ES:Nombres

From OpenStreetMap Wiki
(Redirected from ES:Abbreviations)
Jump to navigation Jump to search
Logo. Característica : Nombres
One example for Característica : Nombres
Descripción
Para proporcionar detalles del nombre de una característica incluida en OpenStreetMap.
Etiquetas

name=*

Para proporcionar detalles del nombre de una característica incluida en OpenStreetMap.

Claves de nombre

LOADING TAG LIST... (If you do not see this tag list, you need to enable JavaScript)
This table is auto-generated. See Template:Taglist for a documentation on it.¡Ayuda a traducir esto a español!

Esta tabla es una wiki plantilla con una descripción predeterminada en español. Editable aquí. Si en el campo descripción el texto está en inglés o no hay, es debido a que la página de esa etiqueta no está bien documentada.


Buenas prácticas

Abreviaturas (no hacer esto)

Un ejemplo extremo de abreviatura: «Lake Washington Boulevard Northeast and Main Street».

Si el nombre se puede escribir sin abreviatura, entonces no lo abrevies. Las computadoras pueden acortar fácilmente palabras, pero no a la inversa («St.» podría ser «Street» o «Saint»). Si los carteles tienen palabras abreviadas y no sabes lo que significan, se pueden utilizar temporalmente las abreviaturas hasta que alguien más lo complete. El uso de formas cortas es una decisión de software, es decir, los datos subyacentes deben tener el nombre completo de la calle. Esto permitirá que un procesador, un navegador o un localizador pueda introducir abreviaturas según sea necesario. Véase la lista de abreviaturas utilizadas por Name Finder y Nominatim.

Si el nombre es incorrecto cuando se intenta escribir completo, entonces no lo amplíes artificialmente (por ejemplo: Wilts & Berks Canal, Topónimos británicos que empiezan con «St» (en), Ampliación de abreviatura inválida (en)). Si modificar un nombre crea ambigüedad (por ejemplo, por convención local St. John's está en Terra Nova, mientras que Saint John está en New Brunswick), es mejor mantener el uso local intacto.

El nombre «C. Cedro» en una señal, que se abrevia para ahorrar espacio, debería completarse a «Calle Cedro», pero el nombre «Bulevar John F. Kennedy» no debe ampliarse a «Bulevar John Fitzgerald Kennedy» en OSM, ya que la versión más corta es la ortografía y pronunciación común. Respecto a algunos títulos (académicos) en los nombres, la versión abreviada es también la versión más comúnmente escrita.

Además de seguir las reglas anteriores, siempre se debe introducir el nombre completo tal como aparece en las señales del nombre de la calle, pero ten en cuenta que las señales pueden contener errores.

Esta guía sobre abreviaturas se aplica no solo a los nombres de las calles, sino también a las direcciones de las calles en addr:street=*, que, generalmente, deben coincidir con los nombres de las calles correspondientes (este ejemplo de consulta Sophox muestra cómo encontrar direcciones de calles que contienen incorrectamente abreviaturas en un idioma o geografía concretos).

Caracteres en mayúsculas

La recomendación general es usar el caso mixto con la primera letra de cada palabra en mayúsculas, p. ej., Calle de la Iglesia, no Calle de la iglesia, aunque las normas regionales tienen preferencia sobre las normas generales. Por ejemplo, en flamenco, las mayúsculas de los apellidos dan una pista sobre el estatus de nobleza de la persona. Los nombres de las calles o compañías derivadas de esos apellidos deben copiar las mismas mayúsculas. En los idiomas no latinos, a menudo ni siquiera es posible poner un nombre en mayúsculas.

Ten cuidado con los apóstrofos

Si la placa de la calle tiene un apóstrofo los datos de OSM deben tener un apóstrofo. No hay una obvia consistencia en esto; la estación de metro de Londres Barons Court está al lado de Earl's Court, una con un apóstrofo, la otra sin él.

