pasek nawigacji międzyjęzykowej nie działa dobrze w tym przypadku, ponieważ nie może poprawnie wykryć, że nazwa strony bez prefiksu nie jest w języku angielskim. Aby umożliwić nawigację międzyjęzykową, strona oryginalna w języku innym niż angielski powinna używać prefiksu kodu własnego języka, aby jego tłumaczenie na język angielski mogło mieć swój prefiks "EN:". Pasek nawigacyjny międzyjęzykowy będzie łączył się ze stroną w języku angielskim przy użyciu przedrostka "EN:" tylko tam, gdzie istnieje, w przeciwnym razie użyje on nazwy strony bez prefiksu (zakładając, że ta nazwa strony bez prefiksu jest w języku angielskim).

Należy również pamiętać, że kategorii nie można po prostu twardo przekierować (w przeciwieństwie do artykułów, stron dyskusji lub szablonów). Gdy przetłumaczona kategoria z tytułem w języku angielskim (ale prefiksem kodu języka) zostanie zmieniona z przetłumaczonym tytułem (zachowując prefiks kodu języka), kategoria z nieprzetłumaczonym tytułem staje się twardym przekierowaniem. Jeśli jakakolwiek strona jest skategoryzowana w przekierowanej kategorii, kategorie wymienione u dołu tych stron będą zaznaczone kursywą: kliknięcie na tą kategorię spowoduje przekierowanie do kategorii o zmienionej nazwie, która nie będzie wyświetlała tej strony, wymienionej tylko w angielskiej nazwie kategorii (jest to stare ograniczenie/błąd oprogramowania MediaWiki). Aby pomóc zdiagnozować te przypadki, należy dodać dodatkowy szablon, natychmiast po zmianie nazwy, aby kategoria o angielskiej nazwie była wymieniona w przetłumaczonej kategorii, o ile kategoria o angielskiej nazwie jest wypełniona.

W przypadku nowego języka należy stosować kody języków zgodne ze standardem BCP 47 - sprawdź rejestr podtekstów języka na stronie IANA.org (zgodnie z normą BCP 47, obecnie w RFC 5646): ogólnie oznacza to używanie dwuliterowego kodu ISO 649-1 tam, gdzie istnieje, w przeciwnym razie dwuliterowy techniczny ISO 646- 2 kod języka, lub trzyliterowy kod ISO 649-3; należy unikać używania przestarzałych kodów językowych, które są oznaczone w tym rejestrze jako zastąpione przez inne, lub przestarzałe i podzielone na kilka bardziej precyzyjnych; w przypadku niektórych języków po kodzie języka może występować kod skryptowy ISO 15924; może również następować kod kraju/regionu ISO 3166-1 (lub numeryczny kontynentalny lub pod kontynentalny kod regionu ze standardu statystycznego UN-M.49), ale to użycie nie jest już zalecane do kodowania wariantu językowego, a to Wiki woli być naprawdę międzynarodowe i zredagowane w sposób akceptowalny we wszystkich regionach, w których napisany jest ten sam język. Jeśli dla niektórych wariantów językowych potrzebujesz subtagów regionu/skryptu po głównym podtekście języka, wpisz je małymi literami, nawet jeśli BCP 47 najlepiej wymienia je dużymi literami, ale pamiętaj, że wielkość liter w tagach języka BCP 47 nie jest znacząca, ale tylko sugerowana . BCP 47 umożliwia także zarejestrowanie podtagów do kodowania historycznych wariantów językowych według daty lub użycia z określonymi terminologiami, ale nie powinny one być potrzebne na tej Wiki napisanej w najbardziej powszechnym nowoczesnym wariancie do ogólnego użytku.

Należy również pamiętać, że kilka kodów językowych używanych w wydaniach Wikipedii (oraz w linkach interwiki) nie ma zastosowania do tego schematu, z przyczyn historycznych, i nadal nie zostały przekształcone lub przekierowane, aby używać zalecanych kodów BCP 47 (uniwersalny standard dla sieci). Również niektóre języki używane na tej Wiki nie mają ścisłego odpowiednika w lingwistycznej wersji Wikipedii lub ta Wiki OSM wciąż czyni rozróżnienia, które nie są już istotne w Wikipedii (takie jak warianty skryptu, ponieważ Wikipedia natywnie obsługuje transliteratory między tymi wariantami, gdy ta Wiki nadal nie ma tego wsparcia). Te wyjątki są opisane w poniższej tabeli.

