Pl:Sklepy

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from Pl:Shops)
Jump to navigation Jump to search
Logo. Feature : Pl:Sklepy
One example for Feature : Pl:Sklepy
Opis
Miejsce sprzedające produkty lub usługi detaliczne.
Tagi

Detailed list of tags

Sklep - miejsce sprzedające produkty lub usługi detaliczne.

Opis obiektu

Mogą one być różne, od takich sklepów jak supermarkety i miejsc w których można kupić jedzenie, wypożyczanie filmów i salony samochodowe, a także miejsc oferujących usługi detaliczne, takie jak rachunki za energię elektryczną, radców prawnych lub biur podróży.

Mapowanie

shop

Tag shop=* jest podstawowym tagiem używanym dla sklepów.

Można stosować wartości, które pasują do twoich potrzeb jako mappera oraz twojego lokalnego lub wiejskiego środowiska, kultury i języka.

Należy stosować formy w liczbie pojedynczej, na przykład:

  • butcher nie butchers czy butcher's aby opisać zawód.
  • wine a nie wines dla grupy produktów.

amenity

Niektóre kategorie są mapowane stosując tag amenity=* ze względu na ich znaczenie, szczególnie dla turystów i odwiedzających.

Miejsca do jedzenia i picia są również mapowane jako udogodnienia:

craft

Dla produkcji i sprzedaży małych serii stosujemy tag craft=*.

  • craft=carpenter - miejsce pracy lub biuro stolarzy, którzy pracują przy drewnie, aby budować, instalować i konserwować budynki, meble i inne przedmioty.
  • craft=shoemaker - miejsce pracy w którym buty, buty, sandały, chodaki i mokasyny są tworzone, naprawiane lub zmieniane w celu dopasowania do osobistych potrzeb.
  • craft=electrician - miejsce pracy lub biuro elektryka, które specjalizuje się w okablowaniu elektrycznym budynków, maszyn stacjonarnych i związanego z nimi sprzętu.
  • craft=photographer - miejsce pracy lub biuro fotografa, który, zawodowo, robi zdjęcia aparatem fotograficznym.

office

Inne miejsca prowadzenia działalności handlowej mogą być mapowane za pomocą tagu office=*.

Inne możliwości

Jeśli sklep jest zamknięty lub nie jest używany, można go oznaczyć tagiem disused:shop=* (zobacz disused=*), ale jest bardziej powszechne, że sklep jest tymczasowo niezajęty, więc tag shop=vacant jest częściej stosowany.

Jeśli używamy słowa kluczowego vacant, pomyślmy o przedrostku tagu shop, jak: vacant:shop=*. W ten sposób konsumenci danych mogą traktować wszystkie znaczniki "sklepowe" jako prawidłowe sklepy zamiast utrzymywać "czarną listę".

Stosujemy tag landuse=retail aby opisać obszar, w którym koncentruje się działalność detaliczna.

Budynki

Zarys sklepu jest mapowany jako linia zamknięta, reprezentująca obszar na ziemi zajmowany przez rynek zbytu. Większość sklepów znajduje się w budynku, ale użytkownicy danych nie mogą założyć, że kontur sklepu odpowiada zarysowi budynku.

W wielu przypadkach, szczególnie na tradycyjnej głównej ulicy, zarys sklepu na ziemi będzie odpowiadał zarysowi budynku. W takim przypadku współtwórcy powinni dodać znacznik, na przykład building=retail do oznakowania sklepu, aby wyraźnie wskazać, że jest to również kontur budynku.
W przypadkach, gdy sklepy zajmują obszar większy niż budynek (często spotykane, na przykład z shop=garden_centre), kontur sklepu może być interpretowany jako reprezentujący kompletny odcisk obrysu na ziemi. Wszystkie budynki w obrębie tego śladu będą musiały być dodawane indywidualnie. Niektóre kontury sklepów przedstawiają lokalizację poszczególnych sklepów w większym budynku. Przykłady obejmują kioski na stacji kolejowej lub poszczególne punkty sprzedaży w centrum handlowym. W takich przypadkach normalną praktyką jest użycie osobnego obrysu budynku do przedstawienia ogólnej struktury i indywidualnych konturów sklepu do reprezentowania jednostek wewnątrz.

Dodatkowe oznaczenie

Do przedstawienia sklepu stosuje się różne podejścia:

  • name=* - ma zawierać nazwę wyświetlaną na sklepie. Jest to zwykle największe logo lub tekst, który można znaleźć w sklepie. To, co ludzie nazywają sklepem, kiedy się do niego odwołują. Czasami pokrywa się z tagiem operator=*.
  • operator=* - jest przeznaczony do zaznaczenia nazwy firmy lub osoby, która go obsługuje. W przypadku oddziałów dużego łańcucha udziałowców używamy nazwy sieci (np. name=Tesco lub konkretnej gałęzi (np. name=Tesco Polska). Niektóre sieci wyświetlają różne nazwy w różnych typach sklepów (np. Tesco Extra, lub Tesco Express. Obecnie niektórzy mapowicze wybierają tag name, a inni operator, aby pokazać te informacje.
  • brand=* - jest stosowany do wskazania marki sprzedawcy, ten tag miał za zadanie pokazanie marki produktu, który sprzedaje sklep detaliczny. Zwykle jest stosowany w ten sposób dla dystrybutorów, którzy oferują ograniczoną gamę marek (np. w handlu samochodami, jako shop=car, name=Bristol Street Motors, brand=Vauxhall).
  • Należy unikać umieszczania adnotacji miejsca w nazwie: Niektóre organizacje z wieloma punktami sprzedaży odnoszą się do poszczególnych za pomocą adnotacji miejsca (np. strona internetowa może wyświetlać "Moje samochody Kraków"), podczas gdy miejsce nie jest widoczne na budynku ( tzn. znaki pokazują tylko "Moje samochody"). W takim przypadku zaleca się, aby nazwa nie zawierała adnotacji miejsca. Należy rozważyć mapę wynikową, jeśli większość sklepów ma dołączone nazwę miejsca, co spowoduje dodanie nadmiarowego tekstu i zaśmiecenie wyglądu mapy. W większości przypadków adnotacja miejsca jest oczywista z lokalizacji sklepu, jeśli nie, może być dołączona jako znacznik branch=*, gdy jest wyraźnie potrzebna (np. może nie pochodzić z jego lokalizacji).

Specyficzne krajowe listy wartości

Możesz opracować listy wartości odpowiadające potrzebom Twojego kraju.

Polska

Grecja

WikiProject_Greece/Taglist. Niektóre znaczniki znajdują się w tagu shop=*.

Wielka Brytania

Zobacz United Kingdom retail chains , aby uzyskać więcej informacji i zachować spójność tagowania.

W razie wątpliwości poniższe przykłady pokazują, w jaki sposób poprzedni edytorzy radzili sobie z kilkoma powszechnymi dylematami:

  • Sklepy spożywcze: Najpopularniejsze znaczniki dla niewyspecjalizowanych sklepów spożywczych to shop=supermarket i shop=convenience. W porównaniu do supermarketu, sklep spożywczy jest stosunkowo mały (mniej niż 3 000 stóp kwadratowych powierzchni) i ma wydłużone godziny otwarcia. Jedna z alternatyw, udokumentowana na stronie sklepu dla małego ogólnego sklepu spożywczego, to tag shop=grocery, ale tradycyjne sklepy spożywcze są rzadkie, a korzystanie z nich nie jest powszechne. Popularne znaczniki dla wyspecjalizowanych sklepów spożywczych: shop=butcher, shop=bakery, shop=greengrocer.
  • Sprzęt i majsterkowanie: shop=doityourself jest najczęstszą formą (szczególnie w przypadku większych sieci), ale również shop=hardware jest szeroko stosowany. W przypadku bardziej wyspecjalizowanych rynków zbytu rozważmy mniej popularne alternatywy, takie jak {shop=ironmonger, shop=tool_hire, shop=builders_merchant, shop=trade.
  • Kawa: stosujemy tag shop=coffee dla sklepu, który specjalizuje się w sprzedaży składników, amenity=cafe dla tego, który sprzedaje jako napój.
  • Chemicy i apteki: stosujemy amenity=pharmacy jeśli zajmują się receptami, shop=chemist jeśli nie.
  • Bukmacher lub sklep bukmacherski: stosujemy shop=bookmaker.
  • Agenci nieruchomości, agenci ubezpieczeniowi i prawnicy: różni edytorzy wolą office=* lub shop=* od tych usług. Dla agentów nieruchomości tag shop=estate_agent jest bardziej powszechny; tag office=solicitor dla radcy prawnego oraz tag office=insurance dla agentów ubezpieczeniowych.

Większość sklepów jest oznaczana tagami według rodzaju sprzedawanych towarów, ale ponieważ niektóre modele biznesowe są charakterystyczne i szeroko rozumiane, istnieją również pewne wyjątki.

  • W Wielkiej Brytanii sklep charytatywny, z tagiem shop=charity, zazwyczaj oznacza, że jest obsługiwany przez wolontariuszy, wykorzystywany do zbierania funduszy i magazynuje wiele towarów, w tym wiele darowizn. Ponieważ nie zachowują się w tym samym formacie, sklepy charytatywne, które specjalizują się (w książkach, ubraniach, rowerach itp.) są często oznaczane według ich specjalizacji.
  • Niektóre sieci nie pasują łatwo do standardowych kategorii, w wyniku czego zastosowano wiele różnych znaczników. Do tej pory współtwórcy zwykle oznaczali sklepy "Argos" jako shop=catalogue; "Maplin, Currys and Comet" jako shop=electronics, "PC World" jako shop=computer, "Matalan" jako shop=clothes; "Homebase and Wickes" jako shop=doityourself; "WHSmith" jako shop=books lub shop=newsagent i "Boots" jako amenity=pharmacy (czasami shop=optician). Nie ma spójności w sposobie oznaczania sieci "Halfordów".

Zobacz też