Nombre es solo el nombre

Los nombres deben limitarse al nombre del elemento en cuestión y no deben contener informaciones adicionales no incluidas en el nombre oficial, tales como categorías, tipos, descripciones, direcciones o notas. Para agregar algún detalle sobre el elemento se deben usar específicamente el etiquetado descripción, dirección o nota. Sin embargo, si algo tiene como nombre oficial «East 110th Street», este nombre completo debe aparecer como nombre de la calle, independientemente de que «street», «110» y «east» puedan deducirse de alguna otra información. Si algo realmente no tiene un nombre, no añadirlo a OpenStreetMap. Cualquier información adicional debe incluirse por separado mediante las etiquetas mencionadas (consulta los enlaces anteriores para saber su significado).

Algunos ejemplos de un uso incorrecto:

  • «Multipolígono Bosque Baldo»: no incluir el tipo de objeto (multipolygon) o cualquier otra terminología OSM en el nombre del objeto si ésta no se aplica fuera de OSM.
  • «The Royal Albert Hall, Londres»: no incluir la localización (Londres) como parte del nombre, incluso si hay múltiples objetos con el mismo nombre.
  • «pub cerrado (debido a demolición)»: no describir el objeto en el lugar del nombre. Considera usar la etiqueta «description» y también añadir la etiqueta «old_name». Los objetos que ya no existen deben ser eliminados. Los objetos en desuso, como las tiendas, pueden ser etiquetados con prefijos de ciclo vital.
  • «sin nombre» (consulta la sección Sin nombre, más abajo).
  • «Carriles en dirección sur de la Interestatal 5»: No nombran por separado las partes del mismo objeto cuando están separadas en OSM, pero no fuera de OSM.
  • «Interestatal 5»: Cuando un nombre solo duplicaría la información en la etiqueta ref=*, entonces la referencia y noname=yes casi siempre resulta más adecuado.
  • «Wildwood Boardwalk (estacional)»: no incluyas restricciones de acceso temporales en el nombre. En su lugar, usa etiquetas de restricciones condicionales (o opening_hours=* para objetos que no sean viales). Ejemplo: access:conditional=no @ (Nov-Apr)
  • «Manchester City»: para una ciudad llamada Manchester, no añadir el descriptivo City; sin embargo, ten en cuenta que New York City pudiera ser correcto como nombre común para The City of New York.
  • «Montaña Foobar, 8000 pies»»: etiqueta la altitud en una etiqueta independiente (como ele=* o ele:ft=*), no como parte del nombre
  • «Lower Hell Hole 1030-002 Dam»: no insertes un número de referencia en un nombre solo porque una fuente (aquí USGS GNIS) lo haga; usa una etiqueta independiente ref=* para el número de referencia, por ejemplo, name=Lower Hell Hole Dam y ref:gnis=1030-002
  • «Union Pacific Railroad»: un name=* que fue asignado durante la importación 2007-08 TIGER de Estados Unidos (de carreteras y ferrocarriles); el valor correcto es el nombre de la Subdivisión/Rama/Línea, y este nombre de ferrocarril es propiamente el valor de operator=* o owner=* (hay muchos otros valores incorrectos además de los de Union Pacific). Está bien preceder un nombre de ferrocarril con un operador cuando dos o más líneas de nombres idénticos en estrecha proximidad podrían crear una grave confusión de otro modo. Por ejemplo, nombrar «CN Joliet Subdivisión» y «UP Joliet Subdivision» o «BNSF Fort Worth Subdivision» y «UP Fort Worth Subdivision» es razonable. Por ahora. Incluso esta convención puede desaparecer en el futuro, mientras el uso de operator=* y owner=* se extiendan más y eviten tales ambigüedades
  • «camino alternativo a la cima», describiendo el papel de parte de la ruta de senderismo. Para las rutas señalizadas, puedes usar roles para relaciones de rutas recreativas

Es ciertamente incorrecto que un mapeador invente un nombre para una pista de aterrizaje; sin embargo, la mayoría de nombres fueron inventados en algún momento de la historia, por lo que si alguien inventa un nombre y se pone de moda y un grupo considerable de personas se refieren a esa cosa por ese nombre, entonces está bien mapearlo con ese nombre[1].