Kody językowe OSM Wiki

languagePomóż przetłumaczyć na polski! native namePomóż przetłumaczyć na polski! OSM wikiPomóż przetłumaczyć na polski! WikipediaPomóż przetłumaczyć na polski! BCP 47
(RFC 5646 or later)Pomóż przetłumaczyć na polski!
wiki
namespacePomóż przetłumaczyć na polski!
major
(tested)Pomóż przetłumaczyć na polski!
right-to-leftPomóż przetłumaczyć na polski!
afrikaans Afrikaans af af af nie nie nie
amharski አማርኛ am am am nie nie nie
asamski অসমীয়া as as as nie nie nie
arabski العربية ar ar ar nie tak tak
asturyjski asturianu ast ast ast nie nie nie
azerbejdżański azərbaycanca az az az nie tak nie
bułgarski български bg bg bg nie tak nie
bengalski বাংলা bn bn bn nie tak nie
bretoński brezhoneg br br br nie nie nie
bośniacki bosanski bs bs bs nie tak nie
kataloński (Valencian) català ca ca ca nie tak nie
korsykański corsu co co co nie nie nie
czeski čeština cs cs cs nie tak nie
duński dansk da da da nie tak nie
niemiecki Deutsch DE de de tak tak nie
Zazaki Zazaki diq diq diq nie nie nie
malediwski ދިވެހިބަސް dv dv dv nie nie tak
grecki Ελληνικά el el el nie tak nie
angielski English none en en No (default namespace) tak nie
esperanto Esperanto eo eo eo nie nie nie
hiszpański español ES es es tak tak nie
estoński eesti et et et nie tak nie
baskijski euskara eu eu eu nie nie nie
estremadurski estremeñu ext ext ext nie nie nie
perski فارسی fa fa fa nie tak tak
fiński suomi fi fi fi nie tak nie
francuski français FR fr fr tak tak nie
zachodniofryzyjski Frysk fy fy fy nie nie nie
irlandzki Gaeilge ga ga ga nie nie nie
szkocki gaelicki Gàidhlig gd gd gd nie nie nie
galicyjski galego gl gl gl nie nie nie
kréyòl gwadloupéyen Kréyòl gwadloupéyen gcf nie gcf nie nie nie
szwajcarski niemiecki Alemannisch gsw gsw gsw nie nie nie
gudżarati ગુજરાતી gu gu gu nie nie nie
hausa Hausa ha ha ha nie nie nie
hebrajski עברית he he he nie tak tak
hindi हिन्दी hi hi hi nie tak nie
chorwacki hrvatski hr hr hr nie tak nie
kreolski haitański Kreyòl ayisyen ht ht ht nie nie nie
węgierski magyar hu hu hu nie tak nie
ormiański Հայերեն hy hy hy nie tak nie
interlingua interlingua ia ia ia nie nie nie
indonezyjski Bahasa Indonesia id id id nie tak nie
igbo Igbo ig ig ig nie nie nie
islandzki íslenska is is is nie tak nie
włoski italiano IT it it tak tak nie
japoński 日本語 JA ja ja tak tak nie
jawajski Basa Jawa jv jv jv nie nie nie
gruziński ქართული ka ka ka nie tak nie
kazachski қазақша kk kk kk nie tak nie
khmerski (Cambodian) ភាសាខ្មែរ km km km nie tak nie
kannada ಕನ್ನಡ kn kn kn nie nie nie
koreański 한국어 ko ko ko nie tak nie
kurdyjski kurdî ku ku ku nie nie nie
luksemburski Lëtzebuergesch lb lb lb nie nie nie
laotański ລາວ lo lo lo nie tak nie
litewski lietuvių lt lt lt nie tak nie
łotewski latviešu lv lv lv nie tak nie
malgaski Malagasy mg mg mg nie nie nie
minangkabu Baso Minangkabau min min min nie nie nie
macedoński македонски mk mk mk nie tak nie
malajalam മലയാളം ml ml ml nie tak nie
mongolski монгол mn mn mn nie tak nie
marathi मराठी mr mr mr nie nie nie
malajski Bahasa Melayu ms ms ms nie nie nie
maltański Malti mt mt mt nie nie nie
birmański မြန်မာဘာသာ my my my nie nie nie
minnański Bân-lâm-gú nan nan nan nie nie nie