Sin nombre

Las calles sin nombre se etiquetan habitualmente como noname=yes, aunque esto todavía está bajo discusión: Proposed features/Noname. La idea es indicar claramente que la calle realmente no tiene un nombre, porque la ausencia de una etiqueta de nombre se usa cada vez más para indicar las áreas que deben ser objeto todavía de reconocimiento.

Nombres de izquierda y derecha

Para los objetos tipo camino (way), los nombres pueden diferir según el lado del objeto.

Por ejemplo, una calle puede estar en la frontera entre Bélgica y Países Bajos, Bélgica darle el nombre de «Amsterdamsestraat» y Países Bajos darle el nombre de «Brusselsestraat».

Esto se resuelve usando la etiqueta name:left=* y name:right=* para nombrar ambos lados separadamente (usando la dirección del camino para determinar izquierda y derecha del mismo). La etiqueta name=* puede incluir aún ambos nombres con el fin de apoyar diferentes herramientas.

Ejemplo:

Nota: diferentes nombres izquierda y derecha no excluyen la existencia de nombres multilingües (que también se dan más a menudo en las fronteras entre países). Por tanto, las etiquetas name:left:fr=* son posibles.

Nombres múltiples

Si tienes varios nombres para una característica, en primer lugar trata de elegir la etiqueta más apropiada, entre las que figuran en la tabla (p.ej.: short_name=*, old_name=*, etc.). Si ninguna de ellas funciona, usa la etiqueta alt_name=*, de ser necesario utilizando valores múltiplos, separados por ';'.

Los nombres no son para descripciones

Para descripciones, por favor, usa description=*, no name=*.

Mientras que etiquetar building=house es bienvenido, es incorrecto añadirle además name=casa. O name=Mezquita a amenity=place_of_worship + religion=muslim. Los validadores pueden detectar y proponer la eliminación de los nombres descriptivos incorrectos más obvios y comunes, pero los no detectados también son incorrectos. Esta es una forma de etiquetado para el representador.

Aunque hay que tener en cuenta que algunos lagos se denominan en realidad «El Lago». En tales casos, añadirlo como nombre está bien.

No crees nombres para características[2] combinando el nombre de una característica adjunta con una descripción. Por ejemplo, una fuente sin nombre en el parque XYZ no debe etiquetarse con name=Fuente del Parque XYZ. Las características internas de una zona con nombre solo deben etiquetarse con un nombre cuando tengan un nombre local de uso común o alguna otra indicación (como la señalización sobre el terreno) del nombre de la característica. Si la característica interna tiene un nombre, no debería combinarse con el nombre del área circundante. Una característica con nombre 'Fuente de Smith' dentro del 'Parque XYZ' debe etiquetarse name=Fuente de Smith pero no name=Fuente de Smith del Parque XYZ.

Por ejemplo, relation El Lago en el way Parque Central de la ciudad de Nueva York está etiquetado en el idioma local como name=The Lake y no con un nombre creado a propósito como «Central Park Lake». No obstante, los nombres reales que hacen referencia a la ubicación del objeto están bien, siempre y cuando sean los nombres reales. Por ejemplo, el way Central Park Tennis Center no incluye «Central Park» en el nombre, sino que «Central Park Tennis Center» es el nombre real del centro tenista.[3]

Localización

A día de hoy, la mayoría de sistemas de representación trabajan con caracteres Unicode, así que puedes usar la escritura local para el valor por defecto de la etiqueta del nombre. No hay necesidad de utilizar el alfabeto latino.

Véase también Nombres multilingües.

Para añadir nombres de localización en diferentes idiomas añade etiquetas name:código=* con un sufijo a la clave «name», donde código es un código ISO 639-1 alpha-2 (en la segunda columna) del idioma, o código ISO 639-2/T (alpha-3) (códigos técnicos/terminológicos, incluyendo posiblemente códigos para macrolenguajes, pero exceptuando los códigos asignados a grupos de idiomas, no uses códigos bibliográficos) si no existe un código ISO 639-1, o códigos ISO 639-3 (alfa-3) (para idiomas aislados o macrolenguajes) de otra manera; no uses los códigos ISO 639-5 asignados para familias de idiomas.

Por ejemplo, name:fr=*, para nombres en francés y name:en=* para nombres en inglés. El nombre por defecto (que ocupa la etiqueta 'name' sin sufijo) debe ser el nombre en el idioma que se emplea localmente.

Aquí, algunos ejemplos de uso. Todas estas etiquetas pueden aparecer en el mismo elemento:

name=Irgendwas        (valor predeterminado, usado localmente)
name:en=Something     (nombre en inglés)
name:el=Κάτι          (nombre en griego)
name:de=Irgendwas     (nombre en alemán)
name:pl=Coś           (nombre en polaco)
name:fr=Quelque chose (nombre en francés)
name:es=Algo          (nombre en español)
name:it=Qualcosa      (nombre en italiano)
name:ja=何か          (nombre en japonés)
name:ko=뭔가           (nombre en coreano)
name:ko-Latn=Mweonga    (nombre en coreano romanizado) (conforme al estándar BCP 47. Se desaconseja:  ko_rm)


Esto conduce a una definición más precisa de nombres alternativos.

Ejemplo de códigos de idioma de acuerdo con el código alfa-2 (= dos-letras-) del estándar ISO 639-1:

de  alemán
pl  polaco
el  griego
en  inglés
es  español
fa  persa
fr  francés
it  italiano
ja  japonés
ko  coreano
ru  ruso
zh  chino
ko-Latn  Romanised Korean (conforme al estándar BCP 47. Se desaconseja: ko_rm)


Una breve discusión sobre los sufijos de idiomas puede encontrarse en la página de discusión (en inglés).

Soporte para representadores: Algunos sistemas de representación experimentales muestran los nombres según la localización. Consulta Internacionalización del mapa.

Importación: usar «osm2pgsql» permite a los usuarios definir nuevos archivos «.style» que pueden incluir columnas de nombres en otros idiomas y ponerlas en la base de datos. Para poder representar (render) a partir de estas columnas, será necesario configurar vistas PostGIS que presenten estas columnas como 'name' en lugar de 'name:código de idiomas'. Una alternativa más sencilla podría ser usar un archivo de estilo «lua» para mover «name:XX», si existe, a «name». Un ejemplo se puede ver en esta entrada de diario(en).

Soporte para editores: JOSM se basa en 1044 y más recientes compatibilidades para mostrar los nombres locales. Detecta la región del sistema local y trata de mostrar los nombres en ese idioma en primer lugar. Puedes cambiar el orden en que JOSM busca los nombres en la sección de configuración avanzada de JOSM. Ejemplo: para mostrar nombres escritos en tailandés en primer lugar, aunque tu sistema local esté configurado en inglés ('en'), establece la siguiente propiedad:

 mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name

Transliteración

La transliteración es el proceso de tomar un nombre en un idioma y simplemente cambiar las letras de una forma de escritura a otra. Para algunas lenguas esto es necesario, principalmente para aquellas que tienen múltiples ortografías, tales como el punyabí o el serbio.

Cuándo evitar la transliteración

En general deberíamos evitar hacer esto con las etiquetas de la base de datos de OpenStreetMap. Todo lo que tenga un nombre podría tener transliteraciones autogeneradas, así que no solo los nombres de las ciudades, sino de cada carretera ¡y cada café! Este tipo de aumento automático con datos es mejor dejarlo para los usuarios de datos. Por ejemplo, Sven Geggus ha demostrado el principio de representación con transliteraciones autogeneradas(en). El OpenStreetMap alemán (estilo Mapnik) translitera muchas formas de escritura a la escritura latina usando las funciones del mapa l10n de OSM. Sin embargo, estos acercamientos completamente automáticos son fundamentalmente dudosos. El texto solo puede ser apropiadamente transliterado si la lengua de procedencia original es conocida, pero name=* no indica una lengua explícitamente. Queremos evitar añadir etiquetas en nuestra base de datos para cada objeto nombrado a través de la importación automatizada o semiautomática.