dolnoniemiecki Plattdüütsch nds nds nds nie nie nie
dolnosaksoński Nedersaksies nds-nl nds-nl nds-NL nie nie nie
nepalski नेपाली ne ne ne nie nie nie
niderlandzki Nederlands NL nl nl tak tak nie
norweski (nynorsk) norsk nynorsk nn nn nn nie tak nie
norweski norsk no no no nie tak nie
oksytański occitan oc oc oc nie nie nie
oromo Oromoo om om om nie nie nie
orija ଓଡ଼ିଆ or or or nie tak nie
pendżabski ਪੰਜਾਬੀ pa pa pa nie nie nie
polski polski pl pl pl nie tak nie
paszto پښتو ps ps ps nie nie tak
portugalski português pt pt pt nie tak nie
brazylijski portugalski português do Brasil pt pt pt-BR nie nie nie
rumuński română ro ro ro nie tak nie
mołdawski Moldavian ro nie mo nie nie nie
rosyjski русский RU ru ru tak tak nie
sindhi سنڌي sd sd sd nie nie tak
syngaleski සිංහල si si si nie nie nie
słowacki slovenčina sk sk sk nie tak nie
słoweński slovenščina sl sl sl nie tak nie
somalijski Soomaaliga so so so nie nie nie
albański shqip sq sq sq nie tak nie
serbski српски / srpski sr sr sr nie tak nie
szwedzki svenska sv sv sv nie tak nie
suahili Kiswahili sw sw sw nie nie nie
tamilski தமிழ் ta ta ta nie tak nie
telugu తెలుగు te te te nie tak nie
tadżycki тоҷикӣ tg tg tg nie nie nie
tajski ไทย th th th nie tak nie
tigrinia ትግርኛ ti ti ti nie nie nie
turkmeński Türkmençe tk tk tk nie nie nie
tagalski Tagalog tl tl tl nie nie nie
turecki Türkçe tr tr tr nie tak nie
tamazight (Atlas Środkowy) ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ tzm nie tzm nie nie nie
ukraiński українська uk uk uk nie tak nie
urdu اردو ur ur ur nie tak tak
uzbecki oʻzbekcha/ўзбекча uz uz uz nie nie nie
wietnamski Tiếng Việt vi vi vi nie tak nie
wolof Wolof wo wo wo nie nie nie
wu 吴语 wuu wuu wuu nie nie nie
khosa isiXhosa xh xh xh nie nie nie
jidysz ייִדיש yi yi yi nie nie tak
joruba Yorùbá yo yo yo nie nie nie
kantoński 粵語 yue yue yue nie nie nie
czuang Vahcuengh za za za nie nie nie
chiński uproszczony 中文(简体)‎ zh-hans zh zh-Hans nie tak nie
chiński tradycyjny 中文(繁體)‎ zh-hant zh zh-Hant nie tak nie
zulu isiZulu zu zu zu nie nie nie


Uwagi:

  • Kolumna "główna (testowana)" wskazuje, które języki są automatycznie testowane pod kątem wyszukiwania przetłumaczonych stron, które przetwarzają Template:Languages na górze strony. Ten szablon nawigacyjny automatycznie wykryje obecność przetłumaczonych stron i pozwoli uniknąć wyświetlania czerwonych linków. Ale takie wykrywanie jest ograniczone do około 50 języków, z przyczyn technicznych na tej Wiki. Wszystkie pozostałe języki są wymienione w tym polu nawigacyjnym jako "Inne języki", na liście z wieloma czerwonymi linkami domyślnie ukrytymi. Z tego powodu tylko główne języki (lub języki regionalne, dla których ta wiki ma istotną treść do wyświetlenia), będą częścią testowanej listy języków, która nie jest domyślnie ukryta.
  • Do translacji toponimów i punktów POI w bazie danych OSM, można odwoływać się do wielu innych języków (na przykład dla {{Tag|name}}, używając kodów językowych BCP47 jako sufiksów), ale większość tych języków nie jest używana do tłumaczenia w tej dokumentacji Wiki (prawdopodobnie nigdy nie pojawią się jako "główne (testowane)" na powyższej liście).