En su lugar, solo ponemos en la base de datos nombres comúnmente usados en otros idiomas. Aunque normalmente pensamos que son traducciones, en la mayoría de los casos los nombres que se ajustan a este criterio no son traducciones literales, por ejemplo: el lago en el que se encuentra la ciudad de «Genève» («Ginebra» en español) está en francés, bordeando el «Lac Léman» en francés (nombre también empleado en Francia que también bordea el lago) o «Genfersee» en alemán. El nombre por defecto tiene que ser uno de los nombres locales: «Genève» para la ciudad, «Lac Léman» o «Genfersee» para el lago. Estos son nombres que han sido usados por la gente sobre el terreno, hablando en diferentes idiomas (en general, seguimos la norma de mapear lo que hay sobre el terreno). La transliteración no coincidirá con las traducciones reales de nombres como estos, por lo que estos son datos útiles para añadir.

Pero para las ciudades o pueblos más pequeños no hay una traducción establecida, y entrar en las transliteraciones no será realmente útil. Hay varios métodos de transliteración y los usuarios de datos pueden tener diferentes necesidades. Es mejor dejar que los usuarios seleccionen las herramientas apropiadas para realizar estas conversiones automáticas. Por ejemplo, las pequeñas ciudades de Inglaterra probablemente no tengan un nombre ruso en particular, a menos que haya una comunidad rusa local o que una autoridad local publique traducciones oficiales de documentos en otros idiomas (empleando transliteraciones o traducciones preferidas). Todos sus nombres pueden ser transliterados en escritura rusa, pero no es una buena idea añadir montones y montones de etiquetas a todas las ciudades de Inglaterra que contienen estos nombres transliterados.

Además, muchos nombres transliterados se han importado frecuentemente tal cual de Wikipedia (o Wikidata) para nombrar sus artículos, pero los nombres pueden haber sido elegidos bastante arbitrariamente en estos wikis. No es necesario importar estos nombres transliterados a OSM. Podemos simplemente enlazar con una sola entrada de Wikidata o un solo artículo de Wikipedia en un solo idioma, preferiblemente el principal idioma utilizado localmente, para encontrar los demás artículos (por ejemplo, esta consulta de Sophox devuelve el nombre chino de cada capital regional del mundo, independientemente de si un nombre chino está etiquetado en OSM. Un ejemplo más frívolo es esta tabla de nombres de lugares en emoji, que no están etiquetados en absoluto en OSM).

Por otra parte, algunos países que utilizan un idioma oficial local no escrito en el alfabeto latino (en particular, en China, la India y los países árabes) también están proporcionando su propia romanización oficial que debe utilizarse y etiquetarse con la etiqueta apropiada para el código del idioma de destino (los múltiples esquemas de transliteración oficial empleados localmente son extremadamente raros o solo existen por razones históricas cuando los esquemas han cambiado). En otras palabras, prefiere siempre las fuentes locales a cualquier otra fuente internacional para las transliteraciones (hay una etiqueta separada int_name=* para estas últimas, que debe basarse en una norma internacional bien conocida, p. ej., la IATA para los nombres de los aeropuertos, de lo contrario utiliza un esquema de norma internacional de transliteración geográfica).

Nombres en idiomas específicos

name=* contiene el nombre común por defecto, nombre en la lengua local. name:<código de idioma> se usa para etiquetar el nombre en un idioma específico en los casos en que el nombre difiere según el idioma, por ejemplo, la etiqueta del nombre de Moscú name:ru=Москва proporciona el nombre de la ciudad en ruso (tiene el código de idioma «ru») mientras que la etiqueta name:en=Moscow proporciona el nombre en idioma inglés (código de idioma «en»).

En los casos en los que se etiquetan varios idiomas para un nombre, la etiqueta del nombre en el idioma local debe duplicarse con la subclave específica del idioma. Por ejemplo, Moscú está etiquetado con name=Москва, con el mismo valor que name:ru=Москва. Este etiquetado es importante porque garantiza que los consumidores de datos no tengan que deducir el idioma local. Adivinar el idioma del nombre basándose en la ubicación es poco probable que siempre tenga éxito —hay lugares en Rusia donde name=* no está en ruso, hay lugares en los Estados Unidos donde un nombre correctamente mapeado con noname=* no está en inglés.

Por otra parte, no etiquetes nombres que no existen. Un pueblo sin importancia en algún lugar de Polonia podría tener solo un nombre (registrado en name=*). En todos los demás idiomas, este pueblo se llamaría por su nombre polaco, porque no tiene otro nombre. Solo porque todos los demás idiomas usan el nombre polaco, ¡no deberías añadir etiquetas name:<código de idioma> para todos los otros idiomas incluyendo el nombre polaco!

Justificación

Etiquetar name=Kraków junto con name:pl=Kraków es útil para mostrar nombres traducidos con idiomas alternativos. Si alguien quiere

  • mostrar los nombres en polaco
  • en caso de que el nombre en polaco no esté disponible, mostrar el nombre en inglés (prefiriendo «Beijing» a «北京市»)
  • en caso contrario, mostrar name:en=*

En este caso la solución sería

  • mostrar name:pl=*
  • si no está disponible, mostrar name:en=*
  • si ambos no están presentes, mostrar name=*

Pero fíjate en lo que pasaría si name=* estuviera en polaco, name:pl=* no estuviera etiquetado y name:en=* estuviera etiquetado:

  • mostrar name:pl=* - omitido, como no presente
  • si no está disponible, mostrar name:en=* - ¡hecho!
  • si ambos no están presentes, mostrar name=* - no deseado

La alternativa sería añadir conjeturas sobre el idioma de name=* (lo que es difícil, complicado para muchos idiomas y áreas imposibles, frágiles y propensas a errores).

O etiquetar explícitamente ambos name=* y name:<código de idioma>.

Nombres locales (loc_name)

loc_name=* se refiere al nombre de una característica tal como es conocida localmente, pero solo se usa cuando se considera que se trata de un nombre coloquial o que se emplea paralelamente al nombre oficial. Por lo general, sin embargo, el nombre usado localmente ¡suele ser el nombre que colocamos en la etiqueta name=*! Ejemplos en los que debemos usar loc_name=*:

  • Hay un puente en Glasgow conocido como «Squinty Bridge», pero su nombre oficial es «Clyde Arc». Pese a todo, nunca oirás a nadie llamarlo así. Por tanto, el nombre del puente se debe etiquetar con loc_name=Squinty Bridge y name=Clyde Arc.
  • En Reading hay una calle denominada Union Street, pero se la ha conocido por décadas como «Smelly Alley» (Callejón Maloliente) debido a los vendedores de pescado que se alineaban en ella. La etiqueta loc_name=* resulta ideal en este caso.

Nombres alternativos (alt_name)

Empléalo cuando exista un nombre alternativo, p. ej., un nombre de calle que tiene diferente sintaxis, a veces incluso en la propia señalización de la calle, aunque no solo sirve para nombres de calles.

No lo uses para abreviaturas y solo cuando no se pueda aplicar alguno de los otros tipos de nombres, p. ej., «reg_name» o «name:xx» para traducciones regionales.

Estos nombres alternativos, por lo general, no se representan, pero pueden ser usados por aplicaciones como Nominatim.

Nombre de ordenación (sorting_name)

sorting_name=* es una solución propuesta para suministrar un nombre alternativo que los sistemas puedan usar con el fin de ordenar alfabéticamente los nombres. Puede resultar útil para ordenar nombres de calles en algunos países o idiomas, particularmente el ruso, donde palabras como «Calle» se emplean frecuentemente como prefijo. Esto es problemático si simplemente ordenas por la etiqueta principal «name».

Nombres históricos

El sufijo de espacio de nombres de fechas se puede usar para nombres históricos, p. ej., «name:1953-1990 = Ernst-Thälmann-Straße».

Etiquetas desestimadas

Las etiquetas con sufijos name_1=* y alt_name_1=* no deberían usarse más para etiquetado. Son el resultado de antiguas importaciones que no estaban muy bien definidas.

Notas

  1. Inventar nombres para pistas de aterrizaje privadas aparentemente sin nombre(en)
  2. Hilo (en) en la lista de correo sobre etiquetado acerca de las etiquetas «name» para características internas de un área con nombre.
  3. Centro de Tenis del Parque Central en el sitio web oficial del Parque Central (en)

Véase también

Enlaces